「無条件降伏」の件ですが、
そもそも「ポツダム宣言」を受諾すれば、「有条権降伏」になってしまうのです。「ポツダム宣言」にはこう書いてあります。「Followings are our terms」(我々の条件は次の通り…)、つまり「条件」があるのです。厳密に言えば「ポツダム宣言」は、「降伏勧告」ですらありません。本来は『休戦提案』だったのです。また「ポツダム宣言」には、戦勝国といえども条件に提示したこと意外は行わないと明記してあったのです。
《「無条件降伏」の件ですが、
そもそも「ポツダム宣言」を受諾すれば、「有条権降伏」になってしまうのです。「ポツダム宣言」にはこう書いてあります。「Followings are our terms」(我々の条件は次の通り…)、つまり「条件」があるのです。厳密に言えば「ポツダム宣言」は、「降伏勧告」ですらありません。本来は『休戦提案』だったのです。また「ポツダム宣言」には、戦勝国といえども条件に提示したこと意外は行わないと明記してあったのです。》=ポツダム宣言第十条
さて、レス23&30さんへ、貴方の方こそ、キチガイを通り越して「無知」だと思いますし、いい加減に屁理屈を言うのは止めなさい。それに「Following are our terms」(吾等ノ条件ハ左ノ如シ)と言う英語が理解できないのなら、アルファベットから学び直せばいかがでしょうか?それとも日本語がわからないのでしょうか?それとも解りたくないだけなのでしょうか?。。それともただの荒らしレスでしょうか?屁理屈を言い続けたいのならば、どうぞご勝手になさって下さい。馬鹿馬鹿しいので、これ以上、こちらも申し上げる事も無いと思います。
何度でも言います。アルファベットとあいうえおから勉強しなおしなさい。これは英語です。→「Following are our terms」これは日本語です→(吾等ノ条件ハ左ノ如シ)という、こんな超初歩的な英語や日本語が理解できないとは、情けない。もう一回生まれ変わって性根を入れ替えた方が良さそうですね。それともただ単に、認めたくないだけなんでしょうか?英語どころか、日本語の意味もわからないのであれば、中国語や韓国語に訳された文章をお読みになればいかがでしょうか?でも、中国や韓国は都合の悪いことは全て隠蔽する主義だから、探しても見つからないかもしれませんね。
それから、本当に何度説明してもまだ「有条権降伏」や「Following are our terms」の簡単な英語のセンテンスの意味が、全く理解できない、上のレスのような馬鹿もいるのだと、そのあまりのレベルの低さに驚き、こちらが相手にすること自体、馬鹿馬鹿しいことだと気づきました。これからは、無視してどんどん、話しを進める事に致しましたので、明日からまた皆さんのご質問にお答えしますね。
さらに重要なのは「Their purpose,therefore, in going to war largely decided by security」です。ここで日本が自衛戦争であった事の理由を述べているのですが、その後に述べている事は本質的に自存自衛の為の戦争であったとする東条英機被告の宣誓供述書と同じ内容です。