jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
カナダへの道(移民申請)
カナダのワークビザ、カナダ移民、カナダ移住、結婚移民、カナダ市民権申請。
カナダに住む為の手続きに関する話題はここで情報交換しましょう。
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.7659
Certified English Translationについて
by NOLA from 日本 2009/11/01 17:00:54

日本から国外申請しているものです。
先日東京のカナダ大使館から連絡があり、いくつか書類の提出をするようにとの事。そして、日本語の書類はcertified English or French translation を添付するように言われています。

この certified の意味の解釈について質問です。
これは自分で英語に翻訳して文章の最後に
This is certify that the foregoing is a correct translation
と書いて自分で署名、日付を書くだけで十分なのでしょうか。
過去ログに自分で訳して提出したと言う方はこうなされたのでしょうか。

それともcertified とは
公証役場などに行って正式に書類を認証してもらわなければならないのでしょうか。

公証役場に良くと1通11,000円ほどかかり、5通頼むと55,000円かかってしまいます。
出来ればあまりお金をかけたくないので、日本から国外申請された方の体験や意見など伺いたいと思います。

Res.1 by 無回答 from 無回答 2009/11/01 17:54:37

プロの翻訳家に頼むと翻訳証明をつけてもらえます。
どのクラスでの申請か分かりませんが、自分がしたものは受け付けてもらえないのではないでしょうか?  
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2009/11/01 19:20:30

自分ですれば Certified にはなりません。翻訳家でも Certified
できると認められた人でないと駄目ですよ。  
Res.3 by 無回答 from 無回答 2009/11/01 19:54:12

そんなに翻訳が必要な書類ってあります?
ちなみに、どんな書類なんでしょう?

私は、戸籍抄本を翻訳してもらったくらいで、$20くらいだったような。  
Res.4 by むかいとう from 無回答 2009/11/01 20:05:13

↑便乗してごめんなさい。$20ってどちらの翻訳会社さんですか??  
Res.5 by なっつ from ビクトリア 2009/11/01 22:24:42

5月末にfamily classにて申請し、先日ビザ付パスポートが返ってきた者です。

私は戸籍謄本(結婚前と結婚後の2通)・改正原戸籍・婚姻届受理証明書の4通を、自分で翻訳しました。
それぞれ最後に、I certify that the foregoing is a correct translation.と記載してサインと日付を入れ、原本と翻訳をカナダ大使館に持参してDeclarationを記入し(予約制)、大使館印をもらったものを提出しました。

私もお金をかけたくなかったので、もし返されたらプロにお願いしようと思いとりあえずこれで提出したら通りました。
が、本来はプロによる翻訳を提出するべきのようですから、運がよかっただけかもしれませんので、参考までに・・・  
Res.6 by mikuchan from 日本 2009/11/02 05:29:47

NOLAさん、こんばんは。

以下で同じ質問をした者です:
http://bbs.jpcanada.com/topic_dtl_reply_list.php?bbs=5&msgid=7532&updtime=&resid=&sort=0&offset=&cat=

こちらも参考にしました:
http://bbs.jpcanada.com/log/5/6223.html
http://bbs.jpcanada.com/log/5/220.html

私の場合、skilled workerで2005年に(当時はマニラの領事館に)申請しました。日本で発行された書類をマニラへ送るときは自分が英訳し、レス5の方と同様、東京のカナダ領事館で承認をもらいました。その後ファイルナンバーをもらったので、一応自分の翻訳が認められ、問題はなかったと思います。

そして去年CIC Tokyoにファイルが転送され、2ヶ月前に書類の更新を求められました。また色々調べた結果、多くの方は証明書を発行してくれる翻訳会社に頼んでいるようだった上、2005年より移民法も変わっていることから、自分も翻訳会社にお願いすることにしました。婚姻証明書1通、残高証明書1通合わせて10,500円かかりました。

これらの書類を先月領事館に送ったばかりなので、実際の結果はまだわかりません。何か進展がありましたらここに投稿しますね。...しかし、いつ進展があるのかな? ^^;  
Res.7 by 無回答 from トロント 2009/11/02 10:59:37

Res.3です

>↑便乗してごめんなさい。$20ってどちらの翻訳会社さんですか??

翻訳会社ではなくて、領事館で翻訳してもらいました。
言葉足らずで申し訳なかったです。  
Res.8 by 無回答 from 日本 2009/11/08 17:38:27

私も日本から国外申請をするため、準備を進めています。
Certified Translatorに関しては、私もいろいろ調べました。
カナダ国内ではCertifiedされた方がいらっしゃるようですが、日本ではそのようなしくみがないようですね。

書類(戸籍謄本と戸籍改製原謄本)の翻訳に関しては、大使館のホームページに下記のように書かれてあったので、
翻訳会社に頼んだほうが安全かなと思っています。

Question: Can my sponsor or myself translate the documents we will submit with the application?

* Answer: Translations should be done by a professional translator


今、カナダ大使館(東京)に質問をしているのは、翻訳していただいた後の認証についてです。
公証役場で認証をしてもらったものでいいのか、それともカナダ大使館(東京)で認証をしてもらわないといけないのかがわかりません。
公証役場の場合は、翻訳者からの委任上を持参すれば私が認証を受けに行くことも可能ですが、
大使館の場合は翻訳者が行く必要があるようなので、手数料が別途かかってきます。

参考までに、ある翻訳会社の方からの返答では、公証役場では1件につき11.000円らしいです。
なので私の場合、戸籍謄本と戸籍改製原謄本を1件として認証してもらえるという回答をいただきました。
(私も1通につき11,000円かと思っていました。。。)  
Res.9 by yumi from 日本 2009/11/10 00:42:26

> なので私の場合、戸籍謄本と戸籍改製原謄本を1件として
> 認証してもらえるという回答をいただきました。
>(私も1通につき11,000円かと思っていました。。。)

もしかして「1件」とは翻訳者さん署名が1件なのでしょう…?

この辺、日本の visa office specific instructionにもう少し明確に書いてほしいですね。  
カナダへの道(移民申請)トップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network