jpcanada.comについて
/
広告募集中
/
jpcanada.com トップ
注意事項:
当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、
利用規約
に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。
→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ
(アイコンの説明もあります)
No.747
before/until と by/untilの使い分け
by
t
from
バンクーバー
2005/10/08 22:29:00
①It was more than a monght (before) I realised what had happend.
・( )内がなぜ(until)ではないのか。
②The letter still hand’t arrived (by) the end of the week.
・( )内がなぜ(until)ではないのか。
それぞれの使い分けにこんがらがっています。何か法則とかあるのでしょうか?
Res.1
by
t
from
バンクーバー
2005/10/08 22:31:14
すみません。以下スペルミスです。。。
①monght→tonight
②hand’t → hadn’t
Res.2
by
無回答
from
無回答
2005/10/09 03:11:31
before・・・何かが起こる前
e.g. I wash my hands before I eat something.(食べる前に)
by・・・ある時点までに何かが起こる
e.g. I have to hand in the paper by tomorrow.(明日までに)
until・・・ある時点までに何かが続く
e.g. I waited for a friend of mine until 11 a.m. (11時まで)
Res.3
by
無回答
from
バンクーバー
2005/10/09 08:30:10
よこレスですみません。「7時までに帰ります。」の場合は
I’ll come back by 7.
で大丈夫でしょうか?それともuntilでしょうか?
Res.4
by
無回答
from
無回答
2005/10/09 08:47:03
byで正しいです。
Res.5
by
無回答
from
バンクーバー
2005/10/09 10:32:41
>I’ll come back by 7.
>で大丈夫でしょうか?それともuntilでしょうか?
もしこれを、untilにすると、7時までに「家に帰り続ける」ということになってしまい、文章自体の意味がおかしくなってしまいます。
Res.6
by
t
from
バンクーバー
2005/10/09 12:02:30
例とともに説明して頂いたので、わかりやすかったです。
ありがとうございました。
Res.7
by
あい
from
エドモントン
2005/10/09 15:33:54
I’ll come buck at 7
では間違いですか?
Res.8
by
あい
from
エドモントン
2005/10/09 15:35:38
スペル間違えました(汗
*back
Res.9
by
無回答
from
無回答
2005/10/09 15:47:47
>I’ll come buck at 7
>では間違いですか?
意味は”7時に帰ります”となります。”7時までに”といいたいのならbyを、”7時に”といいたいならatを使います。
Res.10
by
無回答
from
バンクーバー
2005/10/09 16:35:29
I’ll be back by 7
が最もこっちぽい使い方かな
I’ll come back by 7
も、勿論問題無いけど
Res.11
by
res3
from
無回答
2005/10/09 21:25:14
よこレスに対するご回答有難うございました。
英語を話したいトップ
新規投稿
jpcanada.com トップ