jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.2760
「何が一番おかしい(笑える)かってそりゃ・・・」
by 未来世紀ぶらぶら from 無回答 2006/11/27 13:33:17

「で、何が一番おかしい(笑える)かってそりゃ、あんたがあのテの画像を見つけられるくらい、いっつも暇なんだろうなってことさ。」

上記のようなニュアンスをメールで伝えたいのですが、自力では下文が限界です(泣)
お時間のある方、この穴だらけの文章にどうかご指示くださいませ。
(seem to be free,must be bored,as much as,like those photos・・・色々作ってみたけれど、どれもしっくりこない・・。 )

And the most funnest thing is you have time to find out photos of that kind anyway,I think. :p

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2006/11/27 13:45:39

The funiest thing is that you have lots of time to kill by finding that kind of photos!!  
Res.2 by 未来世紀ぶらぶら from 無回答 2006/11/27 16:16:37

さっそくありがとうございます。
そうですね「time to kill」 で「暇つぶしの時間」を表現できましたね。

ところで「that kind of photos」だと「あのテ(類)の画像」ではなくて「一種の画像」という意味になってしまいませんか?

で、こんなのはどうなんでしょうね。まだ穴だらけで不自然な英語なんでしょうが・・・。

The funniest thing is that you pass the time(or have too much time on your hands?)enough to be able to find out photos that of kind.

ちなみに「thing is that〜」の節を示す「that」はこの場合、省略不可なのでしょうか?

いろいろ質問してしまってスミマセン。調べてみたのですが判断できませんでした。  
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2006/11/27 16:52:54

れす1です。

thatは省略可能です。ただ、入れた方がしゃべる際、Pauseがそこでできるのでいいかなと。ちなみにfind outは「わかる、判明する」って意味ですよ。

私も英語は第2外国語ですから、トピ主さんの英語を評価するのは難しいですが、口で言い表してみて、「変だな」「長くて言いづらいな」と思った場合は、より簡単な表現に変えるように心がけてみてください。その方が相手に伝わりやすいですよ。  
Res.4 by 未来世紀ぶらぶら from 無回答 2006/11/27 17:31:00

そうでした、find outは「分かる」でしたね。ご指摘ありがとうございました!

簡単な表現に変える=概要が相手に伝わりさえすれば良い
という基本的な練習もしつつ、最近は、相手に伝わり且つ本当に自分がいいたいことにより近づけるよう、より内容の濃い深みのあるセンテンス作りに精を出しています。でも基本が未熟なので空回りですね。(笑

ちなみに、that kind of photos の件はいかがでしょうか?
よろしければご教授ください。  
Res.5 by 雪菜 from  2006/11/27 20:34:48

未来世紀ぶらぶらさん♪ご無沙汰です。
このスレタイ、絶対「お笑い道場」だと思ってましたwww

私もネイティブスピーカーじゃないのですが、こんなの作ってみました。

What makes me laugh the most is that you are always so bored enough to sniff out that kind of photos/pictures/images (from the whole Internet/cyberspace?).:p

that kind of photosは、「あのテ(類)の画像」でいいと思います。
「一種の画像」なら a kind of photosではないかと。
皮肉を利かせるなら、THAT kind of photosと大文字にしてみたらどうでしょう。

あと、
be bored = 退屈する、暇を持て余す。
sniff out = 嗅ぎ当てる
を使ってみました☆いかがでしょう?  
Res.6 by 雪菜 from  2006/11/27 20:55:13

未来世紀ぶらぶらさんの文を生かすなら、

The funniest thing is that you seem to have so much time on your hands to be able to find out photos of that kind.

かな...photos of that kindはちょっと硬い気がします。

私のも、

What makes me laugh the most is that you seem to be so bored enough to sniff out that kind of photos/pictures/images (from the whole Internet/cyberspace?).:p

の方がいいですね♪  
Res.7 by 無回答 from 無回答 2006/11/27 22:03:11

The funniest thing is that you seem to have so much time on your hands to be able to find out photos of that kind.
うーん
The funniest thing is that you always seem to have so much time on your hands that you can find THAT kind of photos.
OR
The...........that you always seem to have time to find THAT kind of photos.


so bored enough
->soを消す

enoughを消してその後の文章がthatで続くようにする  
Res.8 by 雪菜 from  2006/11/27 22:28:12

>Res.7さん、ご指摘ありがとうございます♪
>so bored enough
> ->soを消す

やっぱりそうですか?

so bored enough to でググって、ネイティブスピーカーらしき文がいくつかヒットしたのですが、文法的には疑問が残りますよね。☆  
Res.9 by 無回答 from 無回答 2006/11/27 23:40:28

THOSE kindS of photoS 又は
that kind of photo 又は
that kind of a photo  
Res.10 by 無回答 from バンクーバー 2006/11/28 00:15:44


that kind of photos で文法的に正しいですよ。
1種類の写真が複数枚あるということですよね。
種類の数と写真の数は別物ですから、単複一致するとは限らないし、
一致させる必要はないです。
 
Res.11 by res9 from 無回答 2006/11/28 02:01:56

ググってみました。
that kind of 複数形は出てこなかったですよ。

ネイティブの友達に聞いて確認も取りました。  
Res.12 by Res.10 from バンクーバー 2006/11/28 02:07:08

"that kind of photos"
"that kind of shows "
"that kind of movies"

でググりました?
私も何人かのネイティブスピーカーに確認取りました。  
Res.13 by 無回答 from バンクーバー 2006/11/28 02:14:03

くだけた感じだったらこんなのはどうです?

You know, what I find most amusing is how you always manage to find that kinda photos - clearly you’ve got way too much time on your hands! LOL  
Res.14 by 未来世紀ぶらぶら from 無回答 2006/11/28 02:16:01

雪菜さん、かさぶた!間違えた、ごぶさた!

>「一種の画像」なら a kind of photosではないかと
ユリイカ!

>photos of that kindはちょっと硬い気がします。
そうなんですか。これは硬い感じなんですね。勉強になります。

>be bored=暇を持て余す
「暇を持て余す」ってニュアンスまであるとは知りませんでした。当然といえば当然か。

>sniff out = 嗅ぎ当てる
確かにこれでもいけそうですね。
けど、ま、今回は狙って探し回ったというより「ネットサーフィンしてたまたま発見」って感じだと思うので普通に find にしてみます。

res7さん
>always
カナダ1年ちょっと滞在後、帰国たった2ヶ月でこういう日常単語をすっかり忘れてしまってたようです。話さないとどんどん忘れるものなんだなぁ!

>be able to
be able to でなきゃ絶対ダメっていう場合以外は、なるべく can を使うべきなんですかね。
でもその「be able to でなきゃ絶対ダメっていう場合」を正しく判断できないのです。
経験積めば分かってくるものでしょうか?それとも文法的に何かルールがあるものなんでしょうか?とりあえず教科書をも一度睨んでみます。

res9,10さん
that kind of+複数名詞 は日常使われてるので特に気にしてなかったけれど
思わぬところで改めて再確認させてもらいました。

みなさんのおかげで一つのフレーズからいろんなことを学べました。
JPカナダをめちゃくちゃ有意義に使えた気がします。どうもありがとう!  
Res.15 by 未来世紀ぶらぶら from 無回答 2006/11/28 02:36:17

res10&12さん
え、え?ということは、that kind of+複数名詞 ってのは間違ってるのですか?
れれれ?勘違い引き起こしてますか私?他の方の意見も伺いたいです!

res13さん
初心者の私では思い浮かばないようないい感じの文章を提供して下さって感謝です。
特に you’ve got way 。どういう時にこれを使えるのかググるなり探ってみます!

ホント、JPは何て素晴らしいサイトなんだろう!  
Res.16 by 無回答 from バンクーバー 2006/11/28 09:58:28

that kind of+複数名詞はあってますよ。
res12で挙げてくれた例をググれば、かなりの数がヒットしてきます。

>特に you’ve got way 。
you’ve got (you have)/ way too much time on your hands
と切れます。辞書のうーんと下の方に、
way = はるかに、ずっと、かなり
とあると思います。
 
Res.17 by res11 from 無回答 2006/11/28 11:13:22

In a sentence like “I love this kind of chocolates,” “this” modifies “kind” (singular) and not “chocolates” (plural), so it would be incorrect to change it to “I love these kind of chocolates.” Only if “kind” itself is pluralized into “kinds” should “this” shift to “these“: “You keep making these kinds of mistakes!"

http://www.wsu.edu/~brians/errors/these.html

間違いやすい項目をまとめたサイトにありました。これは他にも使えそうですね。  
Res.18 by 無回答 from バンクーバー 2006/11/28 11:32:07

Res.11さんの引用は、要するに、
単複一致が必要なのは、this kind、these kinds の部分であって of 以下ではないということですね。つまり

○this kind of chocolate
○this kind of chocolates
○these kinds of chocolate
○these kinds of chocolates

×this kinds of chocolate
×these kind of chocolates

“I love this kind of chocolates”は正しい文の例ですから、
問題になっていたthat kind of photos(that kind of + 複数形)はOKという結論になりそうです。

Res.11さん、とても勉強になりました。ありがとうございます。
 
Res.19 by レス18 from バンクーバー 2006/11/28 11:35:24

文法を機械的に当てはめたけど、
>○these kinds of chocolate
は理屈として変ですね。失礼しました。
 
Res.20 by res11 from 無回答 2006/11/28 12:13:54

>“I love this kind of chocolates”は正しい文の例ですから
これは間違った文の例ですよ。

なんだかややこしくなってきましたが説明を訳すると

“I love this kind of chocolates,” と言う文の中では、“this”は“kind”(単数)を修飾していますが、“chocolates” (複数)は修飾していません。そうなると “I love these kind of chocolates.” と変えなくてはいけませんが、これは間違いでしょう。“kind” 自身が複数形になって初めて“this” を“these“に変えることになるのです。
:なので “You keep making these kinds of mistakes!"という形(THESE kindS of mistakeS)になります。

っていう意味だと思いますけど…。


 
Res.21 by レス18 from バンクーバー 2006/11/28 12:19:35

Res.11さん、誤解されているようですよ。

“I love this kind of chocolates,” という文の中では、“this”は“kind”(単数)を修飾していますが、“chocolates” (複数)は修飾していません。ですのでこれを“I love these kind of chocolates.” と変えるのは誤りです。“kind” 自身が複数形になって初めて“this” を“these“に変えることになるのです。
:このような誤りがよくありますね。

it would be incorrect to change it to “I love these kind of chocolates.”
それを"I love these kind of chocolates"と変えるのは誤りです。

it 〜 to の構文ですね。
 
Res.22 by Sensei from 無回答 2006/11/28 13:44:29

You are all incorrect. I’m not happy to see that so many of you are wrong.

I like that kind of photos - IS COMPLETELY WRONG
I like those kinds of photos - is correct.

That’s enough arguing already. You people that think the first one is correct need to take this to your school and ask your teachers. One person in this thread left some links that will tell you some common mistakes made in English. YOU NEED TO LOOK AT THOSE LINKS. They are going to tell you where you are making your mistakes.Please look at the links, I find that only one person in this topic is correct, and that is the person who is telling the rest of you to look at the links. PLEASE DO THIS AND MAKE YOUR CORRECTIONS.

one more time:

correct - that kind of photo
- those kinds of photos
- this kind of a photo
- that kind of a photo
incorrect - that kinds of photos
- that kind of photos
- that kind of a photos

If you are using plural with the word photo as in photos, you need to change the word that into those to make it a plural sentence.You cannot change plural in the middle of a subject!

please see following links:
http://www.wsu.edu:8080/~brians/errors/these.html
http://englishplus.com/grammar/00000231.htm  
Res.23 by 無回答 from バンクーバー 2006/11/28 14:03:40

sensei、
初心者向けに日本語で説明していただけますか。英語の説明を誤解する可能性もありますので。

senseiの挙げられたリンクですが、

In a sentence like “I love this kind of chocolates,” “this” modifies “kind” (singular) and not “chocolates” (plural), so it would be incorrect to change it to “I love these kind of chocolates.” Only if “kind” itself is pluralized into “kinds” should “this” shift to “these“: “You keep making these kinds of mistakes!"
http://www.wsu.edu:8080/~brians/errors/these.html

を日本語に訳していただけないでしょうか。
senseiのおっしゃるのと少し違うように思います。  
Res.24 by 無回答 from バンクーバー 2006/11/28 14:31:01

もう1つ指摘させていただくと、

>If you are using plural with the word photo as in photos, you need to change the word that into those to make it a plural sentence.

that kind of photos は sentence(文)ではありません。名詞句(noun phrase)です。「名詞 of 名詞」の名詞句でof の前後の単複を一致させる必要はありません。

this pair of glasses と these pairs of glasses はいずれも許容です。意味が違うだけで。それとも this pair of glasses は間違いなのでしょうか。  
Res.25 by 無回答 from バンクーバー 2006/11/28 14:52:51

senseiに質問です。
senseiのおっしゃるのが正しいとすると、kind of を使って下の2つは英語でどう訳し分けるのでしょうか。

1種類の写真が複数枚ある場合
数種類の写真が複数枚ある場合

one kind of photos はだめということですよね。
photos of the same kind としかいえないんでしょうか。
Googleで検索すると、one kind of photosは、英語のサイトで普通に使われているようですが。
 
Res.26 by 先生ではないですが from 無回答 2006/11/28 16:00:11

>this pair of glasses は間違いなのでしょうか。
glassesってそれだけでメガネひとつってことでしょ?レンズが2つ付いているけど1つなんだから。だからわざわざpair of ってつけてるんでしょう。
glassじゃメガネって意味にはならないから。

kind ofについて話しましょうよ。  
Res.27 by レス24 from バンクーバー 2006/11/28 16:10:23

レス26さん、

senseiが、

>If you are using plural with the word photo as in photos, you need to change the word that into those TO MAKE IT A PLURAL SENTENCE.

とあたかも一般的に数を合わせなければならないとおっしゃってるように取れるので、そうではない例として挙げました。

glasses が適当でなければ、a dozen of eggs でもいいですよ。
一般にはof の前後の単複を合わせる必要はないという前提を確認した上で、では kind of は例外かという議論の順序になりますね。

 
Res.28 by 先生ではないですが from 無回答 2006/11/28 16:34:58

たびたび失礼します…。そもそも
"「名詞 of 名詞」の名詞句でof の前後の単複を一致させる必要はありません。"
全てをこれに当てはめるのは何だか違うような気がします。文法ですから筋が通ってなきゃいけないのだろうけど。
a dozen of eggs の場合、a dozen ofと言えども「12個の〜」で、すでに複数形になってるし。その名詞が含んでいる意味によって違ってるのではないのでしょうか?そういう意味で"「名詞 of 名詞」の名詞句でof の前後の単複を一致させる必要はありません。"という点でkind of は例外なのかもしれません。

でもkind of についてはsenseiのhttp://englishplus.com/grammar/00000231.htm
で書いてあるのがシンプルで分りやすので覚えておこうと思いました。  
Res.29 by 無回答 from 無回答 2006/11/28 16:51:55

ソースの質として
http://englishplus.com/grammar/00000231.htm
はどうでしょう。English Plus+という英語学校でしょ。
英語学校が悪いとは言わないけど、研究機関ではないですよね。

I love this kind of chocolates. を正しいとしている
http://www.wsu.edu:8080/~brians/errors/these.html は、
ワシントン州立大学でしょう?

少なくとも2つのサイトで食い違っているのだから、根拠なく片方を取るのはどうかと思います。

それにしてもseiseiという割にはa plural sentenceという単純な文法用語を間違ったり、自分の主張とは正反対のサイトを紹介したり、なんだかちぐはぐですね。
senseiというHNで、英語で"You are all incorrect."と上から目線で押し付ければ反論が出ないと思った・・・なーんてことはまさかありませんよねwwwwww  
Res.30 by レス24 from バンクーバー 2006/11/28 17:04:58

先生ではないですがさん、

>a dozen of eggs の場合、a dozen ofと言えども「12個の〜」で、すでに複数形になってるし。

a box of cakesは?
前が単数、後ろが複数って普通ですよ。  
Res.31 by 先生ではないですが from 無回答 2006/11/28 17:23:38

>I love this kind of chocolates. を正しいとしている
I love this kind of chocolates. は正しくないと思いますが。
まずchocolatesに対してthisは修飾してない。
①だからtheseに変える
②theseとなるならばkinds of
と順を追って説明しているように思います。

まあ元々はthat kind と these kindを比較して言いたいようですが。

だから二つのサイトは食い違ってないのでは?


だから最後に :“You keep making these kinds of mistakes!"って正しい用法が書いてあるんですよ。(しかも文の内容は「あなたはそういう間違いをし続ける!」)

http://www.wsu.edu:8080/~brians/errors/these.html  
Res.32 by レス24 from バンクーバー 2006/11/28 17:36:00

I love this kind of chocolates. が正しくないというのはどの部分ですか?どこにも書いてないですよ。

この説明は、
①「this kind of chocolates.」という文で、this は kindを修飾するのであって、chocolatesを修飾しているわけではない。
②したがって、chocolates(という複数形)に合わせてthisをtheseに変えて、「these kind of chocolates.」とするのは誤り。
③kindが複数となった場合のみ“this” を“these“に変えることになる(these kinds of chocolatesということですね)。

という意味です。
Res.21ですでに訳してくださっているので、コピーしておきますね。

“I love this kind of chocolates,” という文の中では、“this”は“kind”(単数)を修飾していますが、“chocolates” (複数)は修飾していません。ですのでこれを“I love these kind of chocolates.” と変えるのは誤りです。“kind” 自身が複数形になって初めて“this” を“these“に変えることになるのです。
:このような誤りがよくありますね。

「あなたはそういう間違いをし続ける!」というのは、
chocolates に合わせてthese kind of chocolatesとしてしまうことをさしています。

先生ではないですがさんも
it would be incorrect to change it to “I love these kind of chocolates.”
の訳を間違えているのでは?

「それを"I love these kind of chocolates"と変えるのは誤りです。」というit 〜 to の構文ですよ。
 
Res.33 by 先生ではないですが from バンクーバー 2006/11/28 17:43:54

「名詞 of 名詞」というくくりでa box of cakesと kind of を一緒に考えるのはいかがなものかと…。
a box of cakes ケーキ一箱(この場合ケーキがどんな状態か表してるだけでしょう。)
とa kind of cake ある種のケーキ
じゃ全然使い方がちがうと思いますがね。

何度も言いますが「名詞 of 名詞」の中の名詞によって使い方・意味が変わってくるんじゃないですかね。そこら辺は臨機応変に私は考えたいです。
 
Res.34 by 先生ではないですが from 無回答 2006/11/28 17:51:35

>I love this kind of chocolates. が正しくないというのはどの部分ですか?

ではI love this kind of chocolates.が正しいというソースを貼り付けてくださいよ。
必ずthat(this) kind of 複数形(what kind of 複数形ではなくて。)でお願いします。できれば文法解説しているようなサイトを宜しくお願いします。
 
Res.35 by レス24 from バンクーバー 2006/11/28 18:00:56

先に私の質問に答えてください。

I love this kind of chocolates. が正しくないというのはどの部分ですか?

別にサイトを貼り付ける必要はありません。文章の中で答えてください。

それから
it would be incorrect to change it to “I love these kind of chocolates.”
をどう訳しましたか。  
Res.36 by レス24 from バンクーバー 2006/11/28 18:05:29

>①だからtheseに変える

これは英語のどの部分ですか。

もう一度原文を貼り付けておきますね。

In a sentence like “I love this kind of chocolates,” “this” modifies “kind” (singular) and not “chocolates” (plural), so it would be incorrect to change it to “I love these kind of chocolates.” Only if “kind” itself is pluralized into “kinds” should “this” shift to “these“: “You keep making these kinds of mistakes!"  
Res.37 by レス24 from バンクーバー 2006/11/28 18:10:41

>I love this kind of chocolates. が正しくないというのはどの部分ですか?

どの部分が間違ってるかの文法解説を求めているのではありません。上の英文のどこに書いてあるかを指摘してくれればいいです。  
Res.38 by 無回答 from 無回答 2006/11/28 18:23:56

先生ではありませんがさん、もう一度In a sentence like “I love this kind of chocolates,”の文をよく読んでみましょう。
あるいはレス24さんがコピーした日本語訳を読んでみましょう。
そうすれば、ワシントン州立大学の説明が、"I love this kind of chocolates”という文が正しいという前提で成り立っていることがわかります。
 
Res.39 by Sensei from 無回答 2006/11/28 18:30:04

To the person that asked me to explain and translate into Japanese. I’m sorry but my Japanese is not good enough to translate. PLease follow the link.

Your pluralization of these phrases needs some work, and I am referring to everyone that is talking in this topic.

When you are talking about chocolate or chocolates, the same rule applies.
correct - I like this kind of chocolate - when you are speaking of the same kind of chocolate, or speaking about a box of chocolates (which may be the same kind of chocolate but have different shapes or nuts or filling inside).

You can say I like these chocolates when you are talking about a box of variety chocolates inside.

The photo question, please give me an example because, I have never seen one photograph that is similar, unless it is a copy of a photo. I really don’t think that you understand why this is phrased the way it is. You need to work on your phrases when you are using plural. I don’t understand what you mean by many different kinds of the same photo. Give me a specific example please.  
Res.40 by レス24 from バンクーバー 2006/11/28 18:57:14

Sensei、

ここでは具体的に言って、ポルノ写真という1種類の写真を話題にしています。ポルノを1種類、1つのカテゴリと考え、それが複数枚あるという状況です。ポルノ写真を1つの種類と捉えた場合、それが何百枚あっても、that kind of photos になるのではないか、なぜphoto画複数だからといって、複数にしなければならないのかというのがここでの疑問だと思います。those kinds of photosだと、範囲は定まっているが、その中に複数種類あるような感じがします。
いかがでしょうか。  
Res.41 by Sensei from 無回答 2006/11/28 19:03:04

So if you are talking about pornographic photos. You would say that kind of photo, or those kinds of photos, even when you are speaking of a specific type of photo.

"so did you see the photos of my dog?"
"Yes, I really like that kind of photo."
 
Res.42 by 先生ではないですが from 無回答 2006/11/28 19:13:21

>I love this kind of chocolates. が正しくないというのはどの部分ですか?
じゃあ、なんで最後の分が、“You keep making these kinds of mistakes!"なんですかね。
元々のthat kind of chocolatesが正しいという前提の文だったら、“You keep making that kind of mistakes!"と書くでしょう?

mistakes(plural)に対して結果、these kinds of と書いているのでしょう?
 
Res.43 by レス24 from バンクーバー 2006/11/28 19:17:24

photoが複数枚あっても複数形にならないのはなぜでしょうか。
pictureでも、that kind of picturesとはなりませんか。

先生が示されたリンクでは、
In a sentence like “I love this kind of chocolates,” “this” modifies “kind” (singular) and not “chocolates” (plural), so it would be incorrect to change it to “I love these kind of chocolates.” Only if “kind” itself is pluralized into “kinds” should “this” shift to “these“: “You keep making these kinds of mistakes!"

と説明しています。

this kind of chocolates を these kind of chocolatesと変更してはならない。kind がkindsと複数形になった場合のみthese kinds of chocolatesとする

という意味ですね。つまり、
this kind of chocolates - correct
these kind of chocolates - incorrect
these kinds of chocolates - correct
という説明です。

this kind of chocolatesが正しいのに、this kind of photosが誤りなのはなぜでしょうか。  
Res.44 by レス24 from バンクーバー 2006/11/28 19:18:39

↑Res.43はsenseiへの質問です。  
Res.45 by Sensei from 無回答 2006/11/28 19:30:33

this kind of chocolates - incorrect
these kinds of chocolates - correct
these kind of chocolates - incorrect  
Res.46 by レス24 from バンクーバー 2006/11/28 19:34:04

sensei、それは説明と違いますよね。

it would be incorrect to CHANGE it to “I love these kind of chocolates.”
ですから、「変更すること」が誤りという説明です。

それとも、この説明自体が間違っているという意味ですか。  
Res.47 by Sensei from 無回答 2006/11/28 19:40:34

I’m sorry but I cannot explain this anymore today. You really must ask your teacher at school.

I still have problems with ha and ga in Japanese. Could you please explain this to me??

I think that this is the same kind of situation.

It’s time for you to move onto something else. I don’t think that you are going to understand this today.  
Res.48 by レス24 from バンクーバー 2006/11/28 19:46:44

単純に、
In a sentence like “I love this kind of chocolates,” “this” modifies “kind” (singular) and not “chocolates” (plural), so it would be incorrect to change it to “I love these kind of chocolates.” Only if “kind” itself is pluralized into “kinds” should “this” shift to “these“: “You keep making these kinds of mistakes!"

の文からどうして
this kind of chocolates - incorrect
という結論が導き出せるか説明いただければいいのですけれど。
文法の問題ではなく、ロジックの問題だと思います。

 
Res.49 by 無回答 from 無回答 2006/11/28 20:18:22

逃げたwwwww  
Res.50 by Sensei from 無回答 2006/11/28 22:22:59

I didn’t run away, I was just tired of trying to teach you. You are not catching on. You could be more polite and say thank you in response to everything that I have said so far.

You don’t have to be so rude.

here is another link that you might try, and maybe you can understand:

http://www.eigobin.com/grammar_02.html  
Res.51 by レス24 from バンクーバー 2006/11/28 22:37:47

Sensei、

別のリンクをありがとうございます。
しかし、前のリンクの問題が解決していませんので、
そちらをまずご説明いただけるでしょうか。

In a sentence like “I love this kind of chocolates,” “this” modifies “kind” (singular) and not “chocolates” (plural), so it would be incorrect to change it to “I love these kind of chocolates.” Only if “kind” itself is pluralized into “kinds” should “this” shift to “these“: “You keep making these kinds of mistakes!"

の文からどうして
this kind of chocolates - incorrect
という結論が導き出せるのでしょう。

this kind of chocolates を these kind of chocolatesと変更してはならない。kind がkindsと複数形になった場合のみthese kinds of chocolatesとする

という意味ですね。  
Res.52 by 無回答 from 無回答 2006/11/28 22:40:03

senseiと自分で言ってもレスの文法が間違ってる時点で信用がゼロに近いんだけど・・・


btw, i believe the general rule is that using ’ga’ empasizes the subject while using ’ha’ doesn’t.  
Res.53 by 無回答 from バンクーバー 2006/11/28 22:45:01

本当の先生は普通、SenseiなんてHN使いませんし、
説明の仕方も英語の先生らしくないです。
ESLの学生相手なら、先生面できると思ってるんでしょう。
このサイトには、英語のプロもいるんですけどね。  
Res.54 by 未来世紀ぶらぶら from 無回答 2006/11/29 03:06:24


トピ主の私としては、“I love this kind of chocolates.”が
正しい文章であることを前提に(文脈より自明であるように思える)
研究機関であるワシントン州立大学によってサイト内の文章が構成されている限り
“that kind of phots”は正しいと言える余地がまだあると考えています。
(ちなみに、上記文章の正誤が該当サイト内での論点ではもちろんない)

sensei並びに同サイドの方のコメントは
“that kind of phots”が正しい、という意見を論破するための
必要十分な内容ではない思います。

というわけで、ワシントン州立大学のサイト内において
“I love this kind of chocolates.”が
正しい文章であることを前提に文章構成されているか否か
ここに焦点を充て、sensei方のご意見を伺いたいと思っています。


で、ちょっと一息。

↓そもそも私が指している写真。ポルノ写真じゃありません。
http://nodwick.humor.gamespy.com/cats/cats.htm
 
Res.55 by レス24 from バンクーバー 2006/11/29 03:39:30

「あのテの画像」とは、これだったんですか??!!
大変失礼をば(平伏...絶倒)  
Res.56 by 未来世紀ぶらぶら from 無回答 2006/11/29 04:01:12

あ、レス24さん、おつかれさまです。
「あのテの画像」、満喫されましたか?おバカでカワイイですよね。  
Res.57 by けい from バンクーバー 2006/12/01 00:36:50

未来世紀ぶらぶらさん、こんにちは
「あのテの画像」、かわいいですね。
うちの実家の子たちと激似の子もいました。

問題の「that/this kind of photos」の表現、私は何の疑問もなく使っていました。チラッと文法書を見たところ、of 以下の名詞の単複にkind、kindsを一致させるべきかという議論は見つけられませんでした。議論がないということは、消極的な論拠ではあるけれど、例外的に一致が必要とは考えにくいというのが私の意見です。

私見ですが、いくつかの英語学校のサイトに見られる「kind of 単数形、kinds of 複数形」という記述は、
「kinds of 単数形」がNGという意味であって、
「kind of 複数形」がNGとまでの意味はないのではと推測します。

「kinds of 単数形」がNGなのは、複数種類のものが1個という状況がありえないという意味で当然のことです。4種類のチーズといった場合、チーズが1個ということはありえませんから。

実際の使用例をネット上でざっと探してみると、「this kind of 複数形」の表現が、以下のような信頼度の高いソースが見つかりました。したがって、文法上の議論はおいても、正式文書で使用して問題のない表現であろうと考えます。

■British Council
British Council should deserve thanks for taking this kind of initiatives concering the "Internet Training "
http://www.britishcouncil.org/jp/bangladesh-about-us-success-stories.htm

■U.S.-China Economic and Security Review Commission
What is ironic here is that the confrontations caused by this kind of misunderstandings would further prove...
http://www.uscc.gov/researchpapers/2004/04_03_18relationstructuralclash.php

■University of Iowa "ESL Education on the Internet"
Since ESL students not only read English but also get information, this kind of practices is very effective.
http://www.uiowa.edu/intlinet/projects/takeuchik/project/chapter4.htm

■BRAD GLOSSERMAN, Staff Writer, Japan Times
The budgetary cost, the total social cost to establish this kind of institutions is affordable by these countries if it is done in a proper way.
http://www.unu.edu/hq/ginfo/media/asia.html


余談ですが、kind ofに関する用法上の争点はむしろ、「those kind of photos」が許容かどうかという点のようです。一般には口語では使うがフォーマルでは不可とされています。ただし、Webster’s Dictionary of English Usageのように、書き言葉としても確立しつつあるという立場もあるようです。  
Res.58 by 未来世紀ぶらぶら from 無回答 2006/12/01 02:13:31

けいさん、丁寧で完璧なコメントをありがとうございました。

>余談ですが、kind ofに関する用法上の争点はむしろ、「those kind of photos」が許容かどうかという点のようです。

なるほどですねぇ。

本件については、けいさんの隙のない調査を基に出された見解が正解ということで終了させたい思います。とてもためになりました。みなさんも本当にありがとうございました。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network