jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.5568
[電話]『折り返させます』ってなんていいますか?
by CH from バンクーバー 2008/11/25 22:23:52

初歩的な質問で大変すみません。

会社等で電話をとって、『(不在なので)折り返させます』って

"I’ll make him call you back."

で良いのでしょうか?
それとも、もっと一般的な言い方があるのでしょうか?ご存知の方がいらっしゃいましたら、教えてください。


Res.1 by みか from バンクーバー 2008/11/25 22:25:54

それで大丈夫だと思いますよ!  
Res.2 by have from バンクーバー 2008/11/25 22:33:27

それでは駄目です。makeではなく、haveを使います。
I will have him call you back です。
 
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2008/11/25 22:40:32

He’ll call you back.  
Res.4 by CH from バンクーバー 2008/11/25 22:42:50

有難うございます。大変勉強になります。
みかさん、HAVEさん本当に有難うございます。
しかし、ナゼ“Make”ではダメなのでしょうか?
HaveもMakeも同じ使役動詞だからMakeでいいかな?というのは
素人考えですか?ご存知でしたら、教えてください。  
Res.5 by 無回答 from バンクーバー 2008/11/25 22:45:21

↑make には、本人の意思に反してでも押さえつけてでもやらせる、みたいなイメージがあるからではないですか?  
Res.6 by 無回答 from 日本 2008/11/25 22:47:49

I will tell him to call you back.  
Res.7 by have from バンクーバー 2008/11/25 22:52:24

あなたが誰かの秘書だとしましょう。そしてそのボスがいない間にかかってきた電話にたいして、"I will make him call back”と言ったとしましょう。 すると・・・あなたは帰ってきたボスを待ち構えて、腕をつかんで無理やりいすに座らせて、ここに電話するのよ!!というような行動をとるような意味になります。
ビジネスシーンでは、必ずhave です。折り返し電話させます。の日本語通りの英語であれば、I will have him call you back ですよ。

makeを使ってみて間違っていることを実際に体験するのもよい勉強かもしれません。 すると自然に見につくはずです。  
Res.8 by 無回答 from バンクーバー 2008/11/25 22:56:13

I will get him call you back.

はだめでしょうか?  
Res.9 by have from バンクーバー 2008/11/25 22:56:39

Res6さんの場合は、彼に電話をするように伝えます。で、電話させますという使役の言い方にはなりません。  
Res.10 by have from バンクーバー 2008/11/25 22:57:39

I will get him TO call you backとtoが必要です。  
Res.11 by 無回答 from 無回答 2008/11/26 01:39:40

この場合は"He/She is not in the office right now. May I take a meesage?" が先だと思うのですが・・・
それで相手が電話してくれっていうようだったら、"Sure, I’ll let him/her know." で、電話させますという事になると思います。
メッセージは受け付けない環境下なら"I’ll have him/her call you back. May I have your name and number, please?"で充分丁寧な会話なのでは?

 
Res.12 by 無回答 from バンクーバー 2008/11/26 09:14:44

I’ll make sure that he calls you back.  
Res.13 by 無回答 from トロント 2008/11/26 12:54:57

I give him your message, and he’ll contact you.
I give him your message, and he’ll call you back.

He is out right now, so I will give him your message,
and then he will call you back.

etc...
 
Res.14 by CH from バンクーバー 2008/11/26 21:05:59

単語一つで、意味合いが変わってしまうんですね。自分ではそんなつもりは無かったとしても、相手に失礼な印象を与えてしまうので、間違えながらでも、ちゃんとした使い方を覚えていこうと思います。本当に、色々教えていただきまして有難うございました。  
Res.15   from    

*** 削除 ***
Res.16 by T from バンクーバー 2008/11/27 14:25:16

使役動詞の使い方知っていますか? それを勉強されたらすぐにわかりますよ。

それから、I give him your messageとありますが、現在形を使ってしまうと、日頃の習慣になりますから、気をつけてくださいね。電話で話しているときは、現在の話でも、彼にメッセージを伝えるのはその時からみて、未来の事。だから、willを使います。そして、be going to も未来と習ったと思いますが、使い分けがあることもご存知ですよね?  
Res.17 by 無回答 from バンクーバー 2008/11/27 14:36:35

I give him your message, and he’ll contact you.
I give him your message, and he’ll call you back.

He is out right now, so I will give him your message,
and then he will call you back.

うーん。ちょっと疑問ですね。この文章。ナチュラルじゃないような気がします。
私だったら、
He is not in his office right now( at the moment). May I take your message?

もしも、相手が、Can I leave you a message for him? などと求められれば、

Certainly. I’ll pass it along. とか No problem. I’ll do that for you. I shall do that for you.
などでいいのでは?

時と場合にもよりますがね。相手が誰かも大切です。社長の秘書をしているのに、あまりカジュアルだと問題がありますしね。英語はカジュアルで敬語がないと皆さん言いますが、私はそうではないと思います。マナーはどこの国も、言葉でもおなじでしょう。特にビジネスではビジネスマナーが大切とされますから。

英語の勉強は机に座ってするものではないですよね。まずは耳をならして本来の音をしっかり聞いて、インプットし、それを出せるように努力することです。多分、聞き慣れていないのでは。そういう人は自然に日本語を英語に直訳して、これで通じるだろう?とやってしまいます。実は、通じます。でも、それをブロークンイングリッシュというのではないでしょうかね。そうならないためには、テレビでも、映画でもどうやって表現しているかを考えてよーく聞いて身につけてください。  
Res.18   from    

*** 削除 ***
Res.19 by 無回答 from トロント 2008/11/27 16:52:41

Res17、
残念ながら、あなたの英語は頭でっかちですね。

I give him your message, and he’ll contact you.
I give him your message, and he’ll call you back.

すみません、上記、I’llの間違いです。
両方ともI’llスタートです。

He is out right now, so I will give him your message,
and then he will call you back.

これ、私のSupervisorが使ってます。はい、Native English Speakerですよ。

それから、社長であれ、ファーストネームで呼ぶのは、北米では異例、稀ではないですよね。秘書がMrやSirを使う関係は、その秘書と社長の年齢や関係差があるからですよね。

Certainly.

これ、このカナダで聞いたことありません。
Sure.の方が一般的ではないでしょうか。確かに、less formalですが。

>Can I leave you a message for him?

youって入れませんよね。
leave a messageでメッセージを残すです。
その間に(人)は入れないと思います。
不自然ですよ。

>No problem. I’ll do that for you. I shall do that for you.

のdoの使い方も間違ってますよね。

「メッセージを残していいでしょうか?」
と相手が聞いているのに、

「問題ないですよ。あなたのために、私がやっておきましょう。私がするでしょう。」って、

あなたは、電話相手のメッセージを【勝手に】残せないですよ。
これじゃ、コントです。(笑)

--- Yes, what message would you like to leave?
--- OK, go ahead. (informal/ casual)
--- Sure, just a moment, let me get a pen and paper.

などに続くと思いますけれど。

May I take your massage for him?って言うのは、「伝言をお伺いします」ですよね。
このトピの質問の意図は、「折り返し、電話させます。」という英語が知りたいので、残念ながら、Res17さん、You are a smarty panyts.です。




 
Res.20 by 無回答 from バンクーバー 2008/11/27 16:58:50

Res18さんの言い方はちょっと悪いですが、確かにRes17さんの英語はあまりナチュラルではないと思います。

たとえば「May I take your message?」というのは日本人がやる代表的な間違いで、ここでは「May I take a message?」が正解です。なぜなら、メッセージがあるかどうか判らない時点で your というのはおかしいからです。ネイティブスピーカなら絶対にやらない間違いです。

耳で覚えるものよいですが、聞き取れずに間違ったまま覚えてしまうのも怖いです。特にこういう短い定型的なものは、間違っていても意味は通じてしまうので、相手は訂正してくれません。
 
Res.21 by 無回答 from バンクーバー 2008/11/27 17:00:41

↑追伸。もちろん、すでにメッセージがあることがわかっている場合は your message でもOKです。  
Res.22 by 無回答 from トロント 2008/11/27 17:24:34

※You are a smarty pants.

タイプミスです。(汗)
 
Res.23 by 無回答 from バンクーバー 2008/11/27 20:13:40

>Certainly.
>これ、このカナダで聞いたことありません。

カナダ、というのはちょいと範囲が広すぎると思いますよ。
あなたの回りで聞いた事が無いだけではないですか?

私はCertainly聞いた事ありますし、使われた(言われた)事ありますし、使った事も有ります。



今しがた、よこでこのトピを見ていたenglish speakerが
The blind leading the blind.と言いました。笑ってしまいました。

正しい英語を知りたい、教えたいというのは決して間違っていませんが
意味が伝われば良いのです。基本。私はそう思うのです。
「あなたの英語はESL」「あなたはsmarty pants」など、必要あるのでしょうか。
The blind leading the bline. というのを聞いて、必ずしも笑ってるだけではなく、すこし嫌だなと思ったのもこのような理由からです。「別にエエやんけ。少しくらい間違ってても。英語は第二カ国語なんじゃーーい!」と思うのです。

jpcanadaは不思議です。  
Res.24   from    

*** 削除 ***
Res.25 by 無回答 from バンクーバー 2008/11/27 23:06:44

↑Res17が叩かれてるのは、自ら間違った英語を書いた上に、知ったかぶりで説教を垂れたのが大きいと思う。

でもさ、間違っていてもいい・通じればいい、というのは判るけど、間違った英語を書いてたら、それは違う、ってレスを入れるのも、こういう掲示板の意義の一つじゃないのかな?

Res17だって、教師のような口調で他人の英語を直したつもりが、実は自分の英語が低レベルで、偉そうに言った自分が恥ずかしくて、顔が真っ赤になってる頃だと思うけど、でもそうやって指摘してくれる人がいるから、Res17だって学べるわけでしょ。

基本は通じればいい、というのであれば、他人が明らかに間違っている英語を「こんな時は、こう言うんですよ」と書き込んでいても「まぁ通じるから」と思って、誰も訂正しないってこと?

それは違うと思うよ。

英語を学びたいという向上心のある人には「通じればいい」というのは目標ではないはず。つまり、通じればいいと思っている人は、こんなところで質問はしないし、正しい表現はどうなんだろうと探求することもないでしょ。

こうやって誰かが質問して、それに誰かが答えて、その表現はおかしいよとか、このほうが自然だよとか、いろんな人が答えてくれるのも、掲示板のひとつの意義だと思うから。

そんな風に勉強をしている人に対して「意味が伝われば良い」のだというのは水を差すようなものだと思うし、そういう人に対して「不思議だ」ということ自体、不思議だわ。  
Res.26 by 無回答 from バンクーバー 2008/11/28 00:02:45

たとえばこの質問ひとつについて言えば、正解は1つではないと思うけど、どうしてみんなそんなにこだわるの?色んな言い方があってもいいし、伝わればいいってのも正解では?日本人がよってたかって、あなたの英語はまだまだ。私はこれを知ってるわ!みたいなひけらかし大会に通りすがりりには見えますが。素直に教えてあげればいいじゃん

 
Res.27 by ぶた from バンクーバー 2008/11/28 08:25:46

>そんな風に勉強をしている人に対して「意味が伝われば良い」のだというのは水を差すようなものだと思うし、

そんな、大げさな。。。

「気楽に勉強すればいいのだよ」という意味でも有るのではないでしょうか。


23,24,26に賛成の者より。
 
Res.28 by res.23 from バンクーバー 2008/11/28 08:28:52

>そういう人に対して「不思議だ」ということ自体、不思議だわ。

あの、文章の書き方が悪いでしょうか。私は「勉強している人」に対して不思議だと言っているのではないです。

こういう方向でいつも討論が進んで行くjpcanadaが不思議だと言ったのですが。


トピずれで失礼致しました。  
Res.29 by 勉強中 from トロント 2008/11/28 09:15:54

でもさ、「伝わればいいじゃん」じゃなくて、せっかく正しい表現(もしくは近いであろう)を提示してくれてるんだから、いい機会だし、覚えようよ。ありがたいけどな。言い方がより正しい・自然に近いに越したことはないんだし。そんなんじゃ、いつまでたっても英語伸びないよ。自分への戒めも含めて。  
Res.30 by 無回答 from 無回答 2008/11/28 11:15:32

Res23、

私は、このJPCANADAの「英語を話したい」カテは、特にいい勉強になってますよぉ。それは、日本で英語講師をしていたので、一体どんな疑問があって、どう答えられているのかって興味深いです。

言語習得って、自分なりに習得したもん勝ちですよね。

>「別にエエやんけ。少しくらい間違ってても。英語は第二カ国語なんじゃーーい!」

これは、向上するというより、度胸付けにはいいんですが、正確さやレベルアップには、邪魔になりますよ。

>The blind leading the blind.

そうでしょうか。母国語が同じ人間同士が、外国語を切磋琢磨し合うのはいいことだと思います。
英語話者が、外国語を習得しない、できないのは、そういう根本が無いからなんです。英語話者の外国語教師、どれだけいますかね。

まずは、母国語から外国語を学ぶという事を小ばかにしているその「よこでこのトピを見ていたenglish speaker」は、外国語どれだけ、学んでいらっしゃるのでしょうか。
 
Res.31 by res.23 from バンクーバー 2008/11/28 15:53:15

>英語話者が、外国語を習得しない、できないのは、そういう根本が無いからなんです。

そういうことだとは知りませんでした。そういう事実があるのですね。

>母国語から外国語を学ぶという事を小ばかにしているその「よこでこのトピを見ていたenglish speaker」は、外国語どれだけ、学んでいらっしゃるのでしょうか。

えっと、英語が母国語、フレンチ、マンダリン、日本語を話します。


教え合っているのをとやかく言っていないのですが、なぜこんなお返事ばかり頂くのでしょう。

私は、
①『「あなたの英語はESL」「あなたはsmarty pants」などの意見がでるjpcanadaが不思議だ』と言ったのです。
②『「別にエエやんけ。少しくらい間違ってても。英語は第二カ国語なんじゃーーい!」』と思った相手は、そのフレンチ話すenglish speakerに対してです。よく読んで下さい。


>これは、向上するというより、度胸付けにはいいんですが、正確さやレベルアップには、邪魔になりますよ。

その通り、その度胸がとても大切だと私は考えます。
度胸が無ければ間違いばかり気にして、なかなか自分から発言することを難しいと感じる方、いらっしゃるのではないでしょうか。度胸がなければassertiveになれず、余計な心配ばかりしてしまう可能性ありませんか?



私の言ってる事、そんな桁違いに間違っているでしょうか。

 
Res.32 by 無回答 from 無回答 2008/11/28 16:25:47

Res23,

>私は、
①『「あなたの英語はESL」「あなたはsmarty pants」などの意見がでるjpcanadaが不思議だ』と言ったのです。
②『「別にエエやんけ。少しくらい間違ってても。英語は第二カ国語なんじゃーーい!」』と思った相手は、そのフレンチ話すenglish speakerに対してです。よく読んで下さい。

よく読んでますよ。あなたの表現、自分が言いたいことと、書いている事が伝わりにくいように思います。

①も②も、あなたが、誰に対して思っていることなのか、明確じゃないのは、「私は〜」と無いからですよ。

>その通り、その度胸がとても大切だと私は考えます。
度胸が無ければ間違いばかり気にして、なかなか自分から発言することを難しいと感じる方、いらっしゃるのではないでしょうか。度胸がなければassertiveになれず、余計な心配ばかりしてしまう可能性ありませんか?

ここで、間違ってもいい。ここで、恥を書いた分だけ、賢くなるんです。ただ、Res17のように、相手を諭すように書き込んでいて、実は、何もかも間違っているというのが、恥ずかしいわけです。だから、しっぺ返しの書き込みが来る。

いわゆる、書く方にも、落ち度がある可能性の『配慮』が無いと、読み手も、不快を覚えるんじゃないかと思います。
読み手に不快を残さない事が、何よりも大切だということですよ。

現に、このコメント欄の下を読まれたことありますか?

[ 注意 ] 利用規約を再度ご確認下さい。特に、誹謗・中傷・いやがらせ・煽り・プライバシーの侵害・
度の過ぎた感情的な投稿にはお気をつけ下さい。節度と思いやりを持った投稿をお願いいたします。
[ 重要 ] 法律で禁止されている投稿内容は、必要情報を然るべき機関へ報告する場合があります。


■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
度の過ぎた感情的な投稿にはお気をつけください。節度と思いやりを持った投稿をお願いします。
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■



 
Res.33 by ずっと読ませてもらってます from バンクーバー 2008/11/28 22:36:18

あなた方二人のやりとり なんだか おもしろい。

っていうか、残念ながらjpcanadaの注意書き、守れていないカテゴリが多いですよね。ここだけでに関わらず。。。
 
Res.34 by 無回答 from 無回答 2008/11/29 09:15:00


なんか、根本を見失ってますね。

言葉っていうのは本来、自分の考えや主張をできるだけ適切に相手に伝える手段のはず。
なんとか通じるだけでは、多くの場合不十分ですし、お互いに欲求不満や誤解が発生する可能性が高まります。

つまり、明らかに間違っていることは訂正するべきですし、必ずしも間違いでないのであれば、その中から、もっとも適切な表現を議論すべきでしょう。

間違い探しをしたり、通じればなんでもありって言うのはおかしな議論でしょう。  
Res.35 by 無回答 from バンクーバー 2008/11/29 16:40:56

肝心要の他人の投稿が気に入らないからと削除させたところで、英語が上手くなるはずはない。
一般にカナダで(英語圏)就職経験があるなら、必ず一度は聞いたはず、だからこんな英語に議論などあるのがそもそもおかしい。
Res.2さん、同じくRes.7さんが正しい、他全部は、だから英作文教室と書いたが、それを削除したのだね。
直訳が間違いではないと押し通すのなら、ここで質問する必要はない。  
Res.36 by 無回答 from バンクーバー 2008/11/29 22:36:34

>母国語から外国語を学ぶという事を小ばかにしているその「よこでこのトピを見ていたenglish speaker」は、外国語どれだけ、学んでいらっしゃるのでしょうか。

言えてる。日本語を母国語としない人が日本語を平気で間違えてつかっていても、偉そうにしているけど、私たちはここでちょっと間違えるとたたかれる。なんだか疑問です。

ちなみに、私の友達は目が見えません。この、The blind leading the blindは差別用語にならないのですか?なんだか、ちょっと、いい気がしませんでした。  
Res.37 by 無回答 from 無回答 2008/11/29 23:36:25

これだからちょっと英語ができる日本人は面倒くさい。


って前日本で働いてた時の上司が言ってたのを思い出すわ。

いろんな答えがあっていいじゃん。
相手に理解してもらえる内容ならそれだっていいじゃん。
ノンネイティブ同士が教えあってるんだし!!
 
Res.38 by 差別は良く無いよね from バンクーバー 2008/11/30 01:57:34

差別というか、勿論気持ちの良い表現では無いけど、言いたい事は分かるよね。実際、目の不自由な人の付き添いは、目の見える人でないとできないわけだし。つまりESL同士で、微妙に間違ってる英語を教えあって、あーだこーだ言ってるから出て来た一言なのでは?

 
Res.39 by 無回答 from バンクーバー 2008/11/30 12:32:40


そうですね。

相手の間違いを否定するにも言い方があるかも。ここの掲示板を見ていると、自分はそうならないようにしよう。。。と勉強になります。

心は広く持ちたい。

私も英語を話し始めて15年。たいした事有りませんが、普通にこっちで友達ができて、慕われています。人間としてどんなふうに接するかのほうが大切なのかも。  
Res.40 by have from バンクーバー 2008/11/30 18:21:27

このトピ、まだ続いていたのでびっくりです。

Res3の彼はあなたに電話します。Res6の彼に電話するこを伝えます。というのはとぴ主の知りたい表現方法ではなく、あくまでも答えは折り返し電話させます のI will have him/her call you back なんです。  それでここは終わり!のはずだったのに。

Res11からだんだんおかしくなってきましたよね。そもそも皆さんはとぴ主が「○○はは不在です」と言ったすぐあとに「折りかえり電話させます。」なんて言うと思ったのでしょうか?。 

「○○は不在で」と言って、相手が「では何時に戻られますか?」 とか「伝言お願いできますか?」 などと言う場合や、なにも言わないで、「。。。困りましたね、急いでいるのですが、」などの場合(他にもいろいろパターンがありますが)に、「では、こちらから折り返し電話させます」、とか「電話させましょうか?」(Shall I have him/her call you back?)などのように会話の流れになるのは、とぴ主だってわかっていてのことでしょう。
だから、電話させましょうか、の前にはこういう会話が普通だとか、こうように言うべきなどとういうなコメントは余計なおせっかいだと思いますが。  使役動詞の表現方法、have を使っての言い方を私が書いた時点でこのとぴは終了だったはずです。

それなのに、あとから余計なおせっかいで書いている人の文法が又間違えている。それで誰かがそれは違うとか、どうのこうのと書いてくる。。。以前どなたかが指摘されていましたが本当にこのサイトは正しい答えが出ていてもそのあとにだらら続きますね。

個人の意識だと思いますが、伝われたいいじゃない、と思っているようではいつまでたっても英語は上達しないと思っています。もちろん、Res 3や6のように言っても通じますが、日本語の会話で考えてみてください。 彼は電話します、とか電話するように言います。と折り返し電話させます、では違いますよね? それと同じように英語でも違うんです。
 
Res.41 by 無回答 from バンクーバー 2008/11/30 18:43:56

blind leading the blind
盲人{もうじん}を導く盲人{もうじん}、よく分かりもしないことを人に教えること
・I’m trying to teach my son how to use our new computer, but it’s like the blind leading the blind. : 新しく買ったコンピューターの使い方を息子に教えようとしてるんだけど、盲人が盲人を導いているようなものですよ。

亀レスですが、英語の言い回しと思われ、、、、。
あまり良い表現とは言えませんが、英語の言い回しですから仕方がないですよね。母国語の人は悪意を持って言った訳ではないですよ。  
Res.42 by 無回答 from バンクーバー 2008/11/30 18:45:05

>本当にこのサイトは正しい答えが出ていてもそのあとにだらら続きますね。

掲示板というものは、自由なディスカッションの場なのですから、トピを読んで、言いたいことがあるから書き込む、そういうものですよ。トピを上げた以上、自分の欲しい答え以外は要らない、それさえ得られたら終わり、なんてわけにいかないですよ。

それがイヤな方向にいくこともあれば、逆に有用なものが得られることもある。人との会話だって同じでしょう。一人が何か言ったら、知らない間にあらぬ方向に会話が流れることもある。よい意味でも悪い意味でも。それがフリーな場での自然な流れです。

それより、上の方自身、言いたいことがあって、書き込まずにいられなかったのでしょう?まさに、ご自分が言われている「本当にこのサイトは正しい答えが出ていてもそのあとにだらら続きますね」を、まさにご自分がやられているわけですよね。気が付いてます?

でも一言言いたくて仕方なかったんでしょう?
だったら書き込めばいいんです。それが掲示板ですから。

でも自分は書き込みたいことは書き込んでるクセに、他人のレスを見て「このサイトは本当にだらだらと続きますね」なんていうのは、おかしいですよ。  
Res.43 by 無回答 from バンクーバー 2008/11/30 20:10:18

でもあれよね。「英語教えて」だからわからない人が聞いて、できる人が答える所と思いきや、文法もままならない人が答える側にいるのも変だよね。
そういう人はどういう気持ちで答えるんだろう?
自分でできているって自意識過剰なのかな?
間違いに気付いていないのかな?
特にそういう人に限って正確な答えが出ている後に何故か質問者を混乱させるようにレスするんだよね。
確かにレスするのに英語の資格とかいるわけじゃないから勝手って言えばそうなんだけど・・・
こんなところで間違った文法でレスした日にはすごい叩きにあって荒れまくるだけなのにどんな心境で自信もない答え載せるのかなぁ。
JPの摩訶不思議だね。  
Res.44 by 無回答 from バンクーバー 2008/11/30 22:43:08

>間違いに気付いていないのかな?

ズバリ!!! そうなんです。そうだと思います。で、ここで気がつけばいいと思うんですよ。だって、こんな言い方面と向かって絶対されませんよね。ここで、むかついている人はのびない人。よかった、ここで言われて!なおそう、と思っている人はのびる人。

私は、ここで結構「あー、私もやってたわ、このミステイク」って思って、汗をふきとっている一人です。  
Res.45 by 無回答 from 無回答 2008/12/01 22:44:40

>でもあれよね。「英語教えて」だからわからない人が聞いて、できる人が答える所と思いきや、文法もままならない人が答える側にいるのも変だよね。
そういう人はどういう気持ちで答えるんだろう?
自分でできているって自意識過剰なのかな?
間違いに気付いていないのかな?

ぶっちゃけ、そんな事言われたら誰も誰にも聞けないでしょうね。
カナディアンに聞くのが一番でしょう。
何で日本人同士であーだこーだ言い合ってるのかよくわからない。
ノンネイティブ同士でどんぐりの背比べみたいなことしてるより、ネイティブに聞いたほうが正確なんじゃないの??

それに正解はひとつではないのに、何をそんなに細かいことに皆こだわってるの???
よく考えると、逆に頭が固いんではない?  
Res.46 by 無回答 from バンクーバー 2008/12/01 22:57:02

↑正解がひとつではないことは、誰でも知ってると思うよ。

問題なのは「これが正解です」と明らかに間違った答えを出してくる場合。その場合は、誰かが訂正しなきゃ、また混乱するでしょ?

明らかに間違った内容で「こういう場合は、この表現をするもんです」な〜んて断言してたら、やっぱり、でたらめを信じちゃう人がいたらイカン、と思って訂正しない?

頭が固いとかそういう問題じゃないと思うよ。  
Res.47 by 無回答 from バンクーバー 2008/12/02 01:45:35

上の人が言うとおりカナダ人に聞けば一発なんじゃないの?
低レベルなところで言い争っててもしょうがないじゃない。
何でこんなに荒れる?必要があるのか良くわからないこのトピ
 
Res.48 by 無回答 from バンクーバー 2008/12/02 09:30:58

カナダ人に直接質問できるほど英語できないからここで質問するんじゃない?
でも質問内容によったら日本人でも答えられるものはあるでしょ。
ただここでは勘違いな、文法もしっかりできてない人もしゃしゃり出て間違った返答をしちゃうからトピが荒れたりするんじゃないかな。
JPCanadaさんもこのコーナーはそんなに追いつかないほどアップする所でもないから一人カナダ人のボランティアでもつければいいのにね。  
Res.49 by 無回答 from 無回答 2008/12/02 15:28:06

トピ主さんのI’ll make him call you back. OKだと思います。
あとはCould I have him/her call you back?でも、Shall I make him/her call you back?でも良いと思います。
言い方ってひとつではないですし、色んな表現があっていいのでは。

皆が議論するほど難しい文章じゃないと思うけど。。?
 
Res.50 by 無回答 from バンクーバー 2008/12/02 17:05:48

>トピ主さんのI’ll make him call you back. OKだと思います。

また話が戻ってきてますよ。

もうこのことは誰かが訂正されてますが "I’ll make him call you back." はNGです。

make というのは「イヤがってるのを無理やりさせる」イメージがあるので、大人が幼児を押さえつけてるてやらせてるとか、あるいは権力者がしもべに命令するような場面を連想させます。

let も make も、日本語でいえば「させる」で同じになるのですが、let は自らの意思でやりたいことを、そのまま妨害させずにやらせるイメージ。make は自らの意思は全く関係なくとにかくどんな手段に訴えてでも無理やり強制的にやらせるイメージ。

ですから上の方も、もしこういう場面で make を使っていたら、止めたほうがいいです。極端にいえば「本人はあなたに折り返し電話するのがするのがイヤでたまらないけど、どんな手段を取ってでも私が電話させるように仕向けますから」とニュアンスになります。  
Res.51 by 無回答 from 無回答 2008/12/02 17:15:38

レス50

getは?  
Res.52 by 無回答 from 無回答 2008/12/02 17:18:19

どうして49みたいな人がいるんだろうね。

間違っているといわれているのにまたmakeを正しいという。

いろんな表現があってもいいというのと
正しい表現を使うというのを履き違えてはよくないですよ。

ここにトピをあげる人は「どうでもいいから通じればいい英語」を期待しているのでしょうか。私が利用するとしたら「正しい英語」が知りたいですね。

自分の間違いを間違いと気づかず、自信をもって人に間違ったことを教えるというのは怖いですね。さらにまちがいだと指摘されていることも受け入れられずどうしても学習しようとしないのも怖い。自分が間違っているだけならいいけど人に迷惑をかけていることになりますからね。  
Res.53 by 無回答 from バンクーバー 2008/12/02 19:49:38

Res.49さんみたいな人達、ここに集う者全員だが、その英語の響きが全く違います、それで一寸変だなと大体わかるのです。
正解の英語(have him/her call you)は慣用句(語)であって、これを習得してない人には恐らくわからないのでしょう。この慣用句(語)は色々ありますよ。

Res.49さんの場合、直ぐに英語未熟者だと判断されます。意味は何とか通じるが、つたない日本語を使う外国人と同じです。  
Res.54 by 無回答 from バンクーバー 2008/12/03 01:10:54

カナディアンでmake使ってる同僚がいて覚えたんですけど・・・
間違いなの???  
Res.55 by 無回答 from バンクーバー 2008/12/03 01:35:29

↑もし英語が母国語の人が使っていたとしたら、何か背後にそれなりの事情があってのことでしょう(無理やり強制させないと電話を折り返さないような人だと判ってる場合か、あるいは僕が彼を脅して電話させるから、というような冗談でか)。

何の事情もない場面で、普通の人が普通に電話を取り次ぐような状況なら、I’ll make him call you back. とは言わないことだけは確実です。  
Res.56 by はあ、迷惑ですか from バンクーバー 2008/12/03 01:40:50

>自分の間違いを間違いと気づかず、自信をもって人に間違ったことを教えるというのは怖いですね。さらにまちがいだと指摘されていることも受け入れられずどうしても学習しようとしないのも怖い。自分が間違っているだけならいいけど人に迷惑をかけていることになりますからね。



迷惑をかける?

そんな事言ったらここでは一切質問も回答も
できなくなるんじゃないかな?完璧でなければ
どんな質問も回答も迷惑になるでしょうし!
迷惑かどうか毎回他人の意見を心配しながら
投稿しないとだめなんですか?

純粋に助け合いましょうという姿勢の方が
おられませんね。ここはお節介か批判ばかりですし。


トピぬしさん
質問はやっぱりネイティブの方にされた方が
良いんじゃないですか?そのほうが確実だし
嫌な思いもしなくて済むでしょう。

ここの人だってこれだけ議論しても
みんなが納得する正解が出せないんだから、
結局はみんなも不確かってことなんでしょう。
 
Res.57 by 無回答 from 無回答 2008/12/03 03:27:21

 もうそろそろやめましょう。
 トピヌシも辟易してるよ、きっと。  
Res.58 by 無回答 from バンクーバー 2008/12/03 09:13:30

別に迷惑というほどではないと思うけど、たとえば最低限、自分の答えが正しいかどうか判らなくてあやふやな場合は、あえて書き込む必要はないと思います。

でもそれは、書き込んじゃいけないということではないです。
間違っているものは間違っているのだから、最終的に誰かが訂正してくれればOKだと思います。

ここで問題になってるのは、要は「感情」ですよね。

自分が合ってると思って書き込んだけど、間違いを指摘されて、逆切れして「通じればいいんでしょう?」と言ったり、「怖くて書き込めないじゃないですか!!」と怒ってみたり。

読んでる人はそこまで感情移入せず、最終的に知識が増えればよいのですよ。ここでイライラつっかかっている人は、プライドが高いのか、間違っていると指摘されたことに過剰反応してるように思います。

顔が見えないんだからいいじゃないですか。自分が正しいと思っていたことを、違いますよ、と言われたら、自分でも調べなおして勉強になりますよね。それでも自分が合ってると思ったら「それでも合ってると思うんですけど」と言えば、誰かががまた説明してくれるかもしれないし、実は本当に自分が合ってたのかもしれない。ディスカッションの流れとしてはそれが自然だと思います。

それが、どうしても過剰反応してしまう人が出てくるのは、基本的には、自分の間違いを指摘された人のプライドによる逆切れと、またそのプライドの高い人が他人に偉そうに諭されたことにカチンときて同じように偉そうに書きこんだりする。

こういう人たちの理論を読んでいると、いつも極論にまでもっていって、理屈で話をすりかえようとしているように思いますが、実際のコミュニケーションというのは、極端な状況なんて想定していません。

たとえば、別に間違っていてもいいけど、あまりにも間違いがひどすぎるものは書き込んで欲しくないと思うのは普通の感覚だと思いますが、それを100%完璧じゃないと書きこんじゃいけないんですか!?とつっかかるのは小学生が言い返してるのと同じです。

また同様に、通じさえすればいいというのは正論ですが、正しい表現を知りたい人に、ブロークン英語を提示して、それを指摘されたら「みんな気にしすぎ。通じればいいの」と言うのも、負け惜しみにしか聞こえません。

ここは、顔の見えない掲示板なのですから、書き込んでる人も、それが間違ってると指摘してる人も、個人的にあなたを攻撃してるわけじゃないのですから、そんな極端なことを言う必要はないと思います。

あまり自信がないのなら「自信はないのだけど、〜という表現を聞いたことがあります」という表現にしておけば良いのだし、自信があれば断言してしまってもよいと思います。

ただし、それが間違っていた場合は、誰かがきっと訂正してくれると思うので、それを指摘されたからといって逆ぎれして、話を極端な方向に持ってゆくような子供じみたことはする必要ありません。

誰もあなたが間違ったという事実を気にしてなんてないのです。気にしてるのはあなただけです。ここを読んでる人は、最終的に誰かが訂正してくれて、正しい知識が増えれば嬉しいということだけです。逆ぎれする必要はないのです。

「こういう表現だと思うけど」「いや、違いますよ」「こういうのはどうかな」「そうですね」的な会話の中に、プライドや劣等感が混ざりこむから、こうやって要らぬ引きずり落としあいになるのだと思います。

もっと簡単なことですよ。書き込むからには、もし間違っていたら誰かに指摘される、という可能性が常にあるのは当然のことです。ネイティブスピーカーじゃないのですから、恥ずかしいことではありません。間違ったほうも素直に間違いを認め、間違いを指摘するほうもサラリと訂正すればよいのです。それだけのことです。  
Res.59 by 無回答 from バンクーバー 2008/12/03 10:01:24

間違ったほうも素直に間違いを認め、間違いを指摘するほうもサラリと訂正すればよいのです。それだけのことです

それができない人たちなんですよ。
 
Res.60 by 無回答 from 無回答 2008/12/03 12:48:32

Res58さん
あなたってここのルールブックなんですか?  
Res.61 by 無回答 from バンクーバー 2008/12/03 13:41:32

Res.60さん、
Res.58さんは放っときなさい、読んでると眠くなりませんか?いつもあちこちで長々とレス付けている人よね、かかりあわない事。

もうこのトピは終わりにしましょうよ。  
Res.62 by 無回答 from バンクーバー 2008/12/03 13:52:36

58さんの言ってる事もわからなくはないけど、感情論、って一番感情的になっているのは58の方のような気がするんですけど、、この方の理想どおりに人の感情を動かすのはそもそも無理なんじゃないですか?ほら、世の中同じ価値観の人や善人ばかりなら警察がいらないのと一緒で。掲示板って人間味があるからこそ面白いところなんじゃないでしょうか。こういうやり取りが面白いから利用している人もいるんだと思いますよ。色んな回答が出てきたとおり、必ずしも100%ミスのない答えを確かめるだけとは限らずに。お互いに助けあおうという気持ち、情報交換、それだけで十分じゃないです?前述の人が言うように、何もかも完璧にしなければならなかったら掲示板なんて投稿できませんし。それでもまだ不確かだと思うならカナダ人の先生にでも直接聞けばいいんだし、他人がぎゃんぎゃん他人の意見を批判できる事ではないんじゃないでしょうかね。  
Res.63 by 無回答 from バンクーバー 2008/12/03 14:18:33

レス58さんって結構いいこと言っていると思うんだけどね。
↑の人は58の言っていることを理解してない。
もう一度ちゃんと読んでみたら?(確かに長いから大変かも)
100%ミスのない答えを期待しているんじゃなくって間違いを指摘された時にそんなに過剰反応しなくてもいいんじゃないかって言っているのでは?

でも本当ここは正解の答えが出ていても間違った答えのレスが続いたりして面白いよね。
 
Res.64 by 無回答 from 無回答 2008/12/03 14:51:43


だからもうやめよう。水掛け論は。  
Res.65 by 無回答 from バンクーバー 2008/12/03 14:56:57

あなたが正解と思ってる答えは、日本語直訳英語のことが多いよ。
うっかりそれを訂正しようとすると、そこから嵐集団の攻撃が始まる、 ああ、又か・・あほくさ、
それだから誰ももう相手にしたくない様子。  
Res.66 by 無回答 from 無回答 2008/12/03 18:56:05

63の人はどんなことがあっても自分のレス58を擁護したいみたいね。このスレッドから人気が無くなったのはそのせいだよ。感情的になるのはかっこ悪いとかいいながら、そういう自分が一番感情的なんじゃないですか?embarrassingなのはあなたです。貴方の正論はあなたの価値観からくるただの正論です。だから誰も擁護してくれないんじゃないの  
Res.67 by 無回答 from バンクーバー 2008/12/03 19:05:39

>100%ミスのない答えを期待しているんじゃなくって間違いを指摘された時にそんなに過剰反応しなくてもいいんじゃないかって言っているのでは?

話がよくみえないのだけれど
誰が過剰反応しているのですか?
間違いを指摘されてキレた人なんていましたっけ??

いずれにせよ、同じ土俵に上がって感情的になって、
自分が正しいと擁護する58の人、
あなたも結局は同類だとみなされますよ。

掲示板なんてどっちにしろ偽や嘘や皮肉や間違いに
まみれてるんだから、嫌なら使わなければいいんじゃ
ないでしょうか?貴方の思い通りに人の考えを変えよう
なんて到底無理ですよ。管理人じゃないんだから。
やめませんか?みにくいですし  
Res.68 by 無回答 from トロント 2008/12/03 19:32:44

もうさ、いいからさ、英語教えてよ。

使役は let, make, haveのほか、getがあるけど、どうして、

I’ll have him call you back.

しかダメなの?

I’ll get him to call you back.

I’ll ask him to call you back.

は?

は???ねね、レス50さん、その他のみなさん、教えて〜。  
Res.69 by 無回答 from バンクーバー 2008/12/03 21:03:48

>でも本当ここは正解の答えが出ていても間違った答えのレスが続いたりして面白いよね。

そんな事どうでもいいから答えを教えてあげたら?
あなたなら完璧な答え、知ってんでしょー?  
Res.70 by 無回答 from バンクーバー 2008/12/04 16:38:55

68さんに同じく、私もhaveとgetの解釈がとっても知りたいです!
なんとな〜〜〜くは分かるような気がするんですが、Res50さんが書いてくださった

>let は自らの意思でやりたいことを、そのまま妨害させずにやらせるイメージ。make は自らの意思は全く関係なくとにかくどんな手段に訴えてでも無理やり強制的にやらせるイメージ

のように、日本語でhaveとgetについてもどなたかぜひ説明してくださるととーってもうれしいです。  
Res.71 by 無回答 from バンクーバー 2008/12/04 18:53:38

相当に頭の悪い人が又書き込みしてるね。
初めから読んで理解しなさい。
もうこれ以上書き込んだり回答する必要はない、
まるで幼稚園児みたいなあなた、
このトピは終りました。
 
Res.72 by 無回答 from 日本 2008/12/04 19:47:54

make > have > get

make の場合は「これぐらいのことはやってくれよな。今度もやらなかったら人事に言って左遷するからな」と、強引にやらせるイメージです。「無理矢理感があるのがmake 人 Vということになります。

have は「これやっといて」「はい、わかりました」というイメージ。「当然やってもらえる場合」に使います。日本語の訳としては、「彼は秘書に書類をタイプしてもらった。」だけど、その仕事を秘書がするのが当然だと彼が思っているなら、「彼は秘書にタイプさせた」でも良い。

get の場合は「申しわけないんだけど、そういう理由なんだ。これやってくれるかな」「仕方がないですね、今回だけですよ」というイメージ。退勤時間間近に急ぎのしごとを頼んだかんじがします。つまりgetには「苦労してある状況を手に入れる」という苦労感、説得感がつきまとうのだ。「苦労して説得して、人に何かしてもらう」これが get 人 to Vの心でしょう。

http://blue-enzo.cocolog-nifty.com/blog/2007/08/make_have_get_daa7.html
より引用  
Res.73 by Res70 from バンクーバー 2008/12/04 20:11:27

Res72さん、非常に分かりやすい説明ほんとうにありがとうございます!
違いがよぅくわかりました!!  
Res.74 by 無回答 from バンクーバー 2008/12/04 20:12:24

I’ll have him call you back.
I’ll get him to call you back.

どちらでも正解ですが、微妙にニュアンスが違います。

普通の受付などの場合、I’ll have him call you back. のほうが一般的だと思います。

違いですが、have は、「彼を電話をする状態にさせる」ということになり、get は「彼に電話をかける行為をさせるようにする」という感じになります。

どう違うかというと、have よりも getの方が、電話をする「動作感」というか「わざわざ感」が微妙に出てるのです。

つまり have を使うのは、それが当然のこととして受け止められている場合。get は当然よりは少し「わざわざ」感のある場合。

うまく説明できるかどうかわかりませんが、たとえば顧客応対などをしている場合、電話を折り返すというのは特別なことではありませんよね。普通の業務の一部です。こういう場合、have him call you back. で自然です。

一方、I’ll get him to call you back. と言った場合、折り返すことに少しだけ「わざわざ感」が出るので、会社であれば業務以外でかかってきた電話や、また家庭で家族やルームメート宛にかかってきた電話を取り次ぐ場合に使うほうがしっくり来るように思います。

私のイメージだけですので、違っていたらどなたか訂正ください。

have と get の違いで判りやすい例を出すと、たとえば気になる男の子にデートに誘わせよう、という場合、Get him to ask you out. となります。この場合、Have him ask you out. となると非常に変です。なぜならデートに誘うというのは、当然期待されていることではないからです。  
Res.75 by 無回答 from バンクーバー 2008/12/04 21:23:35

Res.74↑さん、間違いだらけ、shame on you!
自分勝手な英語は自分だけにしておきなさい。
このトピは終わり、くどすぎる。  
Res.76 by 無回答 from バンクーバー 2008/12/04 21:35:52

↑間違ってるんなら、直してあげなさいよ。  
Res.77 by 無回答 from 日本 2008/12/05 00:09:39

75は爆笑さんなので、無視でお願いします。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network