No.3795
|
|
どういう意味なんだろう・・・
by
A
from
無回答 2009/07/10 04:06:22

今友達以上になりかけている人がいます。ある日彼と恋愛観について話していたら衝撃的な返事が返ってきました。Actually I really haven’t had a particular girlfriend ever. I prefer open relationship....以下省略。って私、open relationshipなんて初めて聞いたんでどうゆう意味かわからずどうゆう意味か聞いたけど英語じゃあまり理解できませんでした。ただ特定の彼女を作らず自由気ままに不特定多数の女性と関係を持つ人の事をいうのでしょうか・・・。
|
|

|
|
|
|
Res.1 |
|
by
無回答
from
無回答 2009/07/10 07:10:25

>ただ特定の彼女を作らず自由気ままに不特定多数の女性と関係を持つ人の事をいうのでしょうか・・・。
そだね。
換言すれば、「ガールフレンドにしたいと思うほどの熱意はあなたに対してありません。」ということですかね。
楽しいセックスができるといいですね。
|
|
|
|
Res.2 |
|
by
無回答
from
無回答 2009/07/10 08:11:56

open relationship ってのは、要は、committed relationship ではないってことです。
この場合の open は「確定してない、決まっていない、いつでも変更可能」みたいな感じの意味で、この場合「一人のひとを『彼女』と決めてしまうのではなく、いつでも他の人と付き合える状態にしておきたい」ということです。
|
|
|
|
Res.3 |
|
by
A
from
無回答 2009/07/10 10:43:38

トピ主です。なるほど・・・やはりそういう意味だったんですね!Res1さん、せっかくいい人に出会えたと思ったんですが、セフレの様な関係は嫌なので今の彼にはお断りしようと思います。なんか行動を見ている限りではそんな感じには全く見えないのですがそこが落とし穴って事ですね!始まる前でよかったです。
Res2さん、「文化の違い」なんですかね?やはり私にはそのスタイルが理解できません。こちら(英語圏)では始まりも曖昧で告白してお付き合いが始まるといった感じではないようなのでとても分かりにくいです。まあ彼にとってはその方がconfortableなんでしょうけど私と恋愛観が全く違うという事が分かったので友達のままでいた方がいい気がします。ありがとうございました!
|
|
|
|
Res.4 |
|
by
無回答
from
無回答 2009/07/11 00:07:25

confortable?
s/b comfortable
だが、文面から推察すると
convenient では?
|