No.1517
|
|
「それどころか逆に・・・」
by
ミチ
from
バンクーバー 2006/03/04 08:23:25

あの試合はAチームが余裕で勝つはずだった。
結果は、それどころか逆に、Aチームは大差で負けた。
A team was supposed to win easily.
On the contrary, A team lost by a wide margine.
*簡単に「but」を使えばよいのでしょけど、今回の場合は、
「予想に反して」負けたということで、普通のBUTとは少し
違う表現で相手に伝えたいのです。
【質問】
①on the contrary の使い方ってあっていますか?
②たとえあっていたとしても、日常会話で使える単語かどうか疑問です。
③その他良い表現があったら教えて下さい。
お願いします。
この
|
|

|
|
|
|
Res.1 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2006/03/04 11:33:25

on the contararyって文章英語じゃないかって思います。会話の中であまり聞かない気がするので。although,though,but,yetとかを使った方が会話調になると思います。
A team had no pressure to win the game, but they were defeated after all.
|
|
|
|
Res.2 |
|
by
無回答
from
無回答 2006/03/04 15:29:00

日本の英単語の本には、
on the contrary「(前の発言をうけて)それどころか」
On the contrary, I think it’s a splendid idea.
「悪いどころか、すばらしいアイディアだと思います」
|
|
|
|
Res.3 |
|
by
ゆうか
from
バンクーバー 2006/03/04 16:48:54

何かどういえばいいのかわからないけど、’even’使ってみたら?
|
|
|
|
Res.4 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2006/03/04 17:55:54

レス2さん、
そうなんです。
『on the contary』がもっとも相応しい対訳だと思うの
です。とくにこの場合は・・・
なぜ、文章的な語句を会話で使うとまずいのか。
日本語でも、たまにちょっと堅いコトバを友達同士で
話しているときに使いますからね。
「文章で使うような堅い単語を会話中で使うな」という
ことに日本人は逆にこだわりすぎなのではないのでしょうか?
|
|
|
|
Res.5 |
|
by
ジュディ
from
無回答 2006/03/04 18:07:01

それでもいいと思いますよ。別の言い方としては、
Team A(「Aチーム」等というときはこう言う方が普通です)was supposed to win easily.
Unexpectedly, though, it lost by a wide margin(margineではありません)
かな。「予想に反して」というニュアンスです。もう少し口語的だと思います。
|
|
|
|
Res.6 |
|
by
from
ウィニペグ 2006/03/04 20:49:32

訳し方が思いつかないときは発想を変えてみることもときには大事です。
たとえば 予想に反して とか
|
|
|
|
Res.7 |
|
by
anna
from
バンクーバー 2006/03/08 17:56:56

カナダ人はあんまり"on the contrary"とは使いません。I hear a lot of ESL students always using this in writen and spoken text. It’s not wrong, but just doesn’t sound natural even when ESL students say it. けっこうESLの生徒は"on the contrary"って書くときと話す時に使いますが、ネイチブスペカーはあんまり、そこまでは使いません。
Maybe in this situation you can say
"Team A should have won for sure, but surprisingly they lost by a mile" we don’t really say "lost by wide margine"
|