jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.4739
「塩を取ってください。」の英語。
by にこ from 無回答 2008/03/09 19:22:00

今日、あるパーティーに出ました。
私は、塩を取ってもらいたくて"Can you pass me the salt?"
と言いました。
そしたら、こういう時は"Can you?(能力)"ではなくて"Would you"
または"Will you"を使うべきだと教えられました。
(フランス語が第一言語の方です。)
確かに、Can you~?には能力を問う疑問文もありますが
〜してくれませんか?という意味もあると思います。

私は、やはり・・間違っているのでしょうか。

宜しくお願い致します。

Res.1 by 無回答 from 無回答 2008/03/09 19:23:28

could u  
Res.2 by にこ from 無回答 2008/03/09 19:56:40

Could you?だととても丁寧な言い方ではないのでしょうか・・。
塩を取って下さいとお願いした相手は、私の友だちです。

友だちにも、Could you?を使ってもおかしくないのでしょうか。  
Res.3 by 無回答 from 無回答 2008/03/09 19:58:28

あまりかたっくるしく考える必要ないと思います。。。
普通にpass me the salt,please.で良いのでは?そのパーティがどんな状況かは分かりませんが。。。それか私もやはりwill youを使います。。  
Res.4 by 無回答 from 無回答 2008/03/09 20:02:53

Can you~?には能力を問う疑問文もありますが
〜してくれませんか?という意味もあると思います。

ありませんよ、COULD とCAN を勘違いしていると思います  
Res.5 by まじ? from バンクーバー 2008/03/09 20:36:30

Can you turn the light on? ちょっと電気つけてくれる?
とかふつうに主人に言われますが…

元々は、Can youはやはり能力的、身体的に可能かというのが正しい意味だったけれども、今はもうカジュアルなお願いの言い回しとして浸透してるな、って説明された気がします。
外でもCan youってよく聞きますし、でも丁寧に言うときはやっぱりCould Wouldを使うべき、という風に認識してましたけど、ちがうんですか?
みなさん友達とか旦那さんにCan you〜?って言わないですか??  
Res.6 by 無回答 from バンクーバー 2008/03/09 21:08:16

カナディアン2人と私でカフェに行った時、一人は「Can I get〜」といい、もう一人は「Could I have〜」って言ってました。フォーマル度は違うとは思いますが、それほど気にすることはないのではと思います。  
Res.7 by 無回答 from 無回答 2008/03/09 23:16:45

旦那も友達も私もcan youって使ってます。  
Res.8 by 無回答 from 無回答 2008/03/09 23:40:43

私は自分の身内でもCould you/ Will you...って言います。
Canを使うとしたらCan I ask you to pass me the salt.

丁寧すぎるとか他人行儀とかとかではなくて、日本語で言えば”お塩取ってもらえる?"って、普通に言う感じです。
"塩取って”って、公の場では(そうでなくても)言いたくありません。  
Res.9 by 無回答 from 無回答 2008/03/10 06:19:30

日本で文法を習うと、単純にwouldはwillの過去形、CouldはCanの過去形と習うよね。

それはイメージ的に、willやCanよりWouldやcouldのほうが遠い(遠まわし)的なイメージがあるからだと考えると分かりやすいでしょう。

現在から遠い位置にあるのが過去だから、過去形にwouldやcouldを使うのです。
それと一緒で、直接的な表現を遠まわしで表現するためにwouldやcouldを使って、ていねいなイメージを持たせていると言えると思います。

英語でも日本語と同じ様に、遠まわしで回りくどい長々しい文章にすればするほどていねいな表現になります。

Pass me the solt.
Can you pass ...?
Could you pass ...?
May I ask you to pass ...?
Do you mind my asking you to pass...?
Do you mind if I ask you to pass...?

というように、ていねいにするには遠まわしな、長々した表現にしていけばいいのです。

 
Res.10 by 無回答 from 無回答 2008/03/10 07:28:57

CANは普通によく使われるけど、人によっては受け止め方が違うので仲がいい同士でも気をつけた方がいいとどこかで聞きました。フランス語が第一言語だから、頭の中では直訳して「塩取れる?」って聞こえたのかも。

夫婦や恋人同士でもCan you fix this?(これ直せる?)より Will you fix this?(これ直してくれる?)と言う方が男のプライドを傷つけないでうまくいくそうですよ。だから男はCan you marry me?(結婚できる?)じゃなくて Will you marry me?(結婚してくれる?)って聞くそうです。

間違ってはないけど、WillやCouldを使った方が無難ではないでしょうか。  
Res.11 by 無回答 from 無回答 2008/03/10 08:11:33

言葉の選び方って人によるんだとは思いますが・・・うちは夫婦でも普段物を頼むときはCould you かDo you mind ですが、ちょっとイラ着いているときとか、怒ってるサインを見せたいときはわざとCan youを使います。普段は言葉使いから妻をリスペクトしてくれる夫がCan youを使うと、かなり偉そうに聞こえるし、イライラしているんだな、怒ってるんだな、というのがわかります。

家庭以外ではどうかというと、チームワークの仕事なので、頼んだり、頼まれたりすることがかなり多いですが、上の方が説明しているように遠まわしの言い方のときはこちらに、今忙しくて手伝えない、といえる余地が残されているように感じますが、Can youと聞かれたら、断れない、自分も忙しいけれど、頼んでいる本人はもっと忙しい状況であると判断して手伝います。実際Can youで頼まれる用事は急用なことが多いです。  
Res.12 by Kurogane from 口笛鼠村 2008/03/10 08:36:48

いろいろ鋭い助言は上記にあるから、追加のみでいくけど、

依頼の時、Can you。。。。。。?というのは、皆がいうようによく使われますが、本当は正しくないです。文法上でも行儀上でも。

たとえば:

子供:Daddy, can you pass me the salt?

父:Yes, I certainly can, but I won’t until you ask me properly.

こども:Daddy, would you please pass me the salt?

そして、塩が食卓を渡る。

つまり、渡す能力はあるけど、行儀違反で渡す傾向はない。

そして、Daddy, would you please pass me the salt?
のほかにも:

Daddy, could you please pass me the salt?

Daddy, will you please pass me the salt?

でも可能だ。

どちらかというと、手品語(The Magic Word)のPleaseをつけるのが重要だ。

日本語の場合はこれは動詞の選択だけで表れるから、ちょっとちがうけどな。
 
Res.13 by 無回答 from バンクーバー 2008/03/10 11:51:05

Can you, Will you, どちらでも正しいですよ。何も問題ありません。

Could you, Would you, ’フォーマル’ですね。関係の距離を感じさせますね。

Could you please, Would you please, とてもとても ’フォーマル’ですね。親子でこれを使うのですか、とても厳格な父親なのでしょうね。その父親の職業は教師なのでしょうか。

友人どうしなら、Will you (Can you) pass me the salt? あるいは、Pass me the salt (please)? でオーケーです。  
Res.14 by Kurogane from 口笛鼠村 2008/03/10 19:51:03

>>>>Can you, Will you, どちらでも正しいですよ。<<<<<

屁理屈屁理屈!!!!!注意!!!

国語視点からいえば、後者はそうだけど、前者は本当は正しくない。小一の国語授業で習うから、思い出せないけど、能力形と願望形をごちゃにするからだとは覚えている。

つまり、Can you pass me the salt?って「塩を渡す能力はお持ちですか」ってことだから、願望は表れていない。暗黙ではありながら、暗黙は礼儀正しくなくて。。。どのこのだった。

だけど、これは細かいことで。。。。。。


>>>>何も問題ありません。 <<<<<

日常実用水準ではダイ賛成。その上に万能語のPleaseを付け加えれば、相手に不快感を呼び起こすことは絶対なし。

That’s why we call it the Magic Word ;)


>>>>Could you please, Would you please, とてもとても ’フォーマル’ですね。親子でこれを使うのですか、とても厳格な父親なのでしょうね。その父親の職業は教師なのでしょうか。 <<<<<

FormalよりPoliteと屁理屈っぽくこだわりたい気もあるけど、周りからも「かてえええ」ってよく言われた。というのはFormal、だよな。はい、自らで足取り。。。。

とにかく、拙家では親の目で殺されたくないかぎりはCould you please, Would you pleaseの環境でした、な。笑

んで、親の職業よりも、非英語圏の移民者のこどもだったからと思う(親世代が、ですね)。その元民族性というか、やや固めではる。あとは時代だな。東京五輪当時のはなしだから、な。


やはり、口語の英語ってむずかしそうだな。字は26個だけだから、楽だけどな。
 
Res.15 by 無回答 from 無回答 2008/03/10 19:55:50

簡単にいきましょう。
Pass me the salt, please.

塩をとってくれる人は、誰でもいいでしょう。何も、you でなくても,
塩の前にいる人がまわしてくれるでしょう。  
Res.16 by 無回答 from 無回答 2008/03/10 21:44:36

でも、とにかくkuroganeさんからの返信、回答はとても参考になります。

やはりいかに英語に精通した日本人学習者であっても、誤解していることやわからないことはありますからね。

英語が第一言語のkuroganeさんからの日本語による説明、とてもありがたいです。
どうぞこれからも続けてくださいね。  
Res.17 by 無回答 from バンクーバー 2008/03/10 22:50:16

Res13です。

自身、ESL learnerとして学んできたことを自信を持って書いたのですが、間違ってたみたいですね。屁理屈を書いてしまい、すいませんでした。そしてまたひとつ勉強になりました。

へー、Kuroganeさんって英語が第一言語なんですか?ネイティブにはかないませんね。

 
Res.18 by くもり from バンクーバー 2008/03/11 09:16:19

Res17さんへ

Res14さんの屁理屈屁理屈!ってたぶん14さんご自身のことをおっしゃってるんだと思いますよー。
「こっから下、屁理屈書くから要注意!!」みたいなかんじで。
17さんのコメントを屁理屈だと言ったのではないと思いますよ♪  
Res.19 by 祭り好き。 from 無回答 2008/03/11 13:31:45

そうそう、英語だからって敬語が無いと思ってたら勘違いも良い所。

could, would, may,は丁寧語(敬語)です。頼む時はそうしましょう。

例)
Could you please pass me(hand me over) the salt?

Would you please pass me(hand me over) the salt?

May I use the salt? (< ちょっと例が悪いですが。。。)  
Res.20 by 無回答 from 無回答 2008/03/11 14:11:31

そうだね、Canでも意味は通じると思うけど正しくはWouldとかWillじゃないかな。

授業中にトイレに行っていいかって聞く時によく、『Can I go to〜』と聞く人いるけど、あれ正しくはMay I〜、だもんね。
子供が学校でCan I〜?って言うと先生は『Yeah, you can do it right here』と返されたそうですよ。
 
Res.21 by 無回答 from バンクーバー 2008/03/11 14:29:06

あはは。
私も時々、彼氏に明らかに何かを頼むのに(目の前にあるものを取ってくれとかいう場合)"Can you...?" で頼んで "Yes I can." と微笑むだけで何もしてくれないことがあります(もちろん冗談で)  
Res.22 by Kurogane from 口笛鼠村 2008/03/11 16:55:21

>>>>>Res13です。
自身、ESL learnerとして学んできたことを自信を持って書いたのですが、間違ってたみたいですね。屁理屈を書いてしまい、すいませんでした。そしてまたひとつ勉強になりました。

へー、Kuroganeさんって英語が第一言語なんですか?ネイティブにはかないませんね。 <<<<<<

あらら。さっそく、Res14③が書いたように、「屁理屈注意」は俺の文に対する予告でした。

Res. 13③が書いたレスはとてもよかったと思う。特に、その日常水準では、書いたとおり「何も問題はありません」って賛成だ。

ただ、国語からの目では、願望形向けの Can は砕けた使い方だってことです、ね。

そのあとも、それを証明するレスもあった、ね。そのCan I。。。。??に対する皮肉の返事は英語圏人の十八番だな。俺も好き。

これはドンぐらい当てはまるかって思うけど、日本語で「全く、や 全然」の使い方みたいなものかな???本来ではない使い方が多い割には、国語視点からは砕けている、とよくしばかれた。笑

んで、Res13③、かなうかなわない問題じゃないと思うけど。ね。共同作業心でやろう。くさいけど。。。。。。。

そして、最後に一筆、

Res 15③の助言はすごくよかった。

単純にも美がありって感じで、とくに千里の旅にまだ一歩二歩どころの方には役に立つ技だろう。

歩きなれたら、階上すればいいし。


 
Res.23 by 無回答 from 無回答 2008/03/12 16:46:37

Res.17さんはなぜビビッたのですかね?
たかがネイティブだと聞いただけで。
それにしてもこんなことで長いレスがつくほどのことかな?  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network