No.6027
|
|
癒し系
by
ami
from
バンクーバー 2009/04/07 15:32:57

癒し系ってなんていえばいいですか?
カナダ人の友達に言いたいのですが、こういう微妙なニュアンス難しいです。
|
|

|
|
|
|
Res.1 |
|
by
無回答
from
無回答 2009/04/07 19:32:56

|
|
|
|
Res.2 |
|
by
Kurogane
from
凹凸都 2009/04/07 19:57:22

これはどうだろう!!??
He/she is a caring person.
OR
He/she likes to take care / is really good at taking care / of people.
He/she He/she puts people at ease.
などなどでいいと思う。どちらかというか、言葉より説明みたいになるけど。まぁ、日本語でも俗語だから。しかも、英語はこう着制語ではないし、な。
|
|
|
|
Res.3 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2009/04/07 21:22:02

う〜ん、a caring personとかlikes to take care だと世話好きって感じでしょ。
癒し系って世話好きとはまた違うよね。
なんかこう一緒にいて癒される、ほっとする落ち着いている感じの人でしょ。
だからMellow personとかShe is very mellowやShe is a very comfortable person to be withとか?
訳すにはちょっと無理がある言葉かもしれないかな。
|
|
|
|
Res.4 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2009/04/07 21:32:32

↑caring って思いやりがある、ってイメージですよね?
もちろん、思いやりがある人には癒されるかもしれないけど、癒し系って、それだけじゃなくて「何もしなくても、傍にいるだけでホッとする」というのが本質的な意味で、たとえば人間だけじゃなくて、くったくのないペット、フワフラしたぬいぐるみ等も「癒し系」とくくられます。
そういう意味では、言葉的には、heal, relax あたりのほうがしっくりくると思います。
she is a healing-type girl とか、she makes everyone relax とか、かな?
|
|
|
|
Res.5 |
|
by
BovineHat
from
Victoria 2009/04/08 00:15:16

「癒し系」タレントのようにレッテル(形容詞)的に表す言葉はないだろうけど、
「彼は癒し系の人」のように会話の中で説明するのであれば、
He has an aura that makes people relaxed.とか
I feel relaxed being around him.とか
There’s something about him that makes people calm.とか
なるべく避けたいが、どうしてもhealingを使いたければ
His personality has a kind of healing effect.
Just being around him has a healing effect.
ただ日本語の記事を英訳した「癒し系アイドル=Healing-type celebrities」
はあまりぴんとこないと思う。
|
|
|
|
Res.6 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2009/04/08 21:47:04

直訳じゃないんですけど、日本語の「癒し系」のイメージから連想する英語だと、私の場合はtranquility(名詞)tranquil(形容詞)です。ただ人の性格などを良源するのこちらの人に通じるかどうかは知りません。よく聞く表現で近いものは「a laid back person」とか「a down to earth person」とか「an easy going person」などじゃないでしょうか。
|
|
|
|
Res.7 |
|
by
↑
from
バンクーバー 2009/04/08 21:49:43

oops! 「良源」???
タイプのミス→「表現」
|
|
|
|
Res.8 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2009/04/08 22:26:22

人によって、日本語の「癒し系」という意味の捉え方が違うんですね。新しい言葉だから仕方ないのかもしれにけど、意味がはっきり定着してなかったら、英語にするのも不可能ですね。
私の中では「癒し系」という言葉に、上の方のような tranquility とか laid back というイメージはメインとしては思い浮かびません。
癒し系って、単にその人が穏やかな性格だったり、ゆったりしたタイプの人だけを指すんじゃなくて、一番のポイントは、一緒にいて「こちらの方が」笑顔になってしまう、という事だと思います。
つまり「癒し系」というのは、本人の目に見える性格より、その人が「相手に与える影響」に焦点を当てた言葉だと思うのです。
ですから、その人の性格自体を、おっとりしてる、思いやりがある、云々とか言っても、それが「癒し効果」に繋がるとは限らないので、いまひとつ、私にはピンとこないです。穏やかだから癒し系とも限らないし、思いやりがあっても癒し系とは限らないですから。
たとえば、俗に「不思議ちゃん」と呼ばれるような、ちょっと世間からズレた発言をして、みんなを笑わせ(自分が何で笑われてるのか判らずキョトンとしてる)タイプの女の子も、時に「癒し系」と呼ばれることもありませんか?(本人はそんなつもりはなくても)周囲を和ませるという点で。
つまり、その子の性格が穏やかじゃなくても、結局一緒にいる人に与える影響が「癒し」につながれば、癒し系と呼ばれるのだと思います。
そう考えると、私の中では、やっぱり healing-type というのが、一番近いように思います。
healing-type がピンとこないという方がおられますが、日本語でも、最初出てきたときは、ちょっと無理ヤリっぽいイメージがありました。というのは「癒す」という言葉は、もともと傷ついた人を治癒する、というような、ちょっと大げさな言葉で、それを無理やり人間のタイプに当てはめて、ちょっとインパクトを強くしたものです。
ですから英語にしたときに、ピッタリする言葉がないほうが普通というか、ピッタリこなくて当然だと思います。
|
|
|
|
Res.9 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2009/04/08 22:51:02

私も「癒し系」ってRes.4やRes.8のような「人を癒すような人」という意味だと思います。その人の性格ではないですね。
|
|
|
|
Res.10 |
|
by
無回答
from
無回答 2009/04/09 22:45:16

res 8,9
日本語の講義はどうでもいいから、あんたたちは「癒し系」をどう英語にするのさ?
|
|
|
|
Res.11 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2009/04/10 01:53:59

↑そういうあなたは?笑
|
|
|
|
Res.12 |
|
by
Piko
from
日本 2009/04/10 08:07:04

①to take rest
②tranquility
①癒しを求める ②安らぎの
ねいていぶ しゃんは①②の表現使ってるけど
日本語のこれは、英語の何にあたるのか、、、むちゅかちい。。笑
むちゅかちいでなく→ むづかしいです とか言わないでね、先に言
っておきます。healing も癒しの感じですね。
とにかく、英語の表現覚えるの、しんどいけれど頑張りましょう。
|
|
|
|
Res.13 |
|
by
無回答
from
無回答 2009/04/10 08:31:40

soothing
|
|
|
|
Res.14 |
|
by
無回答
from
無回答 2009/04/10 10:01:09

定義があやふやな日本語なら、英語にしたって伝わるわけがないって事でしょう。3xX=3Xの、3Xを数字で求めよっていったって、Xが定義されてるか、Xの公式が他に無きゃ答えられないのよ。
|
|
|
|
Res.15 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2009/04/10 12:12:33

tender loving care (type) person
gentle/sweet loving care person
はどう? 上記、よく聞きますよ。
日本語の意味を個人的に理解すると
優しい感じのタイプ(人)ですよね(?)。
違ってたらごめん遊ばせ、トピ主さん。
|
|
|
|
Res.16 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2009/04/10 12:19:39

Res.5さんの表現が一番近いと思います。
|
|
|
|
Res.17 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2009/04/10 12:21:09

↑レス15です、
今、全部のレスを初めからチェックしたらKurogane氏(レス2)と同じレスみたいです。
|
|
|
|
Res.18 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2009/04/10 15:08:31

私もRes5さんの
Her personality has a kind of healing effect.
Just being around her has a healing effect.
あたりが一番近いと思います。
「癒し系」というのは、その人の性格そのものに焦点をあてた言葉ではなく、その人が他人に与える影響に焦点がある言葉ですものね。
|
|
|
|
Res.19 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2009/04/11 02:08:49

↑まぁ、あなたには通じるかもしれないけど、ネイティブスピーカーにはどっちみち通じないでしょうね。
|
|
|
|
Res.20 |
|
by
無回答
from
無回答 2009/04/11 03:35:10

↑英語にはない日本語の表現を英語にするから、言おうとしてることが伝わればいいのでは?
|
|
|
|
Res.21 |
|
by
無回答
from
無回答 2009/04/11 10:20:44

↑だから、その言わんとしていることが、ネイティブスピーカーには伝わらないって言ってるんでしょ、そういう概念がなんだから。
|
|
|
|
Res.22 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2009/04/11 12:35:38

↑そういう概念がないから伝わらないっていうんなら、何をどう言ってもどう説明しても伝わらない、つまり伝えるだけムダ、どうせ判らないものは言うだけムダ、ことないってことになっちゃいませんか?
でも、そういう事ではなくて、そういう概念がないのは百も承知で、それを説明しようとするのが、異言語・異文化の交流(異文化に限らず人と人との交流)の基本の基本だと思います。
概念がないんだから伝わらない、というのであれば、カルチャーだと伝統だとか、共通のベースのないものは、絶対に全部は伝わりません。ここで大切なのは、何とか説明して、近い概念を理解してもらう、ということですよね。
個人的には「癒し系」のような新しい概念の場合は特に、英語で説明する際も、単語的に近いからといって、英語でもあまり定着した言葉を使わないほうが良いように思います。
だって英語にない概念なのだから、英語で定着した言葉(すでに存在している概念)で説明してしまうこと自体、矛盾ですよね。
「癒し系」というような名詞、形容詞のように短く表現するのではなくRes5さんのように、説明的にするのが一番いいと思います。
判りにくすぎると思うのであれば、いくらでも文章を足せばいいと思います。くどくても、説明を足せば足すほど、相手もだんだん全体像がつかめてくるでしょう。
以下は私が適当に書いたものです。英語の間違いとかあると思いますが、一言で説明するよりは伝わりやすいのではないかと思います。
We have an expression "癒し系" in Japanese to describe a person, mainly a girl.
"癒し" literally means "healing" so "癒し系" is a type of person who has a healing property in her personality.
I know it sounds little weired to use the word "healing" to describe a person, but this is a new expression anyway.
I think this new word describes a certain type of personality well.
Do you know "healing music", the music that makes you feel calm and relaxed? You can say that 癒し系 is a human version of healing music. When the music is played, you feel "healed". Just like the music, just being around "癒し系" person has a healinlg effect.
|
|
|
|
Res.23 |
|
by
無回答
from
無回答 2009/04/11 14:46:27

ネイティブ・スピーカーでプロの翻訳家(日→英)に訊きました。
「癒し」そのものの訳は「healing」ですが、ここ数年使われている「癒し系」に対してあえて別の言葉をあてるなら「spiritual」「comforting」「soothing」が妥当なところだそうです。(本人の一番のお気に入りは「new-age bull shit」だそうですが・・・笑)
ちなみに上記で話題になっている「healing effect」は、この方は日本人、日本人の英語力を知っているので言わんとすることはわかるそうですが、これを日本・日本語を知らない人に言ってもわからないだろうとのことです。
|
|
|
|
Res.24 |
|
by
BovineHat
from
Victoria 2009/04/11 14:50:29

Well put. I’m afraid nothing will go through people
like Res22 who think they understand native speakers
but actually don’t. That’s why I kept quiet. They’ll
just bark at anything you say.
|
|
|
|
Res.25 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2009/04/11 15:05:47

↑well said! ;)
|
|
|
|
Res.26 |
|
by
Kurogane
from
凹凸都 2009/04/11 21:35:52

>>>>Well put. I’m afraid nothing will go through people
like Res22 who think they understand native speakers
but actually don’t. That’s why I kept quiet. They’ll
just bark at anything you say. <<<<<<<<
YUPppppppppppp. :)
I thought I got close with my last option (”she puts people at ease”), but the idea that any person is a Healing Person just sounds like stupid hippy BS to most normal Canadians.
To be fair, Res. 22 did explain that part well, I thought (as a Cdn).
Or, like Res. 23’s translator friend put it:
New Age Bullshit. (本笑い!!!!)
PS Res. 23様、
New Age is usually spelt like I just did, and doesn’t require a hyphen. Oh, and bullshit is one word............. ;)
And like the others said, well put, nice work.
ところで、拙者は非邦人であって「癒し系」の言葉は水系以外あまり耳にしていないけど、一般の日本人の耳にしては必要無し新制用語の感覚はありますか。
水商売の宣伝用語としては仕様がないけど、こういうミエミエ感情くさい傾向はせめて日本ぐらいで踏み潰して頂きたく存じます、な。
Vancouverはもう手遅れだろうが、な。馬鹿ヒッピ達の都だし。。。。
|
|
|
|
Res.27 |
|
by
BovineHat
from
Victoria 2009/04/11 22:53:38

I’m so incredibly sorry Res21 san. I meant Res20, because
I didn’t realize res 23 was already up. I thought I was
Res 23.
|
|
|
|
Res.28 |
|
by
BovineHat
from
Victoria 2009/04/11 23:07:49

Again!!! I must be hallucinating. I meant to apologize
to Res22. I’m very sorry I got confused with the RES No.
I meant to say people like 21 will bark at anything you say.
I think Res22 is sincere and has a point.Must be the Easter
Bug!SORRY!
|
|
|
|
Res.29 |
|
by
Kurogane
from
凹凸都 2009/04/11 23:09:04

absolve es domine.
復活際だし、な。
君の罪はすべて水に流れ。。。。。。。
That does make more sense, though.
I thought Res.22 did pretty good work there.
BTW, and this is a general comment, this idea that we don’t have That Concept (whatever it might be) is complete ideological bullshit(相対心のつもりであっても). We just don’t make up pat terms like you do in Japanese. Not that it is a bad thing to do it like you do. I quite like that tendency. But we don’t do it.
といって、英語は降着制語(つづり???)ではない上、僕たちは日本人のほど習慣としてけじめつけないだけだ。
しかし、どの人間にも「通約能」というのがあるから、説明さえ整っていれば意味の把握はできるはずだ。
OR, a lot of you guys need to start hanging out with better educated Canadians.........(笑)
|
|
|
|
Res.30 |
|
by
無回答
from
無回答 2009/04/12 09:58:32

iyashi-keiでググってみたらヒットしたよ。
みんなが知ってる言葉じゃないけど、一部ではすでに英語ってか、そのまま通じるんじゃないか?と思った。
ある人は「healing type」って訳してた。そのまま!!
|
|
|
|
Res.31 |
|
by
Kurogane
from
凹凸都 2009/04/12 18:26:39

Robsonあたりでは通じないだろう。
通じるのは日本大衆文化に興味ある人ぐらいでしょう。
|