jpcanada.comについて
/
広告募集中
/
jpcanada.com トップ
注意事項:
当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、
利用規約
に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。
→連絡先
ファミリールーム
出産、育児、家事、マイホーム、教育、…。海外での生活はいろいろと大変!
そんな悩みや情報をこの場で共有して、みんなで助け合っていきましょう。
「ファミリールーム」では、子供の教育に関連した募集広告を許容しております。
新規投稿される方は、こちらへ
(アイコンの説明もあります)
No.30784
翻訳助けていただけませんか? タックスリターン
by
無回答
from
無回答
2016/12/04 22:45:38
日本に帰国したものですが、
子供の幼稚園で私立幼稚園就園奨励補助金が頂けると
用紙をもらったのですが、海外での収入がある人はその証明を翻訳をして提出しなければなりません。
そこで、CRAに問い合わせて、収入の証明ができるように2015年度のインカムタックスリターンの用紙を送ってもらったのですが、日本語に翻訳するのに困っています。
どうかお助けください。
①Net income 純利益???
②Basic personal amount 基本的個人額???
③Spousal amount 配偶者の額???
④CPP/QPP contributions カナダ年金プラン/ケベック年金プラン拠出金???コントリビューションズはどう訳しますか?
⑤EI Premiums 雇用保険 プレミアムズはどう訳すのでしょうか?
⑥CPP pensionable earns after retirement claim
これはどう訳せばよいのでしょうか?
調べながら訳してみたのですが、あまりしっくり来なくって不安なので、助けていただけたらうれしいです。
翻訳を頼もうと考えていたのですが、市に問い合わせた所、ヒンディー語やタガログ語などの場合はちゃんとした翻訳が必要だけど、英語であれば本人の翻訳で構わないと言われたので、自分でチャレンジしてみることにしました。
よろしくお願いいたします。
Res.1
by
無回答
from
無回答
2016/12/04 22:54:29
Basic personal amountは日本でいう基礎控除額です。
spousal amountは日本でいう配偶者控除額です
CPP QPPはただの年金拠出額。
Res.2
by
無回答
from
無回答
2016/12/05 14:03:18
トピ主です。
どうもありがとうございます。
私の訳では何のことを指しているのか不明ですね。
聞いて良かったです。
助かりました!!
⑤のEI Premiumsのプレミアムズはどう訳すのでしょうか?このままプレミアムズで大丈夫でしょうか?
⑥も助けていただけたら、大変助かります。
Res.3
by
無回答
from
無回答
2016/12/05 14:22:29
正しい用語は判りませんが、意味としては、net income は税金を計算するベースになる収入のことなので課税前所得とか総収入とかそんな感じと思います。
プレミアムは保険料という意味なので、EI premium は雇用保険料?
contribution は掛け金という意味なので、CPP contribution カナダ年金払い込みとか掛け金とか。
正しい用語があると思いますが意味が分かれば対応する用語は調べられるのではないでしょうか?
Res.4
by
無回答
from
バーナビー
2016/12/05 15:08:22
6はCPPの計算の元になる金額です。上限があるので、収入とこの金額が同じではない人もいるので、このような項目があります。
なんて訳せば一番わかりやすいのか...誰かいい言葉を思いついてください。
Res.5
by
無回答
from
無回答
2016/12/07 00:28:06
トピ主です。
お助け下さりどうもありがとうございました。
なんとか明日提出できるように、頑張ります。
ファミリールームトップ
新規投稿
jpcanada.com トップ