No.4282
|
|
そういえば…
by
無回答
from
無回答 2010/07/12 22:56:03

恋人に、日本語でbaby, sweet heart, my loveなど恋人に対して使う言葉は何ていうんだ?と聞かれたんですけど
日本語ってそういった言葉ありませんよね?
日本人は名前で呼び合うからそういった言葉は使わない
と言っても信じてもらえません。
日本人の方とおつきあいした事がないのですが
皆さん恋人に対して何て言ってますか?
私のイメージでは女の子が彼氏の事をダーリンって言ってるくらいだと思うんですけど。
しかもダーリンは日本語じゃないし…
|
|

|
|
|
|
Res.1 |
|
by
tim dog
from
シアトル 2010/07/13 23:00:01

あるじゃんw おまえとあんたでしょw
|
|
|
|
Res.2 |
|
by
無回答
from
無回答 2010/07/13 23:17:19

ダーとかだぁとか。頭がお花畑な子が彼氏のことをそう呼んでます。
|
|
|
|
Res.3 |
|
by
無回答
from
無回答 2010/07/14 08:36:01

レス1さん
おまえとあんたですか…?
それはyou and meであって英語でいうbabyやsweetheartとは違うと思うんですが…。
レス2さん
だーはダーリンを省略したものであって
やはりそれも日本語ではありません。
|
|
|
|
Res.4 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2010/07/14 09:06:15

ご飯を食べる前の、いただきます、って英語でどういうのでしょか?
|
|
|
|
Res.5 |
|
by
無回答
from
無回答 2010/07/14 09:14:46

「ダーリン」はすでに外来の日本語になっている気がする。
日本語では、女性から男性の恋人にに向けての呼びかけ。
英語の「darling」はいとしい人全般への呼びかけ。
|
|
|
|
Res.6 |
|
by
無回答
from
無回答 2010/07/14 09:17:44

「いただきます」に相当する英語はないよ。
家庭によって(宗教によって)はお祈りをする家庭もあるようですが。
|
|
|
|
Res.7 |
|
by
無回答
from
無回答 2010/07/14 10:07:00

>英語の「darling」はいとしい人全般への呼びかけ。
年長の女性が若い女性(もしくは子供)に何かを言い聞かせる時にも「darling」とか「sweetie」を使うよね。
>恋人に、日本語でbaby, sweet heart, my loveなど恋人に対して使う言葉は何ていうんだ?
コレに関しては女性なら「あなた♡」しかないかと・・・。
男性は女性の名前に「ちゃん付け」くらいしか思いつかない。
言葉も文化も違いますからね、英訳・和訳が出来ない言葉もあって当然です。
|
|
|
|
Res.8 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2010/07/14 12:13:28

日本はバカップルなら恥ずかしいニックネームつけるよね。みぽりんとかのりぴーとかはアイドルだけど(古いか!)そんな感じでえりりんとかあっくんとか、あとどんな名前があるかな?
「つかさ」で「つっちー」って呼んでる人もいたな。
しかし当の日本人である彼女の言っていることを信じない彼って困ったもんですね。
Petnameは特にないけどニックネームをそれぞれで工夫して楽しんでいるって教えてあげれば?
|
|
|
|
Res.9 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2010/07/14 16:54:16

アイルランド人の彼氏に「pet」って呼ばれる。なんか、あっちの老人はよく使うらしいけど、あまりうれしくない。しかも彼若いのに。
|
|
|
|
Res.10 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2010/07/14 17:21:17

日本人同士の場合は二人にだけわかる’ニックネーム’で呼び合ってるって 友達が言ってました。
で、アンタは彼氏から何て呼ばれてるの?、、と聞くと
恥ずかしくて人様には言えない、、と
おしえてくれませんでした。
そういうのが 該当するんじゃないですか?
日本人同士の場合。
|
|
|
|
Res.11 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2010/07/14 18:05:01

う〜ん。私は日本人としか付きあった事ありませんが、ニックネームで呼び合ったことはありません。
そういうカップルもいるとは思いますが、少数派では。
「ダーリン(ダァ)」を外来語の日本語としても・・・第三者に話すときに冗談で、「私のダーリン(ダァ)がさぁ〜」と使うことはあるけれど、実際に彼を呼ぶときに使う人ってあんまりいないんじゃないですか?
そういうことで、日本には該当する言葉は無いんじゃないですかねぇ。
|
|
|
|
Res.12 |
|
by
トピ主
from
無回答 2010/07/14 19:58:28

ですよね。
ラブラブのカップルでも
恥ずかしいニックネームまでですよね。
日本人は当人同士にしか分からないニックネームで呼び合うくらいだよ
って説明したんですが
日本人は愛情表現の欠落した人種というレッテルを張られてしまいました。
どんなけ言われてもやっぱりなんかまだしっくりこないですもんね。
baby,sweetheart, loveくらいは受け入れられるんですが
pumpkinって呼ばれたときは
友人がからかって顔の大きい子の事を”どてかぼちゃ”
って呼んでるのを思いだしました。
基本的に日本人は愛情だけでなく感情を表に出さない人種なので
(facial expressionもbody languageも欧米ほど大げさでない)
あんまり甘い言葉をささやき合う事はないと伝えてるんですが
彼らには理解できないそうです。
|