jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
ちょっと聞いてよ
愚痴りたい時に限って、話す相手が見つからない事ってありませんか?
愚痴はもちろん、素敵な話から悩みまで、ここに書き込んでスッキリしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.5105
今日、Costcoに行って来たら。
by コス子 from バンクーバー 2008/04/21 23:30:39

入り口で、「メンバーシップカード見せてくださいね。」と優しそうな店員のおじさんに言われた。
その人に、「コスコって呼ぶのですか?それとも、コストコですか?」って聞いたら、「コスコだよ〜」と言われました。

店員にコスコと呼ぶように言われたので私はこれからもコスコと書きます。


Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/21 23:37:31

ご自由に。
あほーな質問して、えばってちゃしゃーないね。  
Res.2 by 無回答 from 無回答 2008/04/21 23:42:39

ああそうですか。そういう判断基準なら、じゃあ、今度はMcDonaldに行って、店員さんに

「マクダナーって呼ぶのですか?それとも、マクドナルドですか?」

って聞いてきてください。  
Res.3 by コス子 from バンクーバー 2008/04/21 23:47:55

私はMcDonaldには行かないのでどう読むかも興味はありません。
 
Res.4 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/21 23:48:28

バブルティーですか?バーボティーですか?
アップルですか?アポーですか?
カラオケですか?カーラーオーキーですか?

ほんと、アホ。  
Res.5 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/21 23:54:12

今日、Godivaのチョコレート買ってきました。

店員さんに、ゴディバ?って聞いたら、???でした。

ゴダイバだよって言われたので、私もこれからはゴダイバって言う事にしました。  
Res.6 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/21 23:57:03

トピ主さん・・・・コストコは日本語です。

勿論おじさんには通じないでしょう。

そして、Costcoであって、コスコではありません。

Costco≠コスコですので。それが分からないようでしたら、耳が狂っていると思われます。  
Res.7 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/21 23:57:59

コス子ちゃん ありがとうね〜 笑。

やっとこれですっきりしました。これからもよろしく!
愛してるよ。  
Res.8 by 無回答 from 無回答 2008/04/21 23:58:45

トピ主さん、別トピでsteakはステーキって書いてますよね?これはステイクじゃないんですか?  
Res.9 by コス子 from バンクーバー 2008/04/22 00:10:11

Res.6さん、Res.5さんの言ってる意味分かりますか?
読み方の問題ですよ。日本語で会話をする時外来語を読むときに「読み方」というものがあります。社名ならそれぞれの会社がどう読むかを決めるわけでしょ?
私はここで、読み方について話してるだけです。
おじさんにはなんて読むのかを聞いただけで、通じなかったとは言っていませんよ。
Costco≠コスコと言い切れるなら、コスコという読み方が出来ないのかを説明してください。
 
Res.10 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/22 00:11:47

Costco
【kástkou】

━━ n. コストコ

アメリカ合衆国より進出した年中無休の会員制倉庫型卸売店。
本拠地はワシントン州シアトル郊外。  
Res.11 by コス子 from バンクーバー 2008/04/22 00:12:20

Res.8さんは日本人の友達と話すときに「ステイクを食べたい」など
というんですか?  
Res.12 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/22 00:13:23

>社名ならそれぞれの会社がどう読むかを決めるわけでしょ?

その通り。

以下が公式社名です。
英語→Costco
日本語→コストコ



以上です。  
Res.13 by コス子 from バンクーバー 2008/04/22 00:15:53

Res.12さん、Costcoはどうやってカナダで呼ばれているのか、カナで書いてください。  
Res.14 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/22 00:16:53

不可能  
Res.15 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/22 00:17:22

なぜカナで書く必要が?
ウンチクばかり述べてんじゃないよ。  
Res.16 by コス子 from バンクーバー 2008/04/22 00:19:13


では、Costcoのカナダでの発音をカナで書いてください。
 
Res.17 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/22 00:20:27

相当きてるな・・・  
Res.18 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/22 00:20:50

だーから、なんでカナで書く必要があるのか?って言ってんの。  
Res.19 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/22 00:22:30

大爆笑www
下らないけど・・コス子の勝ちかな。。  
Res.20 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/22 00:23:05

どこが?  
Res.21 by コス子 from バンクーバー 2008/04/22 00:23:10

読み方についての話をしてるので、カナで読み方を書いて欲しいだけです。
 
Res.22 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/22 00:24:43

不可能  
Res.23 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/22 00:25:04

別にウンチク大会で勝っても、大して嬉しかないっしょw  
Res.24 by コス子 from バンクーバー 2008/04/22 00:25:19


コスコってかけないから不可能なの?
 
Res.25 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/22 00:26:44

おまえら〜

コス子ちゃんに感謝したらどうだ!ちゃんと問題を解決してくれたじゃないか!

みんな 頭がおかしいんじゃないのか?

 
Res.26 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/22 00:26:46

>カナで読み方を書いて ”欲しいだけ” です

要するに、こいつの気分を満足させるだけのトピ
あほらし
寝よ寝よ  
Res.27 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/22 00:29:36

カナダ在住ののレベルってこんなモンって証明してくれてありがとう!  
Res.28 by コス子 from バンクーバー 2008/04/22 00:30:35

Res.26さんへ
私は気分を満足させるためにこのトピを上げたわけではありませんよ。
トピはただ単に「コスコと呼ぶことにした」だけです。

おやすみなさい〜
コスコで買い物してる夢でも見てくださいね〜❤  
Res.29 by from バンクーバー 2008/04/22 00:34:22

おまえにだけは言われたくはないよ!  
Res.30 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/22 00:36:10

コス子ちゃん かぶちゃたぜ!

レス27ね。  
Res.31 by 応援者 from バンクーバー 2008/04/22 00:37:43

私もただ単に「ゴダイバと呼ぶことした」だけです。
ゴディバではなく。  
Res.32 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/22 00:38:01

いや〜素晴らしい春日和ですな〜。

コッコッコ コスコォ! Hooo!  
Res.33 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/22 00:39:58

外国語の発音をカタカナで表記する事は不可能です。  
Res.34 by from 無回答 2008/04/22 00:40:24

>Res.8さんは日本人の友達と話すときに「ステイクを食べたい」など
というんですか?

えーっと・・・。あたなた言っていることおかしいよ?

私は日本人と話すときは「コストコ」
カナダ人と話すときは「costco」といいます。
「コスコ」なんて言いません。

私は日本人と話すときは「ステーキ」
カナダ人と話すときは「steak」といいます。
「ステイク」なんて言いません。

「costco=コスコ」って主張は「steak=ステイク」って言っているようなもんだよ?わかってる?

トピ主さんは英語は全部カタカナに直してしゃべっている人なんですね・・・。  
Res.35 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/22 00:41:45

そうなのかもね・・・こりゃ爆笑さんと同罪だわw  
Res.36 by 俺は応援団 from バンクーバー 2008/04/22 00:45:19

みんな いい加減にしろよ!

コス子ちゃんが問題解決してくれたんだよ!わかってんのか!

もっと感謝しろ!  
Res.37 by コス子 from バンクーバー 2008/04/22 00:45:48

Res.29&30さん
かぶっちゃいましたね〜。ちょっとびっくりしましたが。
もう、遅いので寝ます。

Res.14&22さんがCostcoのカナ読みを書き込んでくれることを楽しみにしています。

おやすみなさーい。
 
Res.38 by くだらないスレに from くだらないレス 2008/04/22 00:49:33

ちなみに、Res.2のマクダナーはないと思います。
(Mcはちなみにどっちかーてとミクね。)

ニコンはナイコンで、トヨタはトヨーダで日産はニサン!
フィリピン行けばシャチョーさんで
マレーシアのビアードパパじゃコニチワー!イラシャマセー!

あーもうホントにどこの国に合わせればいいの?俺は!?

Commata J Monkeyでした。  
Res.39 by コス子 from バンクーバー 2008/04/22 01:06:02

気になったのでもう一言。

C J Monkeyさんも、きっと私の言いたいことが分かってくれてる人の一人と思っていいのかな?
郷に入り手は郷に従えってことですよね?

Res34さん
私は自分の言っている意味が分かっていますよ。
Res34さんは日本人の友達と話すときに「コストコ」と呼んでいるんですね。でも、私は「コスコ」と呼んでいます。
ちなみにステーキはステイクとは呼びません。
カナダにいる日本人にコスコと言っても通じますが(訂正する人もいるかもしれませんが)ステイクと言ってもあまりピンと来ないんじゃないかと思うのでステーキと言っています。

矛盾してるように聞こえるかも知れませんね。
Res.5さんがゴディバのことをゴダイバと呼ぶことにしたというのがいい例ですよ。カナ読みで書いてくれているのでとても良く分かります。

 
Res.40 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/22 01:11:09

やばいな・・・・(たぶん)日本人なのにカタカナというものを理解出来ていない。。  
Res.41 by from 無回答 2008/04/22 01:11:37

レス5さんは皮肉を言っているのだと思ったんだけど・・・。

>カナダにいる日本人にコスコと言っても通じますが

>Res.5さんがゴディバのことをゴダイバと呼ぶことにしたというのがいい例ですよ。

カナダにいる日本人にゴダイバと言って通じると?  
Res.42 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/22 01:12:50

>郷に入り手は郷に従えってことですよね?

その通り。

よって、Costcoです。  
Res.43 by くだらないスレに from くだらないレス 2008/04/22 02:02:34

Centre J Monkeyはこれからもこの調子で千取れるまで厳しく言及を続けてほしいとお思います。



 
Res.44 by 名答珍答無回答 from 日本 2008/04/22 03:21:03

だ〜からあ!もうどっちでもいいじゃんっ!  
Res.45 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/22 03:24:16

Costco≠コスコです。  
Res.46 by 無回答 from 無回答 2008/04/22 05:56:20

こいつってパリス?  
Res.47 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/22 07:36:05

違うけど、そうとう病んでるネカマさんだねl。
ここではコスコでいいじゃん。
面倒だよ。
今度、いったら発音は「ko su ko」か?って聞いてみ?  
Res.48 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/22 07:40:04

ティムホートンを「ティムハートン」だといって聞かないバカ女が昔の学校にいた。コスコ/コストコ議論を呼んでいたら思い出して、無性にイライラしてしまった。。  
Res.49 by 無回答 from 無回答 2008/04/22 07:48:49

>店員にコスコと呼ぶように言われたので

そうやって嘘ばっかり書くから荒れるんだってば。
店員はCostcoと言ったんでしょ?それとも店員がカタカナでの書き方を教えてくれたのか?
うそつき。  
Res.50 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/22 09:14:32

なんかCOSTCO≠コスコだって言い張ってる人…
なに?英語が堪能だってことを誇示したいんだろうか?
言いたいことはわかるよ、英語での「COSTCO」の発音とカタカナでの「コスコ」の発音は正確に同じじゃないってことでしょ?
でもさ、日本人だったら今までカタカナ表記された英語をたくさん使ってきたでしょ?
チョコレートとか、バナナとか、クッキーとか。
だから全く完璧に英語と発音が同じじゃなくても、カタカナ英語にするとしたらそれはそうなるかな?っていう感覚は、当然わかるでしょ?
その程度の話なんだよ。
日本人がカナダでもし「バナナ」って発音しても、分かる人は「…ああ、Bananaね!」分かってくれるし、そこで分かったのにあえて「No!"バナナ"なんてものはない、"Banana"しかない!」とか突っぱねたりしないでしょう?
だから相手の言わんとしてる事を汲み取らず、そこまで「英語での正確な発音」にこだわるのって、なんか逆に滑稽だよ?
あたまは柔軟に〜〜〜。  
Res.51 by でもさ from バンクーバー 2008/04/22 09:16:20

英語のスペルも読めないおばさんとかカナダ旅行者に説明する場合、カタカナの表記しかないじゃん。
そんな人に「Costcoてなんて読むの」って訊かれたらコスコとコストコどっちが発音近いって言ったらコスコの方じゃない?

Where is Costco?
ウェア イズ コストコ?

↑通じると思う?????????????????????

て事で見た感じマイノリティーなコス子の勝ちw
 
Res.52 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/22 09:19:54

あたま柔らかすぎて糠みたいになってるんだよね〜〜手ごたえ無さ杉  
Res.53 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/22 09:24:45

ここの掲示板でははやりの話題ですけど、長い間こちらにすんでいて、なおかつJPカナダをみていない人は、コスコってつかってますよね。で、日本からやってきた人が『コストコがね。』とかいうと、『それって何?』っていう話しになるし、逆にこちらが『コスコで大量に買ったのよ。』とかいうと、『コスコってコストコみたいな大量にもの売っているところ?』っていう会話になるわけですよ。

IKEAにしても、日本にあるって私は知らなくって、『池屋でね。』って話しをしていて、その人が関西の人だったもんで、そうか、池屋っていうのは、関西では有名な店なんだな、三越、とか高島屋、とかイトーヨーカドーとか、店名だけである特定の意味をさす店なのだな、とおもって話しをきいていました。彼女が帰ったあとこの掲示板で気付きましたよ、彼女が話していたのはIKEAのことだったって。  
Res.54 by 無回答 from 無回答 2008/04/22 09:28:47

>英語のスペルも読めないおばさんとかカナダ旅行者に説明する場合、カタカナの表記しかないじゃん。
そんな人に「Costcoてなんて読むの」って訊かれたらコスコとコストコどっちが発音近いって言ったらコスコの方じゃない?

別に誰もcostcoの発音はコストコが近いなんて言ってないよ。
日本での社名ってだけだから。
コスコ/コストコ議論トピに書いてあったように
McDonald’sが日本での社名はマクドナルドってのと同じ。

>「Costcoてなんて読むの」って訊かれたら

私ならコスコゥって教えるかな。  
Res.55 by 無回答 from 無回答 2008/04/22 09:59:42

カタカナ表記なんてはっきりいってどうでもいいのに。
それともどっかにカタカナの看板でも出てるの?

Vancouverのこと思いっきりバンクーバーって書いたり、Ticketのことチケットって書いたりしてるくせして、インターネット上で「コストコ」という表記を見つける度に「コスコにしなさいっ!」って文句いってるおばさんたち。すごく視野の狭い人たちですね。読んでてかわいそうになってきた。

↓さあ、以下オバタリアンたちの反撃です。  
Res.56 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/22 10:09:29

>インターネット上で「コストコ」という表記を見つける度に「コスコにしなさいっ!」って文句いってるおばさんたち。すごく視野の狭い人たちですね。読んでてかわいそうになってきた。

いや、コスコと書かれてるのを見て「コスコ」ではない「コストコ」だと言い出すパターンのが多いと思うんだけど。
このトピもそうでしょ?
昔のことは知らないけど、最近はそっちのが多いと思うよ。  
Res.57 by 無回答 from 無回答 2008/04/22 10:24:40

日本から来た人や日本から書き込んでる人が「コストコ」って書くのは間違ってないでしょ。
http://www.costco.co.jp/costco.htm
 
Res.58 by 無回答 from 無回答 2008/04/22 10:47:15

http://bbs.jpcanada.com/log/11/9755.html

自分が初めて見たコスコ/コストコ議論は↑このトピ。
コスコ派がコストコは間違いって最初に言い出していた。

定期的にこの議論あがっている気がする・・・。
このトピの前にも同じような議論の過去トピあると思う。

たぶんこのトピもまた廃れて、
また何ヶ月後に同じような議論すると思う。
 
Res.59 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/22 10:56:34

私は日本に帰って「コストコ」って名前きてなんじゃい?
「ひょっとこ」みたいな名前で最初COSTCOじゃないとおもっていました。なんかヘンですよね日本語読み。
私には「ひょっとこ」と音が似ていておかしくて仕方ありません。  
Res.60 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/22 11:43:15

コストコでひょっとこって、そっちんがおかしくて仕方ないけど。  
Res.61 by コストコ社員の友達 from 無回答 2008/04/22 11:43:16

Costcoが日本で出店しようとして、「コスコ」と商標登録しようとしたら、もう日本に「コスコ」と言う名前の会社が存在していて名前が取れなかった。だから仕方なく「コストコ」にしたと聞いています。  
Res.62 by 無回答 from 無回答 2008/04/22 11:58:51

英語の言葉をカタカナでどうやって表現すればいいのか、ああだこうだ議論してるって....
典型的な英語の出来ない日本人のやることだと思います。
英語をカタカナで発音しようとするからジャパングリッシュになるんですよ。ジスイズアペンみたいに。  
Res.63 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/22 12:13:15

誰か〜How can I get Costco?
ハウ キャナイ ゲット コストコ?

って訊いてみてくれ〜俺は恥ずかしくて危険wwwwwwwwww  
Res.64 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/22 12:16:58

>英語をカタカナで発音しようとするからジャパングリッシュになるんですよ。ジスイズアペンみたいに。

つまり、

This を ジス って変。
ディス イズ ア ペンの方が響きがいいなー。
とか、そんなこと言ってるようなもんだもんね?

それくらい、英語の発音をカタカナにするのは、議論にならない議論だってこと。
言ってしまえば、お互いに伝われば良いというか、好きに言えば(通じる範囲で)良いわけで、他人に「こっちで言え」と強制はできないということね。  
Res.65 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/22 12:18:52

>63

Costcoが欲しいの?それともCostcoに行き先が知りたいの?
行き先なら、英語間違ってるからね。

はあ・・・・  
Res.66 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/22 12:28:57

うん知ってた^^v

でもここで重要なのはそこじゃないんだ!

分かるかな!?わっかんないだろうな〜wwwwwwでも分かったら答えてくだシェ〜wwwwww
 
Res.67 by 面倒なので from バンクーバー 2008/04/22 12:30:38

ちょっと聞いてよ‘訂正コーナー’トピとレスの訂正に関するレスはこちらへ! の投稿ランを設けてはどうでしょうか?

話もずれないし、訂正したい人も訂正できるし、訂正してもらえるのは悪いことではないし(必要性は感じないけれど…)。  
Res.68 by 無回答 from 無回答 2008/04/22 12:33:04

↑たぶん誰も読まないと思うよ(笑)  
Res.69 by 無回答 from 無回答 2008/04/22 12:47:57

>でもここで重要なのはそこじゃないんだ!

そこなんだよ、
それが解らない程度の英語〜wwwwww
 
Res.70 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/22 13:21:09

↑流れが読めていないなオバカサンw  
Res.71 by 無回答 from 無回答 2008/04/22 13:29:39

>This を ジス って変。
>ディス イズ ア ペンの方が響きがいいなー。
>とか、そんなこと言ってるようなもんだもんね?

その通り。Thisはジスでもディスでもないの。
でも読む人はわかってくれてるでしょ?
「ジス」を見るたびに「ディスって発音せんかい、ごらあ!」
と怒ってもしょうがないのです。反対も同じこと。

くだらない議論してないで、みんなもっと英語を勉強したほうがいいよ。  
Res.72 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/22 14:43:02

>>でもさ、日本人だったら今までカタカナ表記された英語をたくさん使ってきたでしょ?
>>チョコレートとか、バナナとか、クッキーとか。


チョコレート/バナナ/クッキーはカタカナ表記ではなくて、既に日本語ですが・・・・・

まだ日本語と英語の使い分けが出来ていないようですね・・・

よって、Costco≠コスコであって、Costco(英語)=コストコ(日本語)です。  
Res.73 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/22 15:04:49

誰かが商標登録の関係でコストコになったって言ってたような。
最初の申請はコスコだったんだから、コストコは第二希望だったんじゃないの?

って事でコス子の勝ち〜〜  
Res.74 by 無回答 from 無回答 2008/04/22 15:08:12

>って事でコス子の勝ち〜〜

って事でって、なにそれ。
理由がはっきりしないのでコス子の負け〜〜  
Res.75 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/22 15:16:48

しかし、現在はコストコが社名として適用されています。それが事実です。  
Res.76 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/22 15:33:52

マックやマクド、ケンタやケンチキみたいな感じで、コスコもありでいいじゃん。どう聞こえるとか日本語ではとか社名がとか関係なくさ、コスコって呼びたい人もいる、ただそれだけ。だって、正式にはケンタもケンチキも社名じゃないし、略語っていっても勝手に作ったわけだよね。コスコだって勝手にそう言っていたっていいじゃん。マックやマクド、ケンタやケンチキだって、カナダ人に言っても「?」で通じません。こう書くと、でもそれらは既に日本でも言葉として成り立っているから云々言うでしょうね。でもそれらも最初からあったわけではなくて誰かが言いはじめたんだろうし、最初のころは何いってんねんって思う人も少なくなかったと思う。でも次第に定着。コスコも同じだと思う。実際に言っている人がいる、それが事実。コスコというな、間違っている、という権利は誰にもありません。
 それに、コストコはコストコジャパンの社名であって、ここのCOSTCOまでもコストコと呼ばなくてはいけないということはありません。  
Res.77 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/22 15:36:27

しかし、現にCosco=コスコですので。  
Res.78 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/22 15:37:36

それも日本での話。  
Res.79 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/22 15:39:00

じゃあ、某ハンバーガーショップの事をマックって言っちゃだめだね。化粧品のMACがあるから。  
Res.80 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/22 15:40:27

>それも日本での話。 

カナダでもそうです。  
Res.81 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/22 15:44:00

Res.82 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/22 15:44:33

>マックやマクド、ケンタやケンチキみたいな感じで、コスコもありでいいじゃん。

そりゃいいよ、別に。
じゃ、コストコって言ってる人がいたってありでいいよね?  
Res.83 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/22 15:46:29

そう、ありあり。でも、コストコ派の人が頑なに「コスコは間違ってる!」って言い張ってるんだよ・・・。コスコって言ったっていいじゃん、と言いたいだけ。  
Res.84 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/22 15:47:17

あっ、コス子さんは別ですね。あの人も何か勘違いしてる。  
Res.85 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/22 15:47:50

じゃこれからマクドナルドは関西風にマクドで統一しましょう!
このとき最後の「ド」が先の二文字より若干強く発音されるのが正しいとされていますのでヨロシク!  
Res.86 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/22 15:49:37

だから〜、統一する必要なんてないんだって。  
Res.87 by アンチコス子 from Costco 2008/04/22 15:53:08

だーかーらー、もうどっちだっていいんだってば。

日本では「コストコ」と社名登録されている。
その前からこっちに何十年も住んでるババーが癖で「コスコ」と言うのも、百歩譲って許してやる。
よってどっちでもよい。



だけどな、屁理屈並べて「絶対コスコ、コストコは間違い」とか言ってるバカにはあきれた。自分のことまでコス子とか呼んで、小学生以下。一生カタカナで書いてろ。
悔しかったら自分のTOEICのスコア書け。  
Res.88 by Res50 from バンクーバー 2008/04/22 15:54:45

Res72さん

うん、じゃあさ、誰かが書いてくれてたけど、バンクーバーとか、チケットとかは?
あとなんだろー、プラダ?イブサンローラン?サーティーワンアイスクリーム?
あ、トピ主さんが書いてるメンバーシップカードは?
これぜーんぶ、日本語だってこと?
おせーて頂戴  
Res.89 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/22 15:58:57

教えてチャンは止しましょう・・・・分からない事があったら自分で調べる癖をつけましょう。

国語辞典に載っている外来のカタカナ語は既に日本語です。もうこれで十分でしょ。  
Res.90 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/22 16:00:01

外国語をカタカナで書いたら全部日本語!?日本語は星の数ほどあるってことかい。ほんとおせーて頂戴。  
Res.91 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/22 16:01:16

チョコレートやチケットはいいにしても、固有名詞は難しいよねぇ。カタカナで書いたら日本語ですか?  
Res.92 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/22 16:02:07

教えてチャンではなくて、72さんの考えを聞きたいのだと思います。  
Res.93 by 無回答 from 無回答 2008/04/22 16:02:34

>うん、じゃあさ、誰かが書いてくれてたけど、バンクーバーとか、チケットとかは?
あとなんだろー、プラダ?イブサンローラン?サーティーワンアイスクリーム?
あ、トピ主さんが書いてるメンバーシップカードは?
これぜーんぶ、日本語だってこと?
おせーて頂戴

レス72さんじゃないけど、これは全部日本語だよ。
サーティーワンアイスクリームなんてメッチャ日本語じゃん。カナダで通じるの?  
Res.94 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/22 16:11:01

サーティワンアイスクリームは何とかロビンスという商標登録なんだけど、頭の良くない日本人の為に分かりやすく店名変更されましたw  
Res.95 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/22 16:14:12

TOEICのスコアー書けって言ってるバカ!
人様にお願いするときは自分から先に書くのが礼儀だろうがヤレヤレ・・  
Res.96 by 無回答 from 無回答 2008/04/22 16:14:15

ふと疑問に思ったんだけどさ、

今まで日本に紹介された事なかったような新しい外国の言葉、誰がカタカナ表記に変換してるんだろう。最初にやった人のが通用するのか?それとも商標登録した人のが採用されるのか。
固有名詞は人の名前とかと同じでやっぱり商標登録した人が堂々と使うことで、社会にも浸透するんだろうね。

だけど普通名詞とかはどうしてるんだろうか。政府の機関とか報道機関の会合とかで決められるものなんだろか。
でも統一されてない言葉も多いよね。アロマセラピーとアロマテラピーとか。  
Res.97 by くだらないスレに from バンクーバー 2008/04/22 16:16:49

ガンバレ!みんな! 

この調子で千取ろうぜ!  
Res.98 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/22 16:27:15

>>外国語をカタカナで書いたら全部日本語!?日本語は星の数ほどあるってことかい。

絶句・・・・・90は日本語というものを理解していないと思われる。  
Res.99 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/22 16:37:59

いやいやこのトピ自体が混乱を深めさせているwww

ヤイヤイ双方の責任者出て来い!  
Res.100 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/22 16:38:26

>教えてチャンではなくて、72さんの考えを聞きたいのだと思います。

この際、個人的な主観は関係ありません。何が公的に適用されているかです。  
Res.101 by 無回答 from 無回答 2008/04/22 16:51:23

しまった!100逃した!!  
Res.102 by コス子 from バンクーバー 2008/04/22 18:26:48

あ〜しまった、私も100を逃した!!!
いやぁ、日本語って難しいですね。
人に自分の言いたいことを理解してもらうのがこんなにも難しいことだとは気付きませんでした。

私が言いたかったのは英語の発音をカナにしたときどのように書くかです。英語の辞書を引くとその単語の読み方が横に書いてあるでしょ?
それを日本語でどう読むかってことかな?(日本語の掲示板に書くために)
日本人だけがCostcoをどう読むか争ってるわけではないみたいですよ。
http://ca.answers.yahoo.com/answers2/frontend.php/question?qid=20080413111903AAuBUUx
Best Answer に選ばれたのは↑で確認できます。
ちなみに写真は私ではありませ〜ん。

えーと、Res.87さんのコメントの中に対してですが、私は絶対にコスコと呼べとも、コストコと呼べとも強要していませんよ。
私はコスコと呼ぶと言ってるだけです。

Res64さんの言ってることは私が言いたいことと同じです。

私は、コストコと言っている人がいても、それはコスコだとは直す気は毛頭ありませんよ♪

 
Res.103 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/22 18:32:40

コス子さん、なんて優しい正に仏様みたいな締めくくり。

私ならコストコ派をコテンパンのケチョンケチョンに言ってやるところですw  
Res.104 by コスっ子 from バンクーバー 2008/04/22 18:44:03

↑コス子の自演です。  
Res.105 by 私は99でした from バンクーバー 2008/04/22 18:49:38

残念!
 
Res.106 by コス子 from バンクーバー 2008/04/22 19:35:20

あー、お腹いっぱい!今、ご飯食べてました〜。
コスコで買った鶏のもも肉で親子丼作ったよ〜♪上手かったぞ!

コスっ子さん、私、自演なんかしてませんよ。
私はずーっとコス子って名前入れてますので。

ところで、コストコだ!と言い張る方に質問です。
例えば、「私、今日、コスコに行って来たのよー。」って日本人の友達に言われたとします。

あなたは、なんと答えるのですか?
もし、そこは、コスコではなくコストコだよ。といいなおしたとします。
でも、コスコをコストコに直せるということは、頭の中では、コスコと聞いた時点であの倉庫のような巨大な店とフォークリフトでしか在庫を下ろせない巨大な棚が頭に浮んでるんですよね?
ってことは、コスコ=Costcoだと理解できてるんですよね?

もし、あなたが、コスコって何?と本気で聞き返すなら私はあなたに、「それは日本ではコストコって言われてるところだけど、知ってる?こっちではコスコって呼ぶ人もいるのよ。」と言います。

必ずしも、コスコでなければいけないわけではないのは前にも言いましたよね?

でも、カナダ人が「コスコ」と呼ぶものをどうしても「コストコ」呼びたい方は呼べばいいと思います。
私は「コスコ」でも通じるのでいいと思ってるだけですが、、。





 
Res.107 by 無回答 from 無回答 2008/04/22 19:40:12

>私が言いたかったのは英語の発音をカナにしたときどのように書くかです。英語の辞書を引くとその単語の読み方が横に書いてあるでしょ?
それを日本語でどう読むかってことかな?(日本語の掲示板に書くために)



なぜ英語の発音をカナにする必要が?
今までの議論のコスコ派は基本というか一番の主張は
「costcoが日本に出来る前からコスコって書いているから・・・」
でしたよね。
この意見はすごーく納得できるわけ。もう何年もcostcoのことをコスコって書いてきたから今更変えられないっていうのは理解できるわけ。

でもコス子さんの意見には本当に納得できない。
英語発音をカナにしたいって。なぜ?
他の言葉は英語の発音じゃなくちゃんとした日本語カタカナ使っているのに
なぜコスコにだけそんなにこだわるんだろう?  
Res.108 by 無回答 from 無回答 2008/04/22 19:41:54

あ、ちなみに私はコスコを使うなって言っているわけではないですよ。
コス子さんの主張というか論理がおかしいと思っているだけです。  
Res.109 by コス子 from バンクーバー 2008/04/22 20:40:29

>>なぜ英語の発音をカナにする必要が?

英語よ読みをカナにしたいことがそんなにおかしいですか?
では、文字にする時にどうしたらいいのですか?

例えば、雑誌を呼んでいると英語をカナにしているものはたくさんあるでしょ?
ソファー、テーブル、カップ、など、そういう場合はコストコジャパンと書かれるでしょう。でも、私はここでは口語(音声言語)として書き込みたいだけなのにー。どうして分かってくれないのぉー!

>>今までの議論のコスコ派は基本というか一番の主張は
「costcoが日本に出来る前からコスコって書いているから・・・」
でしたよね。
この意見はすごーく納得できるわけ。もう何年もcostcoのことをコスコって書いてきたから今更変えられないっていうのは理解できるわけ。

私は、そんなことを主張してるわけではありませーん。しかも前にあった?議論もしりませーん!
日本にCostcoが出来た後にカナダに来た人はコスコって呼べないんですかぁ!?そんな、理不尽な、、、、。

では、日本から最近来た人やコストコをコスコと聞こえるようにカナダ人が発音するのを知った人はどう書くんですか?わざわざ英語でCostcoと書かないといけないんですか?
どうしてコスコと書くことがおかしいのですか?

>>でもコス子さんの意見には本当に納得できない。
私はあなたの意見は理解できますよ。でも、私はコスコと呼ぶことにしただけです。それが理解できないんですか?どうしたら分かってくれるのかな?コスコと書きたいと言ってるのを、どうしたら理解させることが出来るのであろうか、、、。

>>英語発音をカナにしたいって。なぜ?
他の言葉は英語の発音じゃなくちゃんとした日本語カタカナ使っているのになぜコスコにだけそんなにこだわるんだろう?

じゃー、あなたにとってIKEAはどうですか?
イケア、アイケアも議論が上がってますよね?
カナダで生活をしている人はアイケアと呼びますよね?でも、日本ではイケア。それと同じじゃないんですか?カナダで生活している人はコスコ、日本ではコストコ。
だから、私はコスコ。

 
Res.110 by 無回答 from 無回答 2008/04/23 05:34:50

コス子、英語全然できなさそう。

>カナダで生活をしている人はアイケアと呼びますよね?

それがそもそも間違いだって気づいてないんだよね。何回も指摘されてるのに。
誰もアイケアなんて呼んでないよ。IKEAという単語をコス子が勝手にカタカナ変換してるだけでしょ?
強いて言えばアイケアよりもアイキアの方が近いんじゃない?
でもカタカナで完璧に書くのは無理。
 
Res.111 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/23 05:52:15

>私が言いたかったのは英語の発音をカナにしたときどのように書くかです。

不可能

>英語の辞書を引くとその単語の読み方が横に書いてあるでしょ?

書いてありませんが・・・・書かれているのは発音記号です・・・  
Res.112 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/23 06:54:24

>でも、カナダ人が「コスコ」と呼ぶものを

いえいえ、、、呼んでいませんwww

>例えば、雑誌を呼んでいると英語をカナにしているものはたくさんあるでしょ?
>ソファー、テーブル、カップ、など、

ソファー、テーブル、カップは既に日本語です・・・英語の発音を単にカタカナ表記にしているわけじゃありません。


理不尽なのは、あなたですよ・・・


>しかも前にあった?議論もしりませーん!
>イケア、アイケアも議論が上がってますよね?

本当はご存知なのですね・・・ククククゥ


カナダで生活している人はCostco、日本ではコストコ。だから、私はCostco。  
Res.113 by 無回答 from 無回答 2008/04/23 07:04:09

私の甥が3歳のころ、ハンバーガーのことをハンバーバー、マーガリンのことをマーマリンと呼んでました。
大人が「ハンバーガー」と指摘すると、怒って「ハンバーバー!ハンバーバーじゃなきゃだめなのっ!!」と泣くことすらありました。
小学校に上がる頃にはハンバーガーと言えるようになりましたけどね。

コス子さんもそのうち成長して、Costcoがきれいに発音できるようになるといいですね。
それまでは泣きながら「コスコ!コスコじゃなきゃだめなのっ!」って言い続けるでしょうが、小学校に上がるころには自分の恥ずかしさに気づくと思いますよ。  
Res.114 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/23 08:24:03

恥ずかしいのは「コストコじゃなきゃ駄目!」って言い張ってるあなた達じゃないw  
Res.115 by 無回答 from 無回答 2008/04/23 09:16:57

くだらねぇwwwww  
Res.116 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/23 09:19:02

Res.117 by Res50 from バンクーバー 2008/04/23 09:22:11

はぁ…ほんとにわからんちんが多すぎて…

あのさ、チョコレートとかクッキーとかが「日本語」だって言った奴。自分で意味分かって言ってんのかな?
まずさ、これらはもともと日本の外から入ってきたもので、それを表す日本語がなかったわけでしょ。
そこで「黒色甘味」とか「西洋粉焼菓子」とかw、あえて日本語に訳?して名前を作らずに、外国での呼び名をそのまま適用したわけでしょ。
そのときに、外国人が「chocolate」って言ったのが日本人には「チョコレート」に聞こえたから、「チョコレート」って呼ぶ、書くようになったんでしょ。
基本的には、カタカナ英語はそれと全部同じことでしょ。

で、「チョコレート」とか「クッキー」とかは、現在既に「外来語」として認められて国語辞書にも載っている、だから「日本語」だってことでしょ?Res72とかはそういう事が言いたいんでしょ?確かに「チョコレート」も「クッキー」も国語辞書にカタカナで載ってるよね。

それは分かったけど、じゃあプラダとかイブサンローランとかサーティーワンアイスクリームとかロンドンドラッグとかはどうなのって聞いてるの。
外国語がカタカナでこうやって書かれてるの、絶対どこかで何かしら見たことあるよね?でもこれらは当然国語辞書に載ってないよね?「外来語」として認定なんてされてないから。つまり「日本語」じゃないよね?元の外国語での名前を、聞こえが近いようにカタカナに直して書いてるだけだよね。
言ってる意味分かる?
そんな風にして使ってる単語は山ほどあるのに、なんでコスコだけ、≠Costcoだってそここだわって言い張るの?
なんでプラダ≠PRADAだろ、サーティーワン≠31(thirty-one)だろ、ロンドンドラッグ≠LONDON DRUGSだろって逐一全部突っ込まないの?コスコ≠COSTCOだって否定したら、他も否定しなくちゃ矛盾するんだよ?
意味、分かる?わっかるかな〜わっかんね〜だろ〜な〜〜!

Res93なんか、たぶん何話してるかすら分かってない。
やれやれだぜ。
私はコスココストコ論議はどうでもいい。でもそれとコスコ≠Costcoだって話はまた別だと思うのでそっちに焦点を置いて話しています。
いじょー。  
Res.118 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/23 09:30:44

国語辞典に載っています。

【チョコレート】
(1)カカオ豆を炒(い)って皮などを除き、すりつぶしたものに砂糖・カカオバター・粉乳などを加え、練って固めた菓子。
(2)「ココア」に同じ。

【クッキー】
(1)インターネットの WWW サーバーが利用者を管理・識別するための文字列情報,または管理する仕組み。
(2)洋菓子の一。小麦粉に砂糖・バター・香料などを入れてねり、天火で焼いたもの。


>じゃあプラダとかイブサンローランとかサーティーワンアイスクリームとかロンドンドラッグとかはどうなのって聞いてるの。

固有名詞です。
なので、Costcoも同じように扱われます。よって、コストコです。



わからんちんは、あなたです。  
Res.119 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/23 09:41:14

ちなみに言わせて貰います。

イブサンローランではなくて、イヴ・サンローランです。
サーティーワンアイスクリームではなくて、サーティワンアイスクリームです。  
Res.120 by 無回答 from 無回答 2008/04/23 09:54:05

「絶対コスコ」って言い張る人達、
「Costcoをコストコとカタカナ表記するのは誤りである」という証拠を教えてください。カナディアンがそう発音しているからとか、元社員がそう言ったとかいう伝聞ではなくて、「コストコ」とカタカナ4文字で書くことがなぜ間違いなのか、その証拠を出してください。

そしてなぜ「コスコ」で「カスコゥ」ではないのか。



個人的にはどっちでもいいと思うんだけど、日本にて「コストコ」という名前で営業している会社のことを、頭ごなしに「コストコは間違い。絶対にコスコ。」と言われてもよくわかりません。
なんで?
バンクーバーのことをヴァンクーヴァーとは書かないのに。Bancouberっていう発音したら誰も理解してくれないよ。なぜCostcoという固有名詞だけは違うの?  
Res.121 by 無回答 from 日本 2008/04/23 09:55:55

レス93です。

>Res93なんか、たぶん何話してるかすら分かってない。

って私が書いた

>サーティーワンアイスクリームなんてメッチャ日本語じゃん。カナダで通じるの?

これのことだよね?
え?え?もしかしてカナダでもBaskin-Robbinsはサーティーワンアイスクリームって社名なの?日本だけかと思ってた。  
Res.122 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/23 10:03:56

 コストコは間違い、って言っているのはごくごく一部の人(コス子さん)くらいだよ。むしろ、コスコが間違いって言っている人のほうが断然多い。
 コスコとなるに当たっては、いくつかの要因が重なっていると思う。
 まずは耳で聞いたとき。「t」は実際に発音はされているけれど、日本人の耳では聞き取りにくい子音だと思う。ここで、英語が出来ないからだとかそういうのはなしにして下さい。LRが難しいとかTHとかそういうのと一緒で、もともと日本語にはないような違いが英語にはありますよね。
 次に、ローマ字読み。いまは知りませんが、ローマ字の授業ってあったりして。

 あと、余談ですが、ヤフー等で「コスコ」って検索してもCOSTCOの結果に行きますよ〜。  
Res.123 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/23 10:14:13

カナダでは、勿論Baskin-Robbinsです。こちらでは、サーティワンアイスクリームではありません。  
Res.124 by 無回答 from 無回答 2008/04/23 10:23:59

同じ話題で2つのトピが上がってますね。

「コストコ」が間違いではない、というのはほとんどの人にわかってもらえたんじゃないでしょうか。一部のコス子とかいう名前を使っている○チガイは例外ですので、このトピは終了にして、もう一つの方で議論してください。

選択肢としては
1.コスコでもコストコでもどっちでもいい
2.英語で書く時はCostco、日本語ではコストコ

のどちらかではないでしょうか。
コス子みたいなバカを相手にするのはやめましょう。  
Res.125 by 無回答 from 無回答 2008/04/23 10:44:18

英語とカタカナを混同しているのって爆笑さんだけじゃなかったんですね。
コス子さんにRes50さん、あと無回答でもチラホラ・・・意外と多い?
同一人物かもしれないけど・・・

爆笑さんはカナダ歴が長いらしく日本語のカタカナが難しいみたいなんで、ちょっとくらい変なカタカナでもあまり気にならないんですけど、

コス子さんやRes50さんらもカナダ歴が長いのかな?それとも日本産まれの日本育ちじゃないのかな?

もし、日本生まれの日本育ちじゃないのなら、ちゃんと言った方がいいですよ。
みなさん日本人相手というのを前提でレスされてますから。もし日本生まれの日本育ちじゃないのなら、説明の仕方も変わるかも。  
Res.126 by Res50 from バンクーバー 2008/04/23 11:03:25

Res118

私こう書いたと思うけど。

>で、「チョコレート」とか「クッキー」とかは、現在既に「外来語」として認められて国語辞書にも載っている、だから「日本語」だってことでしょ?Res72とかはそういう事が言いたいんでしょ?確かに「チョコレート」も「クッキー」も国語辞書にカタカナで載ってるよね。

いらんコピペする前にまずよく読め

>固有名詞です。
なので、Costcoも同じように扱われます。よって、コストコです。

うん、だからね、いいんだってコストコで。
じゃなんでコスコはだめなの?


Res119

うん、だからね、じゃあ同じようにCostcoってカタカナで書いてみてよ。イヴ・サンローランが書けるなら、Costcoもカタカナで書けるよね?書いてみて。

Res120さんが書いてるのが私のいいたいこと。
コスコだろうがコストコだろうがどっちもあり。どっちでもいいの。
コスコ=COSTCOじゃないと抜かす奴は、バンクーバー=VANCOUVERじゃない、ロンドンドラッグ=LONDONDRUGSじゃないってどうして言わないの?
それだけのことなんだけど。
 
Res.127 by アイケア社員の友達 from 無回答 2008/04/23 11:05:21

IKEAは、本場スウェーデンでの発音は「イケア」に近いらしい。  
Res.128 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/23 11:21:06

>じゃなんでコスコはだめなの?

社名はコストコなのです。

>イヴ・サンローランが書けるなら、Costcoもカタカナで書けるよね?書いてみて。

コストコです。国語辞典にも載っています。


Costco
【kástkou】

━━ n. コストコ

アメリカ合衆国より進出した年中無休の会員制倉庫型卸売店。
本拠地はワシントン州シアトル郊外。  
Res.129 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/23 11:23:05

「日本にある」COSTCOの社名がコストコ。コストコホールセールジャパン。  
Res.130 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/23 11:25:25

↑そう言うあなたも、こうして日本語を使用していますが・・・・  
Res.131 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/23 11:28:55

「カナダにある」COSTCOの社名がCostco。Costco Wholesale Canada。  
Res.132 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/23 11:45:54

 ええ。日本の、日本で営業しているのはコストコですから、それを明記するについては日本語で書きましたが。  
Res.133 by Res50 from バンクーバー 2008/04/23 11:51:19

Res128さん

その…それなんて辞書?その国語辞書の名前ちょっと教えてもらえます?  
Res.134 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/23 12:14:30

Res.135 by 無回答 from 無回答 2008/04/23 12:14:54

コス子、出てこないね。
さすがに恥ずかしくなったか。  
Res.136 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/23 12:16:06

固有名詞なので、国語辞典には載っていないですね・・・・英和辞典には載っています。  
Res.137 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/23 12:30:32

ちょっと覗いてみたんだけど、お前らって
ほんっとの暇人だな。。。。。
せいぜい残りの人生の時間有意義に使えよ。  
Res.138 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/23 12:46:31

コストコが、日本語として認められてるかどうかっていうなら、認められてるに決まってるじゃん。

だって、Costco の日本支部は、自分たちを「コストコ」と呼ぶと決めてるわけだから。

本人が「コストコ」と決めて、日本ではそれに統一してるのに、しつこく「英語ではそう聞けない」って主張しても、「はいはい、そう聞こえないかもしれませんね、でも私たちは自分で『コストコ』って決めたんです、勝手に呼び名を変えないでください」という感じではないでしょうか?

コストコの公式ホームページ
http://www.costco.co.jp/costco.htm

コストコの歴史

コストコ社のはじまりは1976年、カルフォルニア州サンディエゴにある飛行機の格納庫を改造して作られた「プライスクラブ」という名前の倉庫店でした。一方、1983年には「コストコ」の最初の倉庫店がワシントン州シアトルにオープンしました。コストコは、アメリカ国内において創業後わずか6年未満でその売上をゼロから30億ドル(約3,000億円)までに達成させた最初の会社となったのです。  
Res.139 by Res50 from バンクーバー 2008/04/23 13:17:56

…泣
オレ"国語辞典"と"英和(和英)辞典"の違いからこの人に説明しなきゃいけないのかな…
でも、今気づいた。
Res128さんは、「コスコは×、コストコが○」って主張してる人の一人よね?そこを論じる気ははなからないから、からむ必要なし。

私は、コスコ≠Costcoだと断言している奴に向かって言っている。
日本語の文字で書いてあれば日本語、とかいうレベルで話すなら、サーティーワンもロンドンドラッグも、そりゃ日本語よね。カタカナですから。
でも「ドラッグ」「サーティー」これらもともと日本語じゃないよね?英語の「drug」「thirty」から来てるよね。
そういう意味で「日本語じゃない」って言ってるんだけど。
分かります?

それから、「外来語」と「外国語をカタカナ表記した語」の違いが分からない奴、まず辞書で「外来語」の意味を調べてくれ。
そして「ロンドンドラッグ」や「バンクーバー」が、「外来語」か「外国語をカタカナ表記した語」か、どっちなのか答えてくれ。
ちなみに「外来語」なら、国語辞典(英和じゃなくて!)にちゃんと載ってるはずだから。

もし「外来語」なら、既に公式に日本語として認められている語だから、その通りに、国語辞典に載っている通りに発音するべきだし、それ以外の発音は「間違い」と言っていい。
でももしただの「外国語をカタカナ表記した語」なら、そのカタカナ表記があっている間違っているの基準はどこにある?
つまりCostcoをカタカナ表記する際、≠コスコだとジャッジする基準は誰にあるんだ?どこにあるんだ?
要するに、コスコでもコストコでもカスコでもコスコゥでも合ってるんだよ。だって「どれが間違い」って決める公式の基準がない。

「カタカナ表記する必要がない」とかいう無能な返答はやめてよ。
それ言い出したらまた「じゃあバンクーバーとかロンドラとかどうなるんだよ」っていうくだらない堂々巡りになるから。

…なんか子供のころB’zの「Love phantom」って歌が、「ラブファンタム」か「ラブファントム」かで友達と相当けんかした記憶が甦ってきた…そのレベルの話よね結局。  
Res.140 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/23 13:28:55

カタカナ表記であれば日本語というわけではない。  
Res.141 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/23 13:32:55

>もし「外来語」なら、既に公式に日本語として認められている語だから、

じゃぁ、やっぱりコストコだね。  
Res.142 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/23 13:35:18

>つまりCostcoをカタカナ表記する際、≠コスコだとジャッジする基準は誰にあるんだ?
>公式の基準がない。

Costco=コストコでしょ。既にそういう決まりなんだから。社名は日本語ではコストコです。  
Res.143 by レス93 from 無回答 2008/04/23 18:17:35

Res50さん、

私のレスにはなんもコメントなしですか?
Baskin-Robbinsをサーティワンアイスクリームと思っていた人に「外国語をカタカナ表記した語」とか言われても微妙なんだけど・・・。  
Res.144 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/23 18:35:13

社名だとか日本語ではとかそういうのは一切忘れて、この質問についてどう思います??

 Costcoを、カタカナで表現する。

 ただそれだけ。日本での社名なんて全く知らない人が、初めて耳にした時に、どうやって書くだろう?
 きっと1つじゃないと思う。コスコゥ、カスコゥ、コスコ、コストコ、ほかにもあるかな?どれが正解?正解っていうよりも、この場合どれが近い?ってことになるか。
 ここでコストコが社名だから!と言っている人と、コスコで良いじゃん、って言っている人は、根本的に考え方が違うんだよ。そして、どっちも間違っていないでしょう。コストコの人は、日本で社名がそうだからコストコって言うんだよね。コスコの人は、自分の耳に聞こえたものを単純にカタカナで表したらコスコなんだよ。
 これら二つを比べても、土台の部分が違うんだから意味が無いと思う。聞こえ方は人それぞれ。  
Res.145 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/23 19:10:26

(Costcoが日本に進出してきた際)
すでに「コスコ」=Cosco、中国の海運業者=の呼び名が浸透していたこともあって、日本語表記では「コストコ」にしたとのこと・・・

発音では「コスコ」の方がより近いってのはあるんだけれど、
「日本語表記」では「コストコ」に、日本では統一?されているようだね。
これが実際北米で発話(発音)する場合は、
コストコ、と言っても通じない場合も多いよね。
その際は「コスコ」(Costcoの tは殆ど発生発音されないんで〜)と発音した方が通じるでしょうね。

ここでCostco≠コスコと言ってる人は、あくまでも「日本語表記においてそれは正しくない」と言及しているのでしょう。
確かに「厳密に言えば」、日本語=カタカナ(商標登録もされているわけだし)表記においてはその示唆は間違ってない、ってことになります。

個人的には、
ここは北米だし、その辺の厳密さにこだわって、実際文字(それもカタカナで)表記する時に、
変えねばならぬなんて考える人は多くないと思われ、、、(だからこんなバトル?が繰り広げられてしまうんですが〜)
言ってしまえば、どっちでもいいじゃない?って感じもするんですけどねぇ。
お互いの言い分・・・と言うか、そういうのにも耳を傾ける姿勢は大事だと思いますよ。

カタカナで表記しないで、Costcoと書けばそうそう揉めないってことになるでしょうか。
それを、各人読む時に「コスコ」「コストコ」、、、
ご自由にどうぞ〜でいいと思うんですが、
いかがでしょうか?

 
Res.146 by 無回答 from 無回答 2008/04/23 19:28:08

>プラダとかイブサンローランとかサーティーワンアイスクリームとかロンドンドラッグ

まず、これらは固有名詞ですよね。
社名やブランド名はほとんど国語辞典には載ってません。
(トヨタなどの大手企業の一部はのっていますが)

>プラダ
PRADAはイタリアのブランドです。日本語では「プラダ」と表記されます。

>イブサンローラン
Yves Saint-Laurentはデザイナー及びフランスのブランドです。日本語では「イヴ・サンローラン」、または「イヴ・サン=ローラン」と表記されます。

>サーティーワンアイスクリーム
Baskin-Robbinsはアメリカのアイスクリームチェーン店です。日本語ではBaskin-Robbinsの社名は「バスキン・ロビンス」と表記されますが、アイスクリームチェーン店名としてはサーティワンアイスクリーム」と表記されます。

>ロンドンドラッグ
London Drugsはカナダの小売店です。日本にはありません。日本語でLondonは「ロンドン」、Drugsは「ドラッグ」と表記されるため、日本人には「ロンドンドラッグ」と表記されています。(今後、もし日本に進出した場合、costcoやMcDonald’sなどのように日本支社の判断でカタカナ表記する際に「ロンドンドラッグ」ではなくなる可能性もあります)

>バンクーバー
Vancouverはカナダの都市です。日本語ではバンクーバーと表記されます。

>コスコ
costcoはアメリカの会員制の卸売店です。日本語ではコストコと表記されます。

 
Res.147 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/23 19:29:12

英語の発音をカタカナで表現する事は不可能です。  
Res.148 by ツナミはどうする from バンクーバー 2008/04/23 21:07:36

Res.142、日本語の読解力なさすぎ…。

Res.147 はきっと前にも登場してるよね…なんだか壊れたオルゴールとか一方的に話して終わる子どものオモチャ電話みたい。

コスコVSコストコ、たとえちょっと可笑しいかな?って議論だとしても、気になる人達がそれを話し合うのは別にいいと思う。個人的には、別にその事は不快には思わない。

いやらしいなあと気分が悪くなるのは、そこに、そのコスコVSコストコの人達を利用して、自己満足のみのために自分の知識を押し付けて、他者の話の文脈もとらず理解もできず鬼の首でもとったかのように部分的に抜き出しては指摘して訂正し続ける狂った人が気持悪い。

>英語の発音をカタカナで表現する事は不可能です。
>Costco≠コスコ
>そうはいってもCosco=コスコですので

そう…。   で? だから?
その続きを、続く意見を書かないよね?それだからどうなの?
続かないよね、話の筋がずれているから話は続くはずもない。
それを繰り返す。
そんな根性悪なレスにはうんざり。

私はコスコと呼びたい!日本じゃコストコだから日本人同士ならコストコ!と、はっきり自己主張して議論している人達の方が、自己満足で知識をひけらかすストーカーよりよっぽど潔いよ。

日本語ではどうの英語ではどうの、日本語になってるなっていない、カタカナ表記の方法、英語と日本語をごっちゃにしてるとか、区別がついていないだとか、そんなことがここでの話題の主旨ではないんじゃないの。

コミュニケーションとるのにコスコかコストコかどっちよってのが、この可笑しい議論の筋でしょ。訂正ババアが入らなきゃ、あほっぽくてもなんだか楽しいし、こんな議論があったっていいと思って見れるのに。

車のハンドルとウィンカーって日本人なら通じるよね。

例えて、カナダに移住した日本人家族が何かの事情で日本語しかしらない年老いた婆ちゃんをカナダに呼びよせたとして、カナダで育ったカナダ在住のほぼ日本語も不自由なく育った日本人の孫が、カナダにやってきた自分の日本人婆ちゃんに、「婆ちゃん、車のハンドルはステアリングって言うんだよ。ウインカーはシグナルって言うんだよ。」そう話し言葉で教えて、そうカタカナで書いて教える時もあるかもだよね。目的はコミュニケーションだから。

孫がカタカナでそう説明できるという事は、日本語と英語をわかっているからこそだよね。その孫は、同じ日本人の婆ちゃんへのコミュニケーションの方法として説明の仕方を選べる能力があるからこそであり、且つ、孫の方が英語も日本語も双方を理解しているからこそ可能な説明の選択だよね。
日本語を知らなければ、英語を英語のまま伝えるしか術はないわけだから。

日本語と英語の両方の理解があり、日本人と日本語でコミュニケーションの選択肢を持てる能力の幅のある人達が英語をカタカナで便宜上表記して使うだけの事だと思うよ。だから、コスコもコストコもどちらもあり。どっちの主張も、この場では日本語も英語も理解しているからできる主張であって、 多くの人ができるそれさえも理解できずに訂正し続ける気持の悪い誰かは、コミュニケーションという能力と日本語文章読解力に欠けているのだと思います。  
Res.149 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/23 21:13:57

>そう…。   で? だから?
>その続きを、続く意見を書かないよね?

個人的な意見は関係ありません。

Costco=コストコは既成事実なのので・・・  
Res.150 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/23 21:37:36

コストコでもコスコでもないとしたら
カナダもカナダじゃないことになる。
 
Res.151 by Res50 from バンクーバー 2008/04/23 21:41:36

Res143さん
ん?なし。だってそこは全く話のポイントじゃないもん。
言わんとしてることも掴めずに揚げ足だけとってる人にいちいち返答してても疲れるからもうしな〜いよ。  
Res.152 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/23 21:42:01

日本語しかしらない年老いた婆ちゃんをカナダに呼びよせたとして、カナダで育ったカナダ在住のほぼ日本語も不自由なく育った日本人の孫が、カナダにやってきた自分の日本人婆ちゃんに、「婆ちゃん、コストコはCostcoって言うんだよ。そう話し言葉で教えて、そうカタカナで書いて教える時もあるかもだよね。目的はコミュニケーションだから。  
Res.153 by 143 from 無回答 2008/04/23 22:14:05

Res50さん、あなたが英語とカタカナ(語源が英語でないものも含め)を混同しているってことはよーくわかったよ。しつこく教えろ教えろって書いてたことRes.146さんが書いてあるね。よかったね。  
Res.154 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/23 22:42:45

なんでもかんでもカタカナで書くってのは、分かりにくいもんだね。


「オーバーフィッシングがグローバルワーミングを加速」

何度か読み返してしまいました。  
Res.155 by 細かいけどつっこみ from 無回答 2008/04/23 22:56:34

>ツナミはどうする

日本語→津波
英語→Tsunami  
Res.156 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/23 23:01:32

>「オーバーフィッシングがグローバルワーミングを加速」

これ、日本語に精通してない人が書いた文章ってすぐわかるね。
日本人だったら、たぶん、グローバル・ウォーミングって書くだろうから。

カタカナ語って結局のところ日本語だから、日本語としてのボキャブラリーが少ない人は、日本語として定着している単語を知らないから、聞こえたまんまをカタカナにしてしまって、「言ってることはわかるけど変」な日本語を書いてしまうと思う。
たぶん「ワーミング」は日本語としては単独では通じない。

日本語を勉強している外国人って、私たちが思いもつかないようなカタカナ語を勝手に作り上げること、多いよね。
でも、読んでみたら、そのほうが原語に近かったりするんんだけど、日本語になった時点で、変化して定着しちゃってんだよ、みたいな。

Costco にしても、カタカナにする時点で、この t の後にどの母音を持ってきたらいいか、というような判断って、非日本人には結構難しいところだと思う。  
Res.157 by コス子 from バンクーバー 2008/04/24 00:25:06

皆さんのいろんなコメントを呼んで、いろんな解釈の方法があるんだと感心してました〜。

ちなみに「ツナミはどうする」さんのお婆ちゃんがカナダに来た時の説明には同感です。
他の方の意見がどうでもいいって訳ではないですが。

あ、でも。読んでいてびっくりしたのが、私の英語力やカナダでの生活年数についてのコメントですね。
私がCostcoをコスコと呼ぶことに何の関係もないような、、、、?

ちなみにTOEICですが、受けました。1度だけ。でもあれってヒアリング(リスニング?)と文章読解しかなくてしかも答えは4択か何かですよね?そんなんで、英語の能力試すのってなんかおかしいと思ってそれから受けてないです。
日本で就職や日本から海外の学校に進学したいという方が受けるのは意味のあることで非常にいいことだと思いますが。
海外(英語圏)で生活している人、すでに海外で学業を修めている人(留学ではなく)にはあまり意味がないように思うのはわたしだけでしょうか? だって、イギリス人がアメリカに就職するときTOEICの点数とか履歴書に書かないでしょ?

あ、また話がそれてしまいましたぁ〜 ごめんなさーい。

では、明日はコスコに行く予定があるので、コストコ隊に気をつけて言ってきま〜す(笑)


今日はコスコには行きませんでしたー♪ 

 
Res.158 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/24 00:36:42

>私がCostcoをコスコと呼ぶことに何の関係もないような、、、、?

思いっきりカタカナ英語になっていますけど・・・・爆笑さん以外にもいたんですね、、こういうお方って。。  
Res.159 by 無回答 from 無回答 2008/04/24 01:22:29

コス子ってパリスさんですよね?

文章の書き方がファミリーでパリスさんの釣りトピだとネタバラシしたトピと同じ。

パリスさんのキャラとしてはもちろん「私はそんな店行ったことないわー(笑)」ですよね。
でもあえて書くなら英語ペラペラキャラ的には「コスコ」でも「コストコ」でも「costco」ですよねー?

コス子のキャラ(カタカナ英語)とパリスのキャラ(英語ペラペラ)どっちが本当のパリスさんなんですかー?  
Res.160 by 無回答 from 無回答 2008/04/24 01:23:29

>でもあえて書くなら英語ペラペラキャラ的には「コスコ」でも「コストコ」でも「costco」ですよねー?

訂正。
「コスコ」でも「コストコ」でもなく、「costco」ですよねー?
 
Res.161 by 無回答 from 無回答 2008/04/24 04:23:41

パリス、もうちょっと頭いいと思ってたのに。
残念。  
Res.162 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/24 07:20:59

あたしはアレルギーじゃなくて
カタカナで書くときもアレジーって書いてた。。。
それも突っ込まれるんだろうなぁ?(笑)
 
Res.163 by 無回答 from 無回答 2008/04/24 07:43:17

知ってる人いたら教えてください。

Davidという名前の人が日本で住民登録する時はデヴィッド?デイヴィッド?デビッド?
自分でどれがいいか選んでいいの?それとも役所が「デビットにしなさい」みたいなこと言うの?

Jesusっていう名前(知り合いに実際にいました。スペイン人)だったらイエス?イエズス?ジーザス?ヘスース?
スペイン人の方は「ヘスース」に近い発音をしていました。もちろん微妙なところはカタカナでは表現できませんが。  
Res.164 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/24 07:49:43

>自分でどれがいいか選んでいいの?

自分の名前でしょう・・・

>Jesusっていう名前(知り合いに実際にいました。スペイン人)
>スペイン人の方は「ヘスース」に近い発音をしていました。

正しくは、Jesúsです。なので、úに強いアクセントが付きます。  
Res.165 by 無回答 from 無回答 2008/04/24 07:53:07

アルファベットで登録できますよ。
わざわざカタカナに直す必要はないです。
でも通称として自分でどういう表記にするか決めて登録することもできるそうです。(極端に言えば本名と全く違う名前でもいいらしい。噂で聞いたんで本当かどうかは役所に聞かないとわかりませんが)  
Res.166 by 無回答 from 無回答 2008/04/24 08:27:33

>>自分でどれがいいか選んでいいの?
>自分の名前でしょう・・・

でもCostcoの場合、会社が決めた名前「コストコ」にケチをつける人がいるのはなぜ?  
Res.167 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/24 08:35:19

すっとこどっこいだからでしょ・・・・個人があーだこーだ言っても、コストコはコストコなのにね。。  
Res.168 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/24 09:15:00

日本で呼ぶのはコストコなのよ。
カナダで呼ぶのはコスコ。って決まったんじゃないの?  
Res.169 by 無回答 from 無回答 2008/04/24 10:04:21

カナダではCostco  
Res.170 by 完全に横ですが from バンクーバー 2008/04/24 12:54:21

あえてカタカナで書きますが、御容赦願います。

エリザベス・テーラーさんのこと、リズって言うように、名前を短くして呼ぶ呼称ってあるじゃないですか。

いろいろある中で、長いこと気になっていたのが‘ロバート’さん。
ロバートがボブと呼ばれるのは何故にでしょ…

特にRes.164さん詳しそうなので、呼称について知っていたらぜひ教えてください。

どなたか御存知の方、どうか教えてください〜
 
Res.171 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/24 13:09:54

Res164さんではありませんが、、、

ロバートがボブになる点については、それほど違和感ないように思います。Robert -> Rob -> Bob って感じじゃないでしょうか?  
Res.172 by 無回答 from 無回答 2008/04/24 15:59:33

本当不思議だよねー

Joseph(ジョセフ)→Joe(ジョー)
Jonathan(ジョナサン)→John(ジョン)
Anthony(アンソニー)→Tony(トニー)
Theodore(セェオドア)→Ted(テッド)
William(ウィリアム)→Bill(ビル)
Robert(ロバート)→Bob(ボブ)
Richard(リチャード)→Dick(ディック)

なーんでそうなんの?!って思うよね。  
Res.173 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/24 16:05:22

へ〜〜〜William→Billなんだ・・・知らんかった。変なのー


でもやっぱり、コストコ→Costco→コストコですね・・・・  
Res.174 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/24 16:36:18

トピずれですが…、

名前については、自分が、言葉を話しはじめたくらいの子供(まだ難しい発音ができないくらいの年齢)の気分になって発音してみたら、ああそうか!って判りますよ。

カナダに来た頃に、キャンビーのバスに乗っていて、運転手が「Queen Elizabeth Park!」と言ったときに、私には、Queen-Liz-park としか聞こえなかったんです。それで、ああ、レイジーに言うから、アクセントの部分だけ残って、リズになるんだなぁ。と感心したことを覚えてます。

それでも、しばらくの間は、何で William が Bill なんだ?何で Richard が Dick なんだ?って思ってましたが、発音してるうちに、そんなに疑問に思うほどのことではないって思いだしました。

たとえば、
William は、Will -> Bill に変化
Richard は、Rick -> Dick に変化
でしょう。  
Res.175 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/24 16:47:45

う・・・んでも、うちの周りの人はWillieとかWillって呼ばれてる・・・

BillってもともとBillなんだと思ってました・・  
Res.176 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/24 16:52:01

そういえば・・・Dickも前は知らなかったわ。

知り合いの一人にいるから、勇気を出して聞いてみたんだよね・・・そんな名前で良いの?って。。
そしたら、あぁ自分の名前はRichardだよって言われました。

今でも、どうしてもHey,Dick!とかは言えません・・・  
Res.177 by 無回答 from 無回答 2008/04/24 16:58:06

John = お便所
ごめんJohn  
Res.178 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/24 21:06:06

コストコって聞くたびに、私は「ひょっとこ」に音が似ていて可笑しい。やっぱ「コスコ」のほうがスーマトな感じ。


 
Res.179 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/24 21:09:23

やはり、コストコ→Costco→コストコ。  
Res.180 by Res.170 from バンクーバー 2008/04/24 22:21:26

トピ主さん、横道それてしまって失礼しました。
この場をお借りしたおかげで呼称について沢山お話を聞けました!

皆さん、どうもありがとう^^
 
Res.181 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/25 17:32:55

今日コスコのトイレに行ったら汚物入れがありませんでした。
そのまま流してもいいってこと?  
Res.182 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/25 17:38:50

 なかったのは店の落ち度でしょうが、だからと言ってそのまま流す?だなんて、大人の女性の常識で考えれば分かることでしょう?  
Res.183 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/25 17:40:16

やはり、コスコなんて書く人は常識を知らないのですね・・・


Costco=コストコ  
Res.184 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/25 20:39:48

コストコ=COSTOCO  
Res.185 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/25 22:37:28

日本=コストコ、イケア  カナダ=コスコ、アイケア  
Res.186 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/25 22:41:01

日本=コストコ、イケア  カナダ=Costco、Ikea  
Res.187 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/26 00:18:54

やっぱりCostco=コストコ
     ↑
このスレでコス子よりキモいのがこいつ、十回以上登場もこの言葉しか吐かない・・・  
Res.188 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/26 09:26:19

どんなにキモくても、やはりCostco=コストコ。公式名ですから。  
Res.189 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/26 10:22:39

↑フーアーユー?  
Res.190 by Ken from バンクーバー 2008/04/26 11:17:13

ちょっと待てよ。
俺の名前は日本語で拳史郎、それって英語では本当にKenshirohって書くのか?
周りのカナダ人はみんな「ケンスゥーロウ」みたいな発音をで呼ぶんだけど。
拳史郎→Kenshiroh→ケンスゥーロウ→拳史郎?  
Res.191 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/26 11:28:47

↑トピずれひどく、削除してもらったら  
Res.192 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/26 11:31:57

 私もトピズレですが、女優のオードリー・ヘップバーンって知っていますか?

 では、ヘボン式ローマ字表記の、ジェームズ・ヘボン氏は?

 ヘップバーンとヘボンって同じ苗字なんです。日本語表記が違うだけ。オードリー・ヘップバーンもヘボン式ローマ字もどちらも定着していて、今更間違いだから変えようとは言いませんよね。

 コスコ、コストコも定着度の問題だと思います。日本で「コストコ」を知っていた人は、コストコのほうが納まりがいいし、英語のCostcoから聞き覚えで覚えた人は、コスコのほうが納まりがいいと思います。

 あと、普段の生活で英語を多く使っている人は、主婦の日常会話の中にCostcoもよく出てくるだろうし、言葉が日本語になったら店の名前が変わるのも違和感があると思います。

 普段の生活ではコスコを使う人のお友だちは環境も似ていて、皆コスコと呼ぶだろうし、コストコ派のお友だちはコストコと呼ぶ人が多いのではないかと思いますので、掲示板で議論するほどのことではなく、自分の属するグループの中で通じる呼び方をすればいいのではないでしょうか?  
Res.193 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/26 13:03:15

↑その通りです。カタカナでモーツアルトで定着してても、英語だとモザークに近くなるし、ヴァン・ゴッホだって、英語だとヴァンゴーに聞こえますよね。

そういうもんです。たぶん英語圏に住む人のほとんどは、そんなことは最初から判っているし、問題にしません。

ここで、コスコだとかコストコだと言っている人は、カナダに来て英語の発音が日本で定着しているカタカナと違うことに気がついて、それを他人に言いたくてたまらないんだと思います。

以前にもここの掲示板で、カタカナ論議がありました。

そこで、英語ではそう聞こえない!と主張していた人がいましたが、結局のところ「私、みんなと違って本当の英語の発音を知ってるだもんね」、幼い子供が大人に教えてあげてるつもりになって得意になってるような感じがしました。ここでコスコだとかコストコだとかムキになって言っている人たちも、同じような印象を受けます。  
Res.194 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/26 13:12:38

公式名=コストコ。  
Res.195 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/26 23:06:40

↑頭悪っ
基本ここはカナダ!あっCanada?www  
Res.196 by H2 from ゴッズゥィ〜ラにセイラームウンにセルラーホンでマッ 2008/04/27 00:52:23

なるほど・・CostcoってCostにCorpで生協みたいな名前が由来なのね・・

で結局このトピでのCostcoの呼び方のコンセンサス(共有理解)はどうなったんざんしょ?

脳内ガラクタ↓

Castleはキャストルかな?・・笑

きょうびの日本では、
cmをセンティではなくセンチといい、
mのmeterはメートルかメーターと言うらしい。

でもでも各計器のmeterはメートルではなくメーターと呼ぶらしく、
例えばbarometerはバロメーターだが、でも・・・
micrometerはマイクロメータでありマイクロメーターではないらしい・・笑

日本語に疎いH2にはダータかデータ不足・・

以前移民の人で、Datsunをダッツン、ダッツンってことさらに発音する人がいて、みょぉーに耳についた・・ユーがジャパンエ〜ズならダットサンと言えー!見たいな・・

カブトムシの売上金でブリヂストンのユーラシアと言う自転車を買ったが、カナダに来たらブリッジストーンのヨレェージアと呼ばされた。
僕のIME・漢字変換装置は、ぶり「じ」すとん、と打ってもブリ「ヂ」ストンとちゃんと変えてくれちゃう偉い子だ。

バームクーヘンとバウムクーヘン、
プリンとプディングにキャラメルをカラメル、
かすていら、カステーラ、カステイラ、家主貞良、鶏蛋糕、castellaに・・ケーキにケイクも、、よだれじゅるじゅる。

因みにキャストレーターは玉抜師である。

最後に、カスタードプリンの発音だと、うんちかすのプリン・・白人は吐くであらう。  
Res.197 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/27 14:21:58

>基本ここはカナダ!あっCanada?www

そうでしたね・・・・公式名=Costco。  
Res.198 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/29 10:05:30

外人にウェアー イズ コストコ?と尋ねてみぃや?一生コスコに辿り着けないから。  
Res.199 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/29 14:58:56

コストコは日本語だよ・・・?まだ言ってるよw  
Res.200 by 200 from 200 2008/04/29 14:59:17

200ゲット!!!  
Res.201 by (゜∀゜)(登録済) from バンクーバー 2008/05/21 03:43:57

e-Mapleの掲示板を見ていたら、COSTOCOと書いている人を発見・・・・  
Res.202 by 無回答 from バンクーバー 2008/05/21 07:06:00

以前、ここでもいたよー。
Costocoはイタ過ぎるよね。  
Res.203 by 無回答 from 無回答 2008/05/21 08:33:02

しかもよりによって「コスコ」って書いてた人が「costoco」って書いてたんだよねw  
Res.204 by 無回答 from バンクーバー 2008/05/21 09:53:14

これまだやってんの?  
Res.205 by 無回答 from バンクーバー 2008/05/22 00:08:18

そうそう、「これは私のトピだからコスコを貫くわ」みたいなことを偉そうに言って、いざ英語で書いたらCostocoだったとか、そんな感じだったよね。
ありゃウケタ。  
Res.206 by 無回答 from バンクーバー 2008/06/08 23:44:32

どっちでも通じます。
こういうことでももてるるのは日本人だけかと…  
Res.207 by (゜∀゜)(登録済) from バンクーバー 2008/06/09 00:05:01

Costco!  
Res.208 by 無回答 from バンクーバー 2008/06/09 00:47:28

Costco™
 
Res.209 by 無回答 from バンクーバー 2008/06/22 14:30:56

コスコ  
Res.210 by (゜∀゜)(登録済) from バンクーバー 2008/06/23 04:10:33

Costco!  
Res.211 by 無回答 from 無回答 2008/06/24 02:16:43

正式名はCostco Wholesaleだけどね

って日本人の発音では「kosuko」でしょう?
まぁ「kosutoko」でも「kosuko」でも外人から聞いたら(´Д`)?w  
Res.212 by (゜∀゜)(登録済) from バンクーバー 2008/06/24 02:44:57

>日本人の発音では「kosuko」でしょう?

何人とかは関係ないでしょう・・・そもそも、そのようなローマ字表記には出来ないです。  
Res.213 by 無回答 from バンクーバー 2008/06/24 02:46:24

「こすこ」・・ぷぷっ  
Res.214 by 無回答 from バンクーバー 2008/06/24 03:32:54

擦っ子?  
Res.215 by (゜∀゜)(登録済) from バンクーバー 2008/06/24 03:35:53

すっとこ                                              ドッコイ



 
Res.216 by H2 from ひつじさん 2008/07/06 04:30:07

それよりも
Maryをメリーって言うのは、や・め・て!
 
Res.217 by 無回答 from バンクーバー 2008/07/06 23:55:52

じゃぁNikonをナイコンって呼ぶのもや・め・て!  
Res.218 by 無回答 from バンクーバー 2008/07/07 00:25:45

チ○コを「ティンコ」って呼ぶのもやめて。  
Res.219 by ひこにゃん from 日本 2008/07/07 03:51:54

           〈〈〈 ヽ
          〈だ  }
   ∩___∩  |   |
   | ノ      ヽ !   !
  /  ●   ● |  /
  |    ( _●_) め!/ こらこら!<ストップ、それ以上やるとマン○もになるから。
 彡、   |∪|  /
/ __  ヽノ /
(___)   /
 
Res.220 by 無回答 from 無回答 2008/08/07 21:41:11

Costcoの発音は「コストコ」よりも限りなく「コスコ」に近く、本拠地アメリカでは「コスコ」と呼ばれるが、日本ではCostcoが進出する以前から中国の船会社COSCO(China Ocean Shipping)が「コスコ」を既に使用していたことと、「t」を「ト」と読む日本人の慣習にならって、「コストコ」と表記されるようになった。

 
Res.221 by 無回答 from 無回答 2008/08/07 22:14:19

日本にある店舗は コストコ(Costco)
カナダにある店舗は Costco(コスコ)
でいいんじゃない?  
Res.222 by 無回答 from バンクーバー 2008/08/26 12:41:08

やっぱコスコでしょう!  
Res.223 by 無回答 from バンクーバー 2008/08/26 12:50:44

もちろんコスコです!  
ちょっと聞いてよトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network