jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.747
before/until と by/untilの使い分け
by from バンクーバー 2005/10/08 22:29:00

①It was more than a monght (before) I realised what had happend.

・( )内がなぜ(until)ではないのか。

②The letter still hand’t arrived (by) the end of the week.

・( )内がなぜ(until)ではないのか。

それぞれの使い分けにこんがらがっています。何か法則とかあるのでしょうか?

Res.1 by from バンクーバー 2005/10/08 22:31:14

すみません。以下スペルミスです。。。

①monght→tonight 
②hand’t → hadn’t  
Res.2 by 無回答 from 無回答 2005/10/09 03:11:31

before・・・何かが起こる前
e.g. I wash my hands before I eat something.(食べる前に)

by・・・ある時点までに何かが起こる
e.g. I have to hand in the paper by tomorrow.(明日までに)

until・・・ある時点までに何かが続く
e.g. I waited for a friend of mine until 11 a.m. (11時まで)  
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2005/10/09 08:30:10

よこレスですみません。「7時までに帰ります。」の場合は
I’ll come back by 7.
で大丈夫でしょうか?それともuntilでしょうか?  
Res.4 by 無回答 from 無回答 2005/10/09 08:47:03

byで正しいです。  
Res.5 by 無回答 from バンクーバー 2005/10/09 10:32:41

>I’ll come back by 7.
>で大丈夫でしょうか?それともuntilでしょうか? 

もしこれを、untilにすると、7時までに「家に帰り続ける」ということになってしまい、文章自体の意味がおかしくなってしまいます。  
Res.6 by from バンクーバー 2005/10/09 12:02:30

例とともに説明して頂いたので、わかりやすかったです。
ありがとうございました。  
Res.7 by あい from エドモントン 2005/10/09 15:33:54

I’ll come buck at 7
では間違いですか?  
Res.8 by あい from エドモントン 2005/10/09 15:35:38

スペル間違えました(汗
*back  
Res.9 by 無回答 from 無回答 2005/10/09 15:47:47

>I’ll come buck at 7
>では間違いですか?

意味は”7時に帰ります”となります。”7時までに”といいたいのならbyを、”7時に”といいたいならatを使います。  
Res.10 by 無回答 from バンクーバー 2005/10/09 16:35:29

I’ll be back by 7
が最もこっちぽい使い方かな
I’ll come back by 7
も、勿論問題無いけど  
Res.11 by res3 from 無回答 2005/10/09 21:25:14

よこレスに対するご回答有難うございました。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network