jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.1517
「それどころか逆に・・・」
by ミチ from バンクーバー 2006/03/04 08:23:25

あの試合はAチームが余裕で勝つはずだった。
結果は、それどころか逆に、Aチームは大差で負けた。

A team was supposed to win easily.
On the contrary, A team lost by a wide margine.

*簡単に「but」を使えばよいのでしょけど、今回の場合は、
「予想に反して」負けたということで、普通のBUTとは少し
違う表現で相手に伝えたいのです。

【質問】
①on the contrary の使い方ってあっていますか?
②たとえあっていたとしても、日常会話で使える単語かどうか疑問です。
③その他良い表現があったら教えて下さい。

お願いします。
この

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2006/03/04 11:33:25

on the contararyって文章英語じゃないかって思います。会話の中であまり聞かない気がするので。although,though,but,yetとかを使った方が会話調になると思います。

A team had no pressure to win the game, but they were defeated after all.  
Res.2 by 無回答 from 無回答 2006/03/04 15:29:00

日本の英単語の本には、

on the contrary「(前の発言をうけて)それどころか」

On the contrary, I think it’s a splendid idea.
「悪いどころか、すばらしいアイディアだと思います」  
Res.3 by ゆうか from バンクーバー 2006/03/04 16:48:54

何かどういえばいいのかわからないけど、’even’使ってみたら?  
Res.4 by 無回答 from バンクーバー 2006/03/04 17:55:54


レス2さん、

そうなんです。
『on the contary』がもっとも相応しい対訳だと思うの
です。とくにこの場合は・・・

なぜ、文章的な語句を会話で使うとまずいのか。
日本語でも、たまにちょっと堅いコトバを友達同士で
話しているときに使いますからね。

「文章で使うような堅い単語を会話中で使うな」という
ことに日本人は逆にこだわりすぎなのではないのでしょうか?  
Res.5 by ジュディ from 無回答 2006/03/04 18:07:01

それでもいいと思いますよ。別の言い方としては、

Team A(「Aチーム」等というときはこう言う方が普通です)was supposed to win easily.
Unexpectedly, though, it lost by a wide margin(margineではありません)

かな。「予想に反して」というニュアンスです。もう少し口語的だと思います。

 
Res.6 by   from ウィニペグ 2006/03/04 20:49:32

訳し方が思いつかないときは発想を変えてみることもときには大事です。
たとえば 予想に反して とか  
Res.7 by anna from バンクーバー 2006/03/08 17:56:56

カナダ人はあんまり"on the contrary"とは使いません。I hear a lot of ESL students always using this in writen and spoken text. It’s not wrong, but just doesn’t sound natural even when ESL students say it. けっこうESLの生徒は"on the contrary"って書くときと話す時に使いますが、ネイチブスペカーはあんまり、そこまでは使いません。

Maybe in this situation you can say
"Team A should have won for sure, but surprisingly they lost by a mile"    we don’t really say "lost by wide margine"   
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network