jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.3842
分かる方教えていただけますか?
by mikan from バンクーバー 2007/08/05 03:58:04

「もう少しで死ぬ所だった」

これ、何て言えばいいのでしょうか?

Res.1 by 無回答 from 無回答 2007/08/05 07:05:59

It was close to die.
みなさんどうですかね?  
Res.2 by 無回答 from 無回答 2007/08/05 07:14:35

I thought I was gonna die  
Res.3 by 無回答 from 無回答 2007/08/05 12:26:21

I was about to die.  
Res.4 by 無回答’ from バンクーバー 2007/08/05 13:20:15

I almost died.  
Res.5 by 無回答 from 無回答 2007/08/06 12:45:34

①は文法間違ってます
②は「死ぬかと思った」なのでちょっとニュアンスが違う
③は「死のうと思った」と解釈されるかもしれないので微妙
④がぴったりです  
Res.6 by 無回答 from 無回答 2007/08/06 13:32:47

↑さんの3の解釈は誤り
3が最適
3、4は同じ  
Res.7 by 無回答 from 無回答 2007/08/06 18:31:25

教えてgoo!
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3010935.html より抜粋

be about to do は、about が、たとえば about 5 o’clock で、5時ごろというように、その対象の近辺のような意味ですから、He is about to go there. なら、「go there の近辺だ」と言うことで、そうやりかかっている、といういみになります。通常は、まだそのものの行為はやっていない状態です。

普通は、主語の意思でそういう行為をやりかかっていることを示しますが、他者からの命令でそういう行為をしかかっている場合も示します。

と書いてあるのでI was about to die.ではやはり「死のうとした」と誤解される可能性があると思います。 

また、
I nearly died.
I just about died. という表現もできると思います。  
Res.8 by 無回答 from 無回答 2007/08/06 20:42:50

res.5さん。res.1文法の間違いを直してちょ。  
Res.9 by 無回答 from 無回答 2007/08/06 21:56:27

I was close to dying.  
Res.10 by 無回答 from 無回答 2007/08/07 01:20:30

主の文がIなのか状況(It)で違うことはないですか?
あと、to dying. って必ずなります?
toの後にingがくる定義の説明お願いします。
誰かご教授お願いします。  
Res.11 by XB from バンクーバー 2007/08/07 01:54:11

たしかに、ふていしのばあいには、to の後にどうしのげんけいなんですが、
ここは、to が close に ぞくしてるんです。けいようしやふくしの後にくるぜんちしはきまってる時もあります。そして、後にくる部分はめいし句やし、もしどうしをめいしでつかうなら、どうめいしにかえないとだめなんです。

たとえば:

I’m looking forward to seeing you this weekend.

seeing you this weekendはめいし句 → I’m looking forward to that.  
Res.12 by 無回答 from 無回答 2007/08/07 06:25:43

res.11さん、早速の返信有難うございます。
いろいろ勉強になります。
ただ、理解力の乏しい当方にはいまいち解りがたいです。すいません。

 
Res.13 by 奥が深いですね from バンクーバー 2007/08/07 13:08:02

「もう少しで死ぬ所だった」は、手術中や病気で危うく命を落とすところだったという場合に使うのであれば、"I almost died "でしょうし、
エクストリームスポーツやハイキングなど自分が何かをしていて危ない目にあったという場合に使うのであれば、"I almost killed myself" という表現も使えると思います。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network