今現在翻訳の仕事されてる方、いますか?
by 無回答
from 無回答
2026-03-04 14:19:17 CA
翻訳の仕事で生計を立ててる方、今現在いらっしゃいますか?
もうAIの普及で、仕事は減る一方ではないでしょうか?
どうですか?
by 無回答
from 無回答 2026-03-08 06:37:09 CA
石破(当時の)総理が首脳会談でカーニー首相と話していた時、
通訳の外交官の方?がとても優秀で、
石破総理の失言と言っても良いような失礼な発言を
意味を変えずに良い感じの英語に訳していて、しかもそれを顔に出さず、
プロって凄いなと思いました。
あれ、AIなんかでそのまま訳されてたら外交問題だったかも。
あとは、セキュリティ上の問題でAIを使えない会議など、
まだまだ需要は有りそう。
本物のプロは10年とは言わず当分の間、仕事あると思いますよ。
むしろ中途半端な層が減って忙しくなるかもね。
by 無回答
from 無回答 2026-03-08 07:32:23 CA
みなさん、昨今はAIでも、「相手を怒らせないような外交的な感じで通訳して」というとそのようにしてくれるんですよ。チャッピーと「結婚」(法的ではないですが)した人たちがいるじゃないですか。彼らはAIに、自分の好きな俳優やアニメのキャラを学習させて、そのキャラで対応するように教育してるんです。すごく精度が高くて、人間との対話よりも満足度が高すぎて結婚しちゃったっていう話です。
自分も論文を英語の専門雑誌に投稿するときに以前は自分で書いた物を翻訳さんに提出して直してもらっていましたが、AIにかけてから提出するようになったら、翻訳さんが訂正するところがない、ということが3回ほどあって、今はAIの後、自分で見直して提出しています。今や翻訳さん代は自分の小遣いになりました。
通訳は人のコミュニケーションが入る分、翻訳とはちょっと違うように感じていますが(目の前で人が間に入る安心感みたいなもの)、多分、通訳者の仕事がなくなるのはそんなに先の話ではない気がします。
by 無回答
from 無回答 2026-03-08 18:42:35 JP
翻訳と同時通訳はプロトコルが違う
同時通訳は小さい間違いは許される
時間をかけた翻訳の間違いはあってはならない


Reply this post