jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.4870
★英語に関しての質問があります★
by ややこしいのです。 from バンクーバー 2008/04/08 01:45:38

①※Notice
 ※Recognize
 ※figure out〜
 ※Can(not)tell〜

上記の英語には似た様な意味合いと言うか、そういう風に私には聞こえてしまう時があります。『〜に気づかなかった〜』の様な、、。もちろんそれだけではないのですが和訳は違うのかもしれませんが、今までに、同じ内容の会話ややり取りで、それぞれの言葉を聞いた事があるので、種類が多くてこれらの違いにどうしても気付けません。英英辞書を主に使い自分で調べたり、英語話者の方に聞いたりしたのですが、、、やっぱりはっきりと、違いがわかりません。どなたか詳しい方・長けている方、宜しくお願いします。

②Realized

この単語の使い方もいまいちよくわかりません。『今、はっきりわかった!!』の様な時に使うのでしょうか、、?

以上、宜しくお願いします。

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/08 09:29:39

私は

・can tell
何らかの情報(視覚、聴覚等)から何らかの事実が今分かる(判断できる)、またはできないという感じ
例えば
あなたの声で"怒っているのが"「分かる」
ワイン飲み比べたけど"違いが"「分からなかった」
というような時に使っています

・figure out
いろいろな情報を自分なりに集めその中からこうだと思う答えを導き出して「分かった」、そんな感じの頭の中の作業の過程、流れを匂わせる表現だと思っています
例えば う〜ん
彼氏といつもけんかばっかりで、なんでだろうってずっと思ってて、でもしばらくして「分かった」んだ、たぶん彼とは根本のところで何か決定的に合わなかったんだよね。

私はこれがrealizeと似ている気がしますが、figure outの方がより「事実かどうかは知らないけど自分なりに時間をかけて(過程を持って)導き出した答え」というニュアンスがあるような気が、します。realizeの方が時間的にも内容的にも断定のイメージがあります。

・notice
は視覚などから具体的に何か事実を知った(気づいた)時に使います
例えば
髪切ったのすぐ気づいたよ!
みたいな時に。
でもこれとrealizeの違いが分からないときがあります。
理屈的には「今のnoticeじゃないの?」っていうようなときにネイティブが「realize」を使ったりするのでよく分かりませんがどっちでもいけるのかも。

・recognize
は「何かを何かとしてはっきり認識できる」ときに使っています
例えば人ごみの中で友達と待ち合わせたとき、
人いっぱいだね〜でも分かった(見つけた)よ!
というような時に使います。
他に似たようなものが沢山ある中で、その物をその物として認識した、という意味で使います。
街で知り合いを見つけて「あ、○○ちゃんだよ」「ほんとだ。彼女うちらに"気づいた"?」みたいなときとか。

ざっと書きましたがネイティブではないので全く自信はありません。
どなたか訂正、詳しく説明してくださるといいですね。  
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/08 11:10:24

こういうのは、単語の元の元の概念から考えていくと、何となく違いが判ってくるものです。英語以外の言語で表そうとするとズバリ対応する言葉がないことが多いので、根本のイメージを理解したほうが早いと思います。

先に②Realize から言うと、

Realize というのは、Real から派生した言葉です。
Real というのは「本当」「リアル」のような日本語になりますが、良く使われる言葉なので、大体の意味の雰囲気はつかめていると思います。

それに「〜になる」というような -ize がついて、realize、です。そもそも realize には「実現する」という意味もありますね。
つまり、realize というのは、漠然としていたものが、現実のものになった、というイメージです。

たとえば悩んでいて答えが出なかったけど、ある時に「あ、そうだ、こうなんだ」と悟ったとき、漠然としていた考えが、リアルなものになります。日本語にすれば、気づく、悟る、自覚する、体得する…など状況によって様々に変わってきますが、根本は、自分の中で不明確だったものがリアルなものになった時に出る言葉です。

例)I realized what was wrong. 「私は、何が間違っているかを悟った(何が悪いかをリアルに実感した)」  
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/08 11:12:20

続きです。

次に①に挙げられている単語違いですが、これらも、日本語で「気づく」という単語に訳せるケースがある、という共通点はあるものの、根本イメージは違います。

Notice は、もともとの note という単語から考えてみるとわかりやすいです。
note は、日本語でメモを取るというようなときに使う言葉なので、わかりやすと思いますが、何か重要なことを書き付けておくイメージです。
もちろん実際に書き付ける必要はないですが、なにかを見て、頭が勝手に「あ、これ重要!」とメモを取っている感じとでも言えばよいでしょうか?
ここで挙げられている notice はそれが動詞になったものですね。日本語で言えば、気づく、注意する、注目する…など状況によって様々に変わってきますが、根本は、何か特別なものに注意を喚起されたときに使います。

例)I notied what was wrong. 「私は、何が間違っているのかに気づいた(ピンと注意が喚起された)」  
Res.4 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/08 11:14:51

続きです。

Recognize は、頭に Re が付いていることから判るように、基本的に「再び」のイメージが入っています。つまり、以前に知っていたものや体験していたものが喚起されて、それをベースに物事を認識するイメージがまずあります。

たとえ以前知らないことでも、自分の中の以前の知識や経験などを総合した上で、あるものを認識する場合もこの言葉が使えます。

一番判りやすいのが、I recognize this actress. (この女優、どこかで見たことがある)というような使い方です。つまり、自分の脳に入っている経験や知識データベースに照らし合わせて、この女優が認識できた、という場合に当てはまる使い方です。

日本語で言えば、判る、見分けがつく、認知する、認める…など、いろいろな単語に訳せますが、根本は、知識のデータベースの中から、何か一つをひっぱりだしてくることができた時に使います。

Figured out の figure は「形づくる」という意味ですね。何かの問題があって、その答えを何とかして自分なりに「形をつくりあげた」イメージです。ですから、I figured it out! と言った場合、一生懸命考えて、その上で答えを導き出したイメージがあります。

I figured out what was wrong. というと、何が悪いかを考えて答えを出した、というイメージです。

最後に can tell.. ですが、これは一番判りやすいですね。tell することができるのですから、違いを言うことができるという意味です。I can tell what was wrong. であれば、何が悪いか判るよ。という感じです。  
Res.5 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/08 11:21:49

Res2,3,4です。
私は英語学習に関しては素人で、上のレスは私が個人的にそう感じたことを書いただけで、間違っている可能性も高いです。。。念のため。  
Res.6 by ややこしいのです。 from バンクーバー 2008/04/11 00:14:29

トピ主です。ここまで長文にして説明して下さって、大変だったと思います。もちろん母語でない言語ですから、まだ100%理解はしていませんが、かなりクリアーになりました。日本語に無理やり訳して、文章説明ではないので、イメージがはっきりしました。どうもありがとうございました!!!  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network