jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
カナダ移民・カナダビザ
カナダのワークビザ、カナダ移民、カナダ移住、結婚移民、カナダ市民権申請。
カナダに住む為の手続きに関する話題はここで情報交換しましょう。
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.8656
戸籍謄本、改製源戸籍、出生証明書について
by Eri from バンクーバー 2011/05/05 01:36:51

現在、国外申請にむけて書類を集めている者です。
ガイドを読んでもわからないことがあるので質問させてください。

ガイドに、
A marriage certificate, birth certificate, Family Register or certified official copy and a translation of your unaltered “Koseki Tohon” and “Kaiseigen Koseki Tohon” including details of your birth, marriage and divorce (if any) must be submitted. The translation should be in English or French and done by a certified translator. (途中省略)
とあるのですが、この部分がいまいち理解できません。

JPcanadaでみなさんのコメントを読んだ上で今まで自分は
戸籍謄本、改製源戸籍謄本は出生証明書の代わりだと思っていたのですが、
上の文章を読んだカナダ人の夫に、
『この文を読む限りでは、出生証明書、戸籍謄本、改製源戸籍3つすべてを提出するって意味だと
思うけど…』と言われ、混乱してしまいました。

戸籍謄本&改製源戸籍謄本、それぞれの英訳とは別に
領事館で発行してもらう出生証明書が必要なのでしょうか?

もしくは、もし戸籍謄本や改製源戸籍が出生証明の代わりならば
領事館で発行してもらう出生証明書を提出すれば
戸籍謄本や改製源戸籍は提出する必要がないということでしょうか?

また戸籍の翻訳についてなのですが、ネットで調べると
自分で翻訳してそのまま提出された方や、自分で翻訳して領事館で公証をもらって提出された方などが
たまに見えるので、私もそうしようかなと思っていたのですが
どれも古い情報なので、今は違うのかなと疑問です。
やはりプロの会社に頼むべきなのでしょうか?

移民申請のことがまだいまいち理解できてないので
とんちんかんな質問をしていたらごめんなさい。

よろしくお願いします。

Res.1 by Eri from バンクーバー 2011/05/05 01:38:42

すみません、改製源戸籍ではなくて改製原戸籍の間違いでした。
よろしくお願いします。
Res.2 by 無回答 from ケロウナ 2011/05/05 08:27:34

私の場合は戸籍謄本だけを取り寄せ、政府認定の翻訳会社を通して、申請しました。
それで大丈夫でした。
翻訳は必ず政府公認でなくてはならないと弁護士さんに言われました。
Res.3 by 無回答  from バンクーバー 2011/05/05 08:44:19

私は、「婚姻証明書、もしくは出生証明書、もしくは家族登録書もしくはその公式コピーおよび戸籍謄本および改正原戸籍謄本の翻訳文」って受け取りました。ってことは〜、出生証明書を日本領事館経由で作成してもらえれば、戸籍謄本とか改正原戸籍謄本とその翻訳文はつける必要がないのでは・・・と思えてきます。

でも、ほとんど皆さん戸籍謄本提出されていますよね・・・(一応、取り寄せ中ではあります)
Res.4 by 無回答 from 無回答 2011/05/05 09:52:01

私の場合、「マリッジサティフィケート、出生証明書、戸籍謄本、改製原戸籍」4つを提出しました。ただ私の場合、改製原戸籍が存在しなかったので、自分筆頭の戸籍謄本と親が筆頭の戸籍謄本(市役所から改製原戸籍と一緒と言われたので)の提出をしました。

>もしくは、もし戸籍謄本や改製源戸籍が出生証明の代わりならば
領事館で発行してもらう出生証明書を提出すれば
戸籍謄本や改製源戸籍は提出する必要がないということでしょうか?

これはちょっと違うと思います。
たぶん、CICはトピ主さんの出生〜現在までの家族構成すべて(離婚等)を知りたいので、出生証明書だけではそれがわからないので、戸籍謄本と改製原戸籍2つの提出を要求しているんだと思います。

私は、政府認定の翻訳会社ではなく、日本の翻訳会社で翻訳してもらい翻訳証明?をつけて提出して、無事に移民になれました。
自分で翻訳して公証してもらって提出した人が、再提出の要求が来たと何人かの書き込みを、jpcanadaで読んだ記憶があります。その時の審査官によって違うのかもしれません。
Res.5 by ホーミー from バンクーバー 2011/05/05 10:04:36

これが正解!とは言い切れませんが私はこのように理解し、こちらの書類を準備しました。

①A marriage certificate→コピーを提出
②birth certificate→戸籍謄本を元に領事館より発行
③Family Register もしくは certified official copy and a translation of your unaltered “Koseki Tohon” and “Kaiseigen KosekiTohon”→結婚前・結婚後の戸籍謄本および改正源戸籍謄本のオリジナルおよびプロの翻訳家の方による翻訳文およびその翻訳証明書

ご主人が仰るように全ての書類の提出が必要だと思います。③の翻訳に関してもby a certified translatorと指示がされているので私はプロの方にお願いしました。確かに以前は自分で翻訳をして領事館で公証をしてもらってOKという方もいらしたそうですが最近はそれを理由に返送された方もいた、と聞いたので私はCICの指示に従いました。もしかしたら自分の翻訳でも大丈夫なのかもしれませんが返送となるとまたそれだけ申請に時間がかかるので万全の策をとられたほうがいいのでは、と私は思います。

確かにガイドラインもあいまいな部分があって分かりにくかったりしますよね。でも時間をかけて二人で力を合わせてがんばってくださいね。
Res.6 by Mon from バンクーバー 2011/05/05 10:38:46

1週間前にファミリークラスで国外申請しました。私もご主人様が仰っているように、3通提出しました。出生証明は領事館で戸籍謄本を元に作成してもらい、戸籍謄本と改正原戸籍謄本は日本で翻訳してもらいました。現在カナダ在住なので、戸籍謄本を2通発行していただき、1通はカナダの領事館へもう1通は日本の翻訳家の元へと、かなり時間とお金がかかりました。。。。もっといい手があれば良かったのですが。
時間がかかるとは思いますが、頑張って進めていってください!!!
Res.7 by Eri from バンクーバー 2011/05/06 22:59:03

返信が遅くなりすみません。
たくさんの親切なアドバイスありがとうございました。

皆様に言われたとおり、領事館で発行してもらえる出生証明書、
そして戸籍謄本と改製原戸籍、それぞれの英訳をプロに頼んだものを
提出したいと思います。

ありがとうございました!
カナダ移民・カナダビザトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network