jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
カナダへの道(移民申請)
カナダのワークビザ、カナダ移民、カナダ移住、結婚移民、カナダ市民権申請。
カナダに住む為の手続きに関する話題はここで情報交換しましょう。
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.3953
出生証明って?
by わからない from 日本 2007/02/03 20:32:34

ファミリークラス国外申請を予定しています。初歩的な質問ですみませんが、混乱しているので教えてください。

先日、市役所に「出生証明が欲しいのですが。。」と尋ねたところ、担当のおじさんに「何ですか、それ?」と言われ「戸籍謄本のことですか?」と言われたのですが、みなさん、戸籍謄本を出生証明として訳して提出されましたか?

Res.1 by 無回答 from 無回答 2007/02/04 01:25:11

カナダにある領事館だと、戸籍謄本を出せば、出生証明書を作成してくれるのですが、
日本ではそんなサービスがあるのか調べたことがないので分からないのですが、
戸籍謄本(抄本)が出生証明書になりますよ。
なので、それを英訳してノータライズすればいいです。


海外の領事館で作成してくれる出生証明書ってどんな内容なんでしょうね?
日本で産まれたという証明なんでしょうけど、まさか出生地までは書かれてないですよね?
出生地なんて戸籍には記載されていないので(そもそも本籍地なんて意味ないし)、もし記載されているのなら、虚偽の証明書になるんじゃないのかしら?と思ったので。。。
 
Res.2 by 無回答 from 無回答 2007/02/04 07:28:14

こんにちは。

ちょうど今、書類が手元にあるのでレスしますね。
領事館より『証明発給申請書』というのが送られくるんですが、その中の希望証明書(マルで囲む)に出生・婚姻・結婚具備・離婚・死亡・運転免許・在留・署名拇印・翻訳・その他・・・
と言うのがあるので、出生にマルをし、その他必要事項を書き込めば出生証明が送られてくると思います。

申請に必要なものは以下の通りです。
① 証明発給申請書
② 戸籍謄本あるいは抄本(原本)
③ 旅券コピー
④ マネーオーダー(1通につき13ドル)
  郵便局で簡単に作れます。(13ドル+Tax)
⑤ 切手を貼った返信用封筒

色々めんどくさいですが、頑張りましょうね。
 
Res.3 by レス2 from 無回答 2007/02/04 07:32:30

ごめんなさい。
トピ主さんは日本にいらっしゃったのですね。
はやとちりです。

そういうトピを以前拝見したような気がしますね。
誰か分かる方のレスがあるといいですね。  
Res.4 by 無回答 from 無回答 2007/02/04 09:02:04

戸籍謄本をBirth Certificateにモントリオールの日本領事館で翻訳してもらいました。$15ぐらいだったかな。
日本の戸籍謄本にはいつ、誰が、どこの役所に出生の届けを提出したか書いてありますので、出生地、それから、誕生日、両親の名前などが翻訳してありました。
トピ主さんも戸籍謄本を訳してもらったらいいと思うのですが、日本ではどこにお願いするんでしょうね?  
Res.5 by けい(登録済) from 日本 2007/02/04 09:33:18

日本にいらっしゃる場合は、すでにレス1さんが仰っているように、戸籍謄本の翻訳が出生証明書の代わりになります。自分で翻訳しただけでも大丈夫なようですが、翻訳会社に依頼してその会社の翻訳証明を添付するか、自分以外の第三者に翻訳者としてカナダ大使館・領事館で認証を受けるのが安全な方法だと思います。  
Res.6 by わからない from 日本 2007/02/04 22:17:17

みなさん、ありがとうございます!
日本でとる場合は「戸籍謄本」を訳したものでよいのですね。以前、カナダ滞在中に日本領事館でとるつもりで領事館の案内(出生証明がとれるという)をみていたので混乱していたのだと思います。

訳文は会社に依頼してしてもらおうと思います。
アドバイスどうもありがとうございました!  
Res.7 by 無回答 from トロント 2007/02/14 07:18:51

すみません。戸籍謄本、出生証明について追加の質問があるので、こちらをトピを使わせて下さい。

今トロントにいますが、来月帰国後、書類を集めてから、国外申請の予定です。
先日領事館に行き、戸籍謄本を出して出生証明をお願いしましたが、国外申請に出す出生証明は、こちらではできない。国内申請のみです、と言われました。内容が違う、とのことで、国内申請は戸籍謄本を部分的に翻訳、国外申請は全てを翻訳しなくてはいけなくて、領事館ではできない、とのことでした。

国外申請された方、領事館で取られた出生証明を提出されましたか??  
Res.8 by 無回答 from モントリオール 2007/02/14 07:29:13

モントリオール領事館で出生証明を数度出してもらっています。
移民申請(国外申請とは言いませんでしたが)に提出する出生証明もお願いして、それを提出しました。現在すでに移民です。
当然ながら今までの出生証明は全て同じ内容でした。
トロント領事館の方が何か勘違いされているような気がします。  
Res.9 by けい(登録済) from バンクーバー 2007/02/14 07:35:17

>内容が違う、とのことで、国内申請は戸籍謄本を部分的に翻訳、国外申請は全てを翻訳しなくてはいけなくて、領事館ではできない、とのことでした。

初耳です。これまで国外申請で、領事館発行の出生証明書が通用しなかったという話は一度も聞いたことがないです。

私自身は個人移民で、もちろん国外申請ですが、私もパートナーもバンクーバー総領事館発行の出生証明書を使って移民になりました。  
Res.10 by 無回答 from バンクーバー 2007/02/14 07:48:21

Res.7さん
もしかしたら領事館の方はスキルドワーカーと勘違いされたのではないでしょうか?結婚移民だといいましたか?もしかしてマニラに出すとか説明しましたか?
スキルドワーカーの場合は、バッファローに申請する場合は領事館で発行する「birth certificate」でいいのですが、マニラに申請する場合は「translation of your Koseki Tohon」を提出することになっています。ですから、確かに戸籍謄本の翻訳の全翻訳は領事館ではやっていないんですよね。
ファミリークラスの国外申請の場合は「translation of your Koseki Tohon」ではなくて「birth certificate」なのですよね??普通に「birth certificate」を発行してもらえばいいのではないでしょうか。  
Res.11 by 無回答 from バンクーバー 2007/02/14 08:13:57

          Birth Certificate
Full Name       :HANAKO YAMADA
Date of Birth     :The Sixteenth of January
Place of Birth    :ご自分の住所を英語で。最後はJAPAN
Domicile       :ご自分の住所を英語で。最後はJAPAN
Father        :TARO YAMADA
Mother        :SACHIKO YAMADA

Relationship     :長女だったらFirst Daughter

This Certificate is Based on a certified copy of the Official Family Register by the Head of 例えばSapporo Hokkaido on February.14

こんな感じのが領事かんのです。  
Res.12 by Res.7 from トロント 2007/02/14 10:16:26

みなさん、早速のご回答ありがとうございます!
今までこちらの掲示板を見たり、人から聞いたりした限りでは、Res8さんや、けいさんのように、出生証明は領事館で出来ると思って、領事館に言ったので、焦ってしまいました。

コモンローなので「コモンロー」という事はお話しして、あとは世間話的に、帰国時期などを話していたら、帰ってから申請するなら、書類が違ってくる、というような上記の話になったのです。なので、マニラに提出する、というようなことは言いませんでした。
ファミリークラスの国外申請はBirth Certificateであっていると思うので、恐らく領事館の方が、スキルドワーカーのマニラ申請、と勘違いされたのかも知れません。

Res11さん、こんな感じの書類になるのですね。ありがとうございます!
お騒がせしました。みなさん、ありがとうございました!
 
Res.13 by けい(登録済) from バンクーバー 2007/02/26 15:59:05

Res.10さん、スキルドワーカーのマニラのガイドを見ましたが、カナダ在住であれば、戸籍謄本を翻訳しなくても、領事館発行の出生証明書で大丈夫じゃないかという気がします。少なくとも少し前まではそれで通用していました。日本在住を前提に、出生証明の代用として戸籍謄本の翻訳と書かれているだけではないかと思うのですが。

以前、同じような記述が、ファミリークラス国外申請のガイドにもありましたが、そちらも英文出生証明書でOKでした。

最近は、AE有りやPNPの場合、マニラの方に申請する方も多いと思いますが、皆さんどうなさっていますか。  
カナダへの道(移民申請)トップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network