義母にお母様がいきなり電話をかけてきて、Please help my daughter .Please take care of her.ってかかってきたら、私がいつもお嬢さんを大事にしていないとおもっているのかしら・・・なんていうふうに義母には聞こえたのかもしれません。あなたから、もしくはご主人から日本では普通娘はお産の後実家に帰って1ヶ月休養したり、実母がきて世話をするのも珍しくないので、心配でお母様に電話をいれたとでも説明するほうがいいとおもいます。
こういう親子の関係の持ち方は西洋人(トビ主さんのご主人はドコ系の方かわからないけれど)、東洋人とでは違うとおもいます。
うちも主人と結婚したとき父が主人はこれでわしの息子だから命を懸けてまもる!みたいなことをいって私が通訳そのまましたら「はっ?」ってかんじでした。なんで大の大人なのに、何をいっているのか?って義父はかんじだとおもいます。父としてはそれぐらい父なりに息子として主人を受け入れるといいたかったんでしょうけど。。。
出産もこちらは腹帯もないし、犬の日もないし、普通分娩なら1日で退院だし、日本のような命を懸けての女の大仕事みたいなかんじでないような気がします。意識のちがいというか・・・・ご主人にもよく説明して文化の違いをわかってもらうように説明した方がいいとおもいます。
I think your mom’s mistake was to use an interpreter. your mom should have called you to tell her feelings to your mother in-law. これからは通訳じゃなく、私を使ってね that’s exactly you should tell your mom.
え?何その義母?最悪!
私の旦那家族はカナダ人ですが、彼らにも日本の私の家族にも、みなさんがコメントされているような’文化の違い’は説明したこともありませんが、
私が初めての出産の時、日本の母親が心配して、義母宛てに手紙を送りました。内容は、’私は出産の際、手伝いに行くこともできませんが、どうか娘をよろしくお願いします’っていう辞書をつかって直訳されたものでしたが、義母は快く呼んで、’Your mother must be worried. Don’t worry, I’m always here for you.’って私に言いましたよ。
そして私の母にも同じ事を言いましたよ。
文化の違いっていうよりも、性格の違いじゃない?
その義母、思いやりに欠ける気がします。
どの国、どの文化でも、母親が娘を思いやるのって、世界共通じゃないですか?
「You should tell your mother thatin Canada, it is considered extremely rude. Besides, medicine here is so developed that no one worries about things like that...I just can’t wait to hold my grandchild!!」
通訳さんの取り方にもよりますよね?例えば、義母は気軽に
It’s just a delivery. Don’t worry. You don’t need to tell me...
みたいな感じで言ったとします。取り方によっては、トピ主さんの母親に心配をかけないように、「(死にかかわるような手術とかではなく)出産だから心配しないで。言われなくても大丈夫ですよ。」みたいな感じにもとれませんか?こっちの方とかは、特に出産は、みなしてるし大したことない。って言う感覚も多いし。“たかが”出産。と義母は、思っているのかもしれません。だからと言って、わざわざ日本から電話してきたお母さんに怒ったとも思えません。通訳さんとお母様が、あまりにも簡単な返事を頂いたためにマイナス思考になってしまったとか?まー文化の違いですね。これからお子さんが、生まれたらもっと文化の違いを感じるかもしれないので、イチイチ気にしてたらやってられませんよ。