jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
留学生の広場
勉強ONLYで、充実したキャンパスライフを送る自信はありますか?
ここは、留学生同士が交流をはかり、お互いを励ましていくためのコーナーです。

【お知らせ】Jpcanadaで無料学校申し込み→詳細を見る【お知らせ】
 

新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.2362
通訳 SFU
by 通訳 SFU from バンクーバー 2007/04/02 18:05:33

SFU の通訳プログラムはその質の高さで高い評価を受けていますが、今年度は応募者の数が少ないため、通常の年より合格しやすいかも知れません。通訳に興味のある方はチャレンジしてみては?

Res.1 by 無回答 from 無回答 2007/04/03 03:45:15

でも通訳の勉強しても、仕事はあるのでしょうか?資格とか?  
Res.2 by サイモン from バンクーバー 2007/04/09 17:23:15

diploma, certificateが得られますが、それが日本での就職活動に、有利に働くかどうかは分かりません。生徒のレベルもさまざまですし、プログラムの何をもって、「質の高い」と言えるのかは断言できませんが、フィールドトリップがあるというのは、大きな利点だと思います。実際に、さまざまな職業の方の通訳をその現場でします。このような経験は、将来プロの通訳を目指す方には、よい経験になるのではないでしょうか?

ただ、週5日、1日5時間の授業のうち、通訳を集中的に学ぶ時間は10時間ほどです。それ以外は、翻訳、ニュース分析(これも通訳の勉強に含まれるかもしれませんが・・・)、カナダ文化、ポップカルチャー(劇みないなことをやらされます)、経済などを学びます。中には、ESLの延長的な授業もあるので、通訳のみを本格的に学びたいと言う人にとっては、物足りなさが感じられるかもしれません。

diplomaコースでは、英語を話す機会は少ないです。(中国人のクラスメートと話すときや、合同クラス内くらいではないでしょうか?)英語の聞き取りや、日本語への訳し方を中心に勉強するので、英語を話す能力は自分で努力しなければ、あまり向上しないかもしれません。

カナダでの就職は、正直、非常に厳しいと思います。日系の翻訳会社に就職したかたは、何名かいますが、通訳となるとなかなか見つけるのが大変なようです。日本で、インハンスで社内通訳をされている方はいますが。

diplomaコースは8ヶ月(実質、冬休みなどが入るので7ヶ月)で13,000ドルと授業料が高いですが(フィールドトリップの交通費や、宿泊料はまた別)、フィールドトリップという、他では学ぶことのできない経験を得られたり、プロの通訳者からのご指導をいただけた、という意味では、価値のあるプログラムだったと思います。

certificateは、diplomaの準備コースなので、ESL度はさらに増しますが、英語力にあまり自信のない方や、通訳のいろはを学びたい方にはよいかもしれません。こちらには、フィールドトリップはなく、前年度のビデオを見て、訳す練習をします。
certificateを受講すると、優先的にdiplomaコースに入れるようですが、絶対ではないようです。

トピックから、内容がずれてしまってすみません・・・。SFUに興味のある方に、少しでも情報がお伝えできれば、と思いました。

 
Res.3 by 無回答 from 無回答 2007/04/11 05:46:26

サイモンさん、

丁寧なお返事を本当にありがとうございました。確かにフィールドとリップは魅力的ですね。ただ、生徒のレベル分けがされていないようで、本格的に通訳を目指したいなら(できるだけ短期間で)日本の通訳学校に通ったほうがいいのかとも思いました。

それから、もう一つ質問をさせていただきたいのですが、practicum visaかco-op visaはSFUでは発行してもらえるのでしょうか。質問ばかりで申し訳ありません。  
Res.4 by 無回答 from 無回答 2007/04/11 07:47:39

横すれですいません。

VCCの通訳プログラムを経験された方がいらっしゃたら、どんな感じかおしえていただけないでしょうか。

宜しくお願いいたします。  
Res.5 by 無回答 from バンクーバー 2007/04/11 11:38:08

Res.6 by 無回答 from 無回答 2007/04/11 13:08:52

SFU大の正規カリキュラムではないでしょう?
ただ場所がSFU大というだけで、
クレジットが出ない学科?そんな証書は自己満足だけの紙切れ?
通訳と一言で言うが、
英語→日本語
日本語→英語
この両方は殆どありえません、どちらか一方。
母国語が日本語なら、英語→日本語です。
それ位知ってるよね。  
Res.7 by 無回答 from バンクーバー 2007/04/11 13:17:59

正規の意味分かってます??

SFUは評判も良いし、きちんとしたディプロマプログラムですよ。
http://www.sfu.ca/aip/


自己満足の紙切れ=私立専門学校・語学学校でしょ。  
Res.8 by ん? from バンクーバー 2007/04/11 13:19:52

日本の会社で、日英も英日もどっちもやらされました。。  
Res.9 by 無回答 from 無回答 2007/04/11 20:24:23

Res 6さん、もっと勉強してから投稿してください。(SFU, 通訳について)このような無知な投稿がこのサイトの信用度を落とす!!  
Res.10 by 無回答 from 無回答 2007/04/11 23:39:07

>英語→日本語
日本語→英語
この両方は殆どありえません、どちらか一方。

会議通訳者をイメージしているのでしょうけど、通訳が必要な場はそれだけではありませんよ。たとえばコミュニティ通訳者には両方必須です。  
Res.11 by 無回答 from 無回答 2007/04/12 03:53:58

通訳=片方通訳(英語ー日本語/日本語ー英語しかやらないのは、その通訳者の実力が低いからです。実力が無いから片方通訳の仕事しか請けられないのです。以前大手のコンプューター会社に勤めていて、海外からの会社とのミィーティングのために通訳者を依頼するときにはいつも両方出来る通訳者に依頼していました。海外からの通訳者も同様に両方可能な通訳者です。(会社は二人雇うほど予算が無い。)

翻訳=少し事情が違います。片方翻訳が大半です。(特許翻訳等の特別なケースを除く)。日本人翻訳者の場合英語ー日本語です。仮に日本人翻訳者が日本語ー英語の仕事を請けた場合①日本人ー英語翻訳者のコンビネーションで行う。英語翻訳者の役目は校正です。②元請エージェントの英語翻訳者が最終校正を行う。

日本の通訳・翻訳エージェーントに確認してみては? サイマル、ISS等に確認して見てください。

 
Res.12 by from バンクーバー 2007/04/14 20:14:41

SFUの5月〜の通訳講座は、まだ募集しているのですか?どなたか最近受験された方はいますか?  
Res.13 by 無回答 from 無回答 2007/04/14 22:04:34

次は9月からのDiplomaプログラムだそうです。全員で15人の生徒がMAXのため、早期の応募・試験を勧められました。  
Res.14 by 無回答 from 無回答 2007/04/15 11:15:55

片方通訳と言うのか、成る程。
なぜ本当の事を知ってるのか、言っても仕方ないが、
まず悪い例で、ここの英語掲示板見なさい。
あれ英語ですか?英語と思うなら、程度低くすぎ。
それから、和英辞典、この中味の無さは、つまりそれをはっきりと物語っている。英和辞典と比べてみなさい、和英は使い物にならない。
よく両方出来ます、と言う人は、英語のレベルが低いからそう言えるだけ。

リンクをちょっと見たが、週一回たったの2.5時間(中にブレイクがあるはず)、それを確か12週間、これではContinuing Adult Education並。
大学は普通、一科目が3クレジット、何故3クレジットか知ってる?教えないよ、大学出てない人は知らないだろう。
まあどっちにしても、かなり無理、通訳、翻訳は専門別だし。
専門用語だけでも大変なのに。
ニュースすら解らず、英語圏の文化がその期間に学べるはずが無い。
 
Res.15 by 無回答 from 無回答 2007/04/15 11:58:55

Res 14さん

何言っているのかさっぱりわかりません。英語もいいけど日本語勉強したら。それとあなただけがカナダ・アメリカの大学卒だと思ったら大間違い。  
Res.16 by 無回答 from バンクーバー 2007/04/24 20:04:35

SFUの通訳プログラムは卒業したら、就労ビザ1年はもらえるのですか?また、在学中もco−opビザを得て働くことはできるのでしょうか?知っている方いたらおしえてください  
Res.17 by 無回答 from バンクーバー 2007/04/24 20:34:17

 ↑
普通に考えて、就労ビザがコースを取っただけで出るとは思えません。それから、Coopビザを学校が申請できる場合は、お知らせがウェブサイトなり、パンフレットなりに載ってるはずですよ。  
Res.18 by 無回答 from 無回答 2007/04/24 22:07:08

>Res.15
また例のストーカーか、通称爆発(Bombshell爆弾)だよね。
日本語が解らないというのが口癖だね、それは爆発の理解力がないだけ、つまり頭が悪いのさ。勉強するのはあなた、人を批判する時間あるなら自分の勉強しなさい。他人はかんけいない。大学卒業を妬くんじゃないよ。  
Res.19 by 無回答 from 無回答 2007/04/30 19:36:08

Res.18

なんとなく言ってることはわかるし結構同意できるところもあるんだけど(短期間で文化等が身につくはずはないとか、授業時間が少なすぎるとか)、日本語の意味がわからんという点ではRes.15に同意。
言葉の意味だけじゃなくて句点とか読み仮名とかがめちゃくちゃでわかりにくいよ、確かに。
 
Res.20 by 無回答 from 無回答 2007/05/01 09:40:59

授業時間が少ないというには、多分Translation Workshop のことでしょう、そもそもRes 14さんが Interpretation Program と Translation Program を混同しているのと、ここで情報交換しているのはInterpretation Program の方だということをよく理解していないのでしょう。Res 2 さんが Interpretation Program について詳しく説明されているように、Interpretation は週5日、9:30-15:30 です。  
留学生の広場トップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network