ガイドに、
A marriage certificate, birth certificate, Family Register or certified official copy and a translation of your unaltered “Koseki Tohon” and “Kaiseigen Koseki Tohon” including details of your birth, marriage and divorce (if any) must be submitted. The translation should be in English or French and done by a certified translator. (途中省略)
とあるのですが、この部分がいまいち理解できません。
①A marriage certificate→コピーを提出
②birth certificate→戸籍謄本を元に領事館より発行
③Family Register もしくは certified official copy and a translation of your unaltered “Koseki Tohon” and “Kaiseigen KosekiTohon”→結婚前・結婚後の戸籍謄本および改正源戸籍謄本のオリジナルおよびプロの翻訳家の方による翻訳文およびその翻訳証明書
ご主人が仰るように全ての書類の提出が必要だと思います。③の翻訳に関してもby a certified translatorと指示がされているので私はプロの方にお願いしました。確かに以前は自分で翻訳をして領事館で公証をしてもらってOKという方もいらしたそうですが最近はそれを理由に返送された方もいた、と聞いたので私はCICの指示に従いました。もしかしたら自分の翻訳でも大丈夫なのかもしれませんが返送となるとまたそれだけ申請に時間がかかるので万全の策をとられたほうがいいのでは、と私は思います。