jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.3516
至急 訳してください>、<
by 無回答 from バンクーバー 2007/05/25 05:28:32

あなたはお父さんのおしりから生まれてきたのよ。

>You came from your father’s ass hole
でいいんでしょうか??

Res.1 by ええ? from 無回答 2007/05/25 06:17:05

大人向けの話ですか?
それとも、子供向け?????????  
Res.2 by H2 from 最近尻関係にレス多し 2007/05/29 14:54:20

>You came from your father’s ass holeでいいんでしょうか??

いいんじゃないでしょうか・・・爆!

でもお母様ならば、assをbuttに変えた方が宜しいかと・・・
あんまりかわんないかな、、笑

なんちゅー親子や?

昼間から笑わせてくれてありがとうございます。  
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2007/05/30 07:12:56

ありがとうございます!!

 
Res.4 by 無回答 from バンクーバー 2007/05/30 18:18:25

またまた、お願いします”

「あなたといると、緊張して胸苦しい。うまくいえないけど、それでもあなたといる時間が好きです」

Im so nervous with you that i cant breath well . I dont know how I can express this but I like to be with you.

でもいいですか?
いい言い回しがあったら教えてください、お願いします。  
Res.5 by 無回答 from 無回答 2007/05/30 21:05:25

I’m in tense to be with you. I can’t tell you clearly, but I like the time that I’m being with you.  
Res.6 by 無回答 from バンクーバー 2007/05/31 06:49:14

ありがとうございます!早速ためしてみますw  
Res.7 by 無回答 from バンクーバー 2007/05/31 13:50:29

こんにちわ。今日もあついですね!
また、よろしくお願いします。

「股を開けてください」
Could you open your legs widely?
でしょうか?他に言い回しがあったら教えてください、お願いします  
Res.8 by H2 from こぉぅ〜りゃぁぁぁぁ〜!!! 2007/06/03 17:07:21

胸痛云々投稿読んで、やっと普通の女性に戻ったかと思いきや・・
いったいどんな生活環境やね〜んんん!???

至急訳せっ>、<て、何しながらJP見てるねん!?

な〜に〜が〜すっとぼけて、こんにちわ。今日もあついですね!だぁぁぁぁ!!!!
絶対人をおちょくっとる!

まあ、そう尻筒ものっちゃろやんけぇ〜!・・笑

>「股を開けてください」Could you open your legs widely?

あ〜こりゃ又股、ご丁重ですな・・でも、

widelyなどと言う当たり前且つ、
余計な物がぶらついておりますし、

「お尻から生まれてきたのよ」的な
口頭お折檻と兼ね合わせるのだとすれば、

Spread ’em!

の様に、シンプル且つ明朗雌郎、
Whip-crackin’ Butt-crackin’、Leather-clad女王様系コマンドの方が
ずっとお似合いでしょうし、
Mな父様もむせび泣きつ歓喜し、尾っぽふりふりなさる事然りかと。

不幸なお子様に対してならば犯罪です。
 
Res.9 by 無回答 from 無回答 2007/06/03 18:21:10

>Spread ’em!

Right on.
Btw, Are you sober or what?
 
Res.10 by H2 from You may close ’em. 2007/06/05 00:44:04

Thanx..

Yes, I am. I’m simply born stupid.

No one’s capable of typing so much unless one’s sober, me think...lofl.  
Res.11 by 無回答 from バンクーバー 2007/06/05 06:19:31

ありがろうございます、H2さん!
いえ。。。男性に「股を開いて」と言われたと思ったからちょっと確認したかったんですが
違ったみたいですねw。。。何を言われたのか今だ不明:)  
Res.12 by 無回答 from 無回答 2007/06/05 09:59:06

Res.7の質問が
>「股を開けてください」

それに対するH2さんの応えは
>Spread ’em!

そしてH2さんは
>You may close ’em.

と言っているのは、駄洒落ですよ、ね、H2さん。
この場合のSpread に対する言葉は close です
「開いたら閉める」開きなさい! 閉じていいですよ。
それがネイティブ会話のジョーク(?)の一つ
H2さんはネイティブ英語圏人だからね、
多分Bugs Bunnyを観て育ったんじゃないかな。

説明が悪かったかな。  
Res.13 by 無回答 from バンクーバー 2007/06/05 11:03:32

奥が深いですねー。私も英語のジョーク作ろうとしてるんですが、なかなか通じないです:)

また、質問のほうお願いしますm
Hしそうな雰囲気で、いやじゃないけど今日は絶対にできない時。
(初H)相手を傷つけないためにも小粋なジョークで次(必ず)さそってね手カンジの言い回しがほしいんですが。。

①「今日はおちちが止まらないから別の日に。」
My nupples are vomitting , better condition is coming soon, you know.

②「秘密が解決した日に、その鍵で私をこじ開けてほしいの」
On another day when you find a key which can open your secret door,open me with that key wildly ,you know.

どうですかね?
どちらが好印象でかつ解かりやすく「次回もう一度」という気にさせますか?文法共々ご意見お願いしますASAP   
Res.14 by 無回答 from 無回答 2007/06/05 14:30:44

H2さんなら如何反応するか解らないが、
この質問①と②は同じ意味なのですか?
日本語解釈とその英訳、かなり難しい,さっぱり解らない、とほほ
しかし、①で即座に思いついたのは
「Raincheck」、それで考えてください。
Sorry, I’m just not that into it. Can you take a raincheck?
Or
Sorry, I have a previous engagement.
Would you like a raincheck?

②は上のRaincheckにちなんで「still valid and/or expiration date
」を使えばどうですか?
Raincheck expires XX days from date of issue (today is date of issue).
Raincheck will expires (on your) next visit.
お粗末でした。
H2さんはどう回答するかな.  
Res.15 by 無回答 from バンクーバー 2007/06/06 07:17:32

レスありがとうございます。①②は意味が同じとゆうか。。同じではないんですけども会話が深刻にならないよう、私なりにごまかしたつもりです。

でもこの英語だと、結構マジレスになりませんか??  
Res.16 by 無回答 from バンクーバー 2007/06/06 12:34:06

たぶんRes14さんは、日本語でのジョーク感覚がわかっておられないのでは(たぶん、日本の方じゃないですよね?結構こういう感覚を理解するのは非日本人には難しいと思います)?

ですから裏を返せば、日本的なジョークを英語話者にそのまま訳しても、たぶん、意図も面白さもわからないのでは?と思います(特に①は日本でも、大阪限定でウケそうな気が…)

ですから、Res14さんのような方には、これらの訳ではなく、どんなジョークなら通じるか教えてもらってはいかがでしょう。私も興味があります。

つまり「自分としてはHしたいんだけど、状況(体調とか?)が許さないから、今はダメ。でもこの次は絶対ね!」というのを、ジョークで判らせたい、ということですよね。

「明らかに本当じゃない」笑える理由をつける場合、英語圏の人たちにはどんな言い回しが「ウィットに富んだ笑える切り替えし」になるでしょうかね?

Hとは関係なく、私の友達が、理由はいいたくないんだけど断るという状況で良く使うのが「おばあちゃんの遺言だから」ってのがありますけど「今度は絶対ね」感がないからあんまり面白くないですねー。んー。  
Res.17 by 無回答 from 無回答 2007/06/06 22:43:09

Res.14です、とほほと叫んだ、過っては日本人です。

>状況(体調とか?)が許さないから、今はダメ。でもこの次は絶対ね!」というのを、ジョークで判らせたい・・

この場合のRain checkの意味は「今はダメ、この次はOKね」に頻繁に使うジョークの一つだが、多分聞いたことないのかな?

「previous engagement」先約とは例えば、
「実はこれから Chippendale(スペル? かの有名なニューヨークのチッペンデイル、Male stripper show)観に行くのよ」ではどう? 
このショウは男性客禁止だからLadies only, no man allows to get in.(この意味解る? 勿論嘘で言い逃れ)。
Anyway,
I’ll validate this next time
次回にこのレインチェックを有効にする・・「この次はOK」の意味。
Can you dig it?

日本語直訳は英語ジョークにならない。ポピュラーな話題やニュースから拾うのが殆ど。http://www.nbc.com/The_Tonight_Show_with_Jay_Leno/
click Jay’s Monologue を観て解る?(週末以外は毎晩放送)
カナダのコメディ・ショウもとても面白いよ。
ところで、H2さんは週末だけかな?  
Res.18 by 無回答 from バンクーバー 2007/06/06 23:24:02

Rain check ってのは、こういう時に頻繁に使うジョークなんですかー。知りませんでした。

約束がダメになったときに ごめん、Rain check ね、と言うのは頻繁に聞きますし、安売りの広告に、売り切れ御免で Sorry No Rain Check というのは良く見ますが、こういう状況で、ジョークとして認識されるとは知りませんでした。意味はわかるけど(試合なんかの雨天順延ってのが元ですよね)、ひねりが少なすぎて面白いとは思わないのは、やっぱり面白いと思う感覚が違うからでしょうね。  
Res.19 by 無回答 from バンクーバー 2007/06/07 07:48:43

いや、Rain Checkはジョークじゃないと思う。ジョークじゃないからこそ使えると思ってレスしたんじゃないでしょうかね。
でもジョークでかわしたらきっともう次のチャンスはないと思うけど。 日本人の男の人はジョークでかわされて「次はできるんだ!やったー」とか思うんでしょうか?   
Res.20 by 無回答 from バンクーバー 2007/06/07 13:29:41

主です。
そうですか。。。
カナダのコメディて苦手です。笑いのつぼが違いますねえ
ここの友人が冗談いっても全然おもしろくないんですよね。。
でもU TUBEで日本のお笑い見せたら爆笑でしたけど。
 
Res.21 by H2 from 本人は日本人のつもりなんだけど・・ 2007/06/07 16:28:39

オラにふるなぁ〜・・・

お乳が嘔吐するって、、それ・・笑

男はじらせないで、その場でさせなさい、
あの日だろうとなんと関係ない!

 
Res.22 by 無回答 from 無回答 2007/06/07 21:21:49

H2さんはチッペンデイル、ストリップ・ショウ見れないから、そんなこと言ってるんだよね。
悔しかったらdisguiseして(カツラと口紅)行ってみたら?

さて、Res.19さん、それは(日本人の男)逆ですよ。
それからトピさん、No Rain checkは全く関係ないよ。
本来の意味を考えすぎ気味でそれが頭から離れないようだ。
ジョークと言うよりその場をうまく面白く逃げる方法ですよね。
だからこの場合は男性禁止のストリップ・ショウに行く口実を言う(他に何かある? 男性出入り禁止はあなたが今periodだからよ)。
だから後日make upする為のRain checkを申し出るのよ。
それすら解らないアホ男は相手にしない、Dump him。

北米では,
妻が旦那の要求に断る時の決まり文句がある。
「I have a headache」  
Res.23 by H2 from カナダ方面 2007/06/12 03:21:39

>H2さんはチッペンデイル、ストリップ・ショウ見れないから、そんなこと言ってるんだよね。

うんにゃ、男はすかん。
女装趣味もありましぇん。
でもカツラは欲しい今日この頃かも・・別の意味で。

>北米では

旦はんが妻の要求を断る時はなんて言うのでしょう?
Honey, I have a backache..?  
Res.24 by 無回答 from バンクーバー 2007/06/24 19:04:16

こんばんわ、H2さんいいかつらが見つかるといいですね!
ポリエステルの部分かつらは日本に比べるとすごく安かったですよ!

今日もよろしくお願いしますm
ちょっと口説き文句いいたくなっちゃって^^
イメージは峰 不二子なんですけど。

たまには、獣になったあなたのために子羊にならせてほしいの。

Some day, I want to be your victim of your raping.

なんで英語にするとこう毒々しいんでしょうかねえ。。
詩的な言い回し、訳にちなんで教えてくださいm  
Res.25 by 無回答 from 無回答 2007/06/25 12:30:49

上のは誰が英訳したのですか? your raping.?

H2さんはwigではなくて先ず toupeeが良いんじゃないの?

I love (I’m willing) to be/become a volunteer sheep for your wild appetite sometimes.
I sometimesを先にもってきても良いと思う。
Would you care to have me for your big appetite?
Don’t you wish to have me for …?
Would you love to have me to fill your wildest desire?
I’m wiling to be a volunteer to fill your wild dream sometimes.

急いで書いたので間違い?あるかも、トホホ
それにしてもトピさんはなぜこの様な話題に興味があるのかな?
それに直訳してはいけません(かと言って自分が正しい解釈してるとは思わない)  
Res.26 by 無回答 from 無回答 2007/06/25 15:40:22

トホホ(above) is back home now.
How about this:
Could I be your main course, sometimes?

Oh boy!

>峰 不二子
Who is she?  
Res.27 by H2 from 一度でいいから言われてみたいなぁ・・ないやろなぁ〜 2007/06/28 03:54:43

あいかわらず、も〜〜、、、2人ともハゲし〜な〜

WigやらToupeeやら・・
ほんまに親身になってもろぅて〜・・・ウエ〜ン

ポリエステルはキャンプファイアーとかで火の粉が飛んできたらじりじり縮んじゃって、河童見たいになるんじゃ?サウナとかOK?・・笑

>峰 不二子
Who is she?

ってのは、もしかしてルパン三世に出てくる、
誘惑するけど絶対させてくれない美女?、かな???

ネタとは思いながらも、またのってしまふ・・

>ちょっと口説き文句いいたくなっちゃって^^

あんさんしょっちゅう口説きまくっとるやんかぁ〜〜!

そんな貴女には〜・・と、
え〜と、
ん〜と、

I am your sacrificial lamb! Swallow me whole! You XXXXing Beast, Beaaaaast!!!!!!・・・・lofl!

と胸を鷲掴みにしながら大絶叫してみる。
あ〜と、「たまには」じゃないけど・・・・

ルパンの彼女やったとしたらちょっとちゃうなぁ・・笑
でもいつもの貴女のイメージにはぴったりかと・・爆!

んでも、Sacrificial Lamb、生贄の子羊って宗教的には
神との誓いをたてる時に使う超神聖なものなのにぃ・・汗

余談ですが、ホロコーストの語源も生贄の子羊つ〜意味・・
ちと高尚に見栄をはったりして・・ウヒ  
Res.28 by 無回答 from バンクーバー 2007/06/28 10:01:42

為になるレスありがとうございますm
うーん、ただボランティアていったら。。なんかがっついてる感じがしたので
Im your main cource tonite.といってみました。
が、私は峰不二子ではないので。。。相手が深読み?して「今日は勝気だね 笑」「心労にはテニスが一番」と言われてしまいました

H2さんのsacrificial lamb
い〜ですねえ!次使います、ソレ
ただ、意味不明の腰痛がおとといからあるのでしばらくはRAIN CHECKです

なんでこんなことに興味があるのですか?>実践で使ってるからです。せっかくデートするならキメたいじゃないですか^^

【PR】ビザなし可!有償ボランティア募集!空いた時間を無駄にしない!

 
Res.29 by H2 from うげ 2007/06/29 00:47:27

>実践で使ってるからです。

ね、ネタじゃなかったのか・・・汗
物凄い関係だな・・でも、うらやましいかも・・

メインコースね〜・・
僕は以前JPで前妻を前菜と呼んだら良識人様達に怒られちゃいました・・・笑
wan’t very appetising though....lofl!
でも永遠にAppetiser の次はサーブして貰え無い見たいです・・・
スープぐらい飲みてぇ〜よー!・・・号泣!

>意味不明の腰痛がおとといからあるのでしばらくはRAIN CHECKです

しすぎです。  
Res.30 by 無回答 from 無回答 2007/07/02 21:15:55

エッ? Sense of humorたっぷりのH2さんが…?
>でも永遠にAppetiser の次はサーブして貰え無い見たいです・・・
foreplayだけでmain courseはおあずけか?
それ詐欺よ、ではdessertも無しだね。
でも解るよ↓(Platonic love→ such a headache)
http://www.youtube.com/watch?v=5WrLLmVZ0t8&NR=1
H2さん、Help me, Clip最後のジョークわからない、
…sweet lady from Manceino sent me those opera-glasses.
そしてDeanはこう言ったよね、多分・・
Only problem “they spill more than hold” (audience laugh, why?).
(not sure “hold or hole” though)

トピ主さんは意味不明の腰痛ではないような。オバサンなんだから無理すんな。
それから、もしかして↓誤解?
Volunteer = 勇士, 無給奉仕の意だけではない。

>峰 不二子
Who is she?

昔のBugs Bunnyを観てたら何故だかこんなところに辿りついた・・lol
http://www.youtube.com/watch?v=H_N9f1UZ0ks&mode=related&search=
Dean Martin and Jack Benny知ってる人いるのかな?  
Res.31 by H2 from 。。。 2007/07/03 16:16:03

>Dean Martin and Jack Benny

古っ!それで良く、オバサンなんだから無理すんななんて・・爆!

あのリンク先の年季入ったVideo、苦痛に苦痛を耐え最期までたどり着き、、、多分あれは、、、

オペラグラスを飲み物入れるグラスにかけてるんだと・・
 
Res.32 by 無回答 from 無回答 2007/07/03 16:51:49

Thank you H2 san,

That’s what I thought too, but it’s not too funny.
Anyway, Dean was very famous for drunk always.
I love old version of USA comedy/cartoon, don’t you?
Bugs Bunny is the best, "What’s up Doc?"
I’m still a kid, you know.
 
Res.33 by H2 from ふ〜む 2007/07/05 00:19:34

Mnnn. I don’t quite like those oldies..

確かに子供の頃は、るーにーちゅーん系好きだったな〜、
余り英語わからなかったから・・アクションで補充してた・・笑
日本でもTom & Jerry とか良く見てたな・・

カナダ来たての頃は3’s (あ?)Companyとかはまった
ベニーヒルも捨て難い。

今は The Simpsons, South Park, Samurai Champloo,
Koukakukidoutaiってのはちょいちがうかな・・W

音楽的にはジャジーな古典Spidermanがベスト。

考えてみるとマンガばっかみてるからアホなんやな僕・・笑  
Res.34 by 無回答 from 無回答 2007/07/05 17:41:39

るーにーちゅーん, Tom & Jerry もYouTubeで観れるよ。
これがいわゆる「Saturday Mornign Cartoon」と言うんだよね、それでセンス・オブ・ユーモアを学んだのは間違いないよ。

Bugs Bunnyは好きで殆ど毎日観てるけど、なんとWW2以前から放送してたんだ、驚いた。後年の方が面白すぎ、BunnyとDaffy Duck, Yosemite Samの強烈な個性。「Mel Blanc」1人で何役こなしたんだろう?凄い声優だ。

観たいならリンクはるよ、でもさ病み付きになるし、ある日突然「Violation of copy rights」とかで消される。沢山エピソードあるから消すほうも大変だ。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network