jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
フリー掲示板
この掲示板はノンジャンルです。あなたのささいな質問から
仲間内の自由なおしゃべりまで、ご自由にご利用下さい。
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.26606
スピーキングやリスニングができるのに、なぜライティングができない??
by AA from バンクーバー 2013/03/18 17:55:44

サウジー、サウスアメリカン、ユーロピアン・・・カナダには色々な人種の人たちがいます。
留学のためにバンクーバーに来て只今英語の勉強の真っ最中なのですが、全然話す事ができません(-_-;)
というより、まずみんなが何を言っているのか分からないし、英語を読むのもちんぷんかんぷんです。
しかも私以外はみんな英語で雑談しているので、自分に対して強く劣等感を感じます。
ただ驚くことに、あれだけ話したりしているのに、みんな単語が書けないのです。
簡単な「chocolate」や「birthday」、たまに自分の名前さえ英語で書けない人もいます。
私はこの前ある人物に「みんなと話せるようになりたい、スピーキング力やリスニング力を鍛えるにはどうすれば良いか」という事を質問したら、「とりあえず英単語を勉強すること、単語さえ知っていれば会話になる」と教えてもらったのですが、外国の生徒たちは単語の書き方を知らないのに英語で会話できています。
これはどういう事でしょうか??
外国では英語の授業はどのような順序で教えられているのでしょうか??

Res.1 by 無回答 from 無回答 2013/03/18 19:31:38

まちがいを怖がる日本人にはスピーキングというのは難関ですよね。

まちがいをするリスクをためらわずにしゃべることが話せるようになるためには必要です。

彼らは『伝えたい』ことがあるのであって、『正しく話したい』とおもってるわけじゃないんですよ。会話をしたい、しゃべりたい、理解したい、そんな気持ちが大事です。自分の意見をもつこと、自分の意見を主張すること、というのが学校では重要視されるでしょ。日本以外の国の多くでは。
Res.2 by AA from バンクーバー 2013/03/18 22:59:29

どうもありがとうございます。
たしかに、私は何か言葉を発する前に「この言い方で間違っていないだろうか」と考えてしまいます。
間違ったら恥ずかしいというか、みんなにどう思われるかどうかを気にしてしまって・・・。
やはり気持ちから変えないといけませんよね!!
間違いを恐れない勇気を持ちます!!

Res.3 by 無回答 from 無回答 2013/03/18 23:17:08

日本語と英語、あるいは他の言語は、いろんな面で違います。

一つの例として、日本語と英語は、文法上の語の配列が大きく違います(日本語は通常は動詞が最後にくるし、一人称、二人称の主語は省略されることが多いが、英語は必ず主語→動詞という順番)。
従って日本語話者が英語を話そうとする場合、文を再構成しなければなりません。

しかし西洋系の言語や中国語は、英語と基本的な語順が一緒です(多少違う部分はあっても、日本語ほどは違わない)。つまり日本語話者と違い、彼らは自分の言語の単語を英語に置き換えるだけである程度英文が作れてしまう、ということです。

これはあくまで一例ですが、言語学的観点から色々な面で日本語話者の英語習得はチャレンジングです。
逆にいうと、自分の能力とは違う部分のハンデだし、英語が上達してくれば関係なくなるので、最初は苦労が多いと思いますが、誰もが通る道と思って頑張ればそのうちなんとかなりますよ

Res.4 by 無回答 from 無回答 2013/03/18 23:18:34

音から習うか、文字から習うかの違いなのでは?

日本人で学校教育で英語を学ぶ場合はまず、アルファベットの区別から習って本を見て、
単語を覚えてと、書いてある文字から習う

でもトピ主さんが例あげている人たちは、音を真似ることから始めているというだけです

つまり英語圏で生まれた子供と同じような学び方をしているだけなんだとおもいます

日本でも子供を対象にした英語教室は音をまねることから始めてますよね、

Res.5 by 向回答 from 無回答 2013/03/19 05:41:11

最近北米のドラマとかバンバンネット動画で日本でも見れるようになりました。
そちら北米にいたときはキャプション英語字幕だったけど、
こっちでは日本語字幕が多いので、よく意味がわかります。
英語字幕だとライティングに有利みたいなんだけど、
実際には、日本語字幕がないため、意味がよくわからないで
TVとか見ているように思います。キャプションをつける場合だけの話ですが、

①意味がよくわからずの英語キャプション

②意味がよくかわっての日本語キャプション

どっちが英語習得のゲインがありますか?
Res.6 by 無回答 from 無回答 2013/03/22 11:00:29

返信5さん、自分でトピを立てましょうよ。
Res.7 by 無回答 from 無回答 2013/03/22 19:48:12

初めての単語を覚えるのに、日本人は本(教科書、新聞)などから文字で覚え、ラテン系やヨーロピアンは音から覚えるという違いではないでしょうか。


Res.8 by 無回答 from 無回答 2013/03/22 20:19:32

日本は遣隋使や遣唐使の時代、はたまた蘭学全盛の時代から外国語の習得方法といえば
外国語の文献を読んだり、それを日本語に直すことばかりで
実践で外国人と外国語を使用するということがありませんでした。
日本の英語教育も基本的にそのやり方を引き継いでいるので、
学校で習う際はまず読み書きありきとなっています。
トピ主さんのクラスの諸外国の方は日本的教育を受けていないので、読み書きが苦手なのでしょう。
Res.9 by 無回答 from 無回答 2013/03/22 23:53:29

日本語だって、漢字が正しく書けなくても会話に差し支えないでしょう。

特に英語は、綴りと発音が一致しないことで悪名高い言語です。

『laugh の「gh」は「f(フ)」と発音する 。women の「o」は「i(イ)」と発音する。nationの「ti」は「sh(シュ)」と発音する。したがって「fish」は「ghoti」と書くべきである』
という英語に対する皮肉は、言語学の世界では有名な話です。

つまりトピ主さんの、なぜ外国人が綴りを知らないのに会話できるのか、という問いについては、「会話」のために必要なのは「正しいスペリング」ではなく「正しい発音」だからという、当たり前な結論になります。

ただし、それと日本の英語教育の歴史を結びつけるのはやや早計かなと思います。
日本の英語教育における発音の指導はそこまで悪いものではありません。
それよりも、多くの英単語が日本語化している、という点のほうが影響が大きいと思います。
例えば話題に出た"birthday"も、「バースデー」という日本語が既に広く認知されているため、日本人はどうしてもその発音に引きずられてしまいます。

もちろん逆の発想をすれば、日本人には和製英語として英単語を多く知っているという武器があるということなので、あとはそれをどう活かすか、です。



Res.10 by 無回答 from 無回答 2013/03/23 01:23:41

Res9は日本の英語教育は関係ないと言っているけど、
ここまで話せない日本人だらけだということは
日本のスピーキング教育は失敗しているということでしょう。
また、発音教育、和製英語や「バースデー」などというのを引き合いに出しているけれど、
そもそもスピーキングにおいて忠実な発音は必要とされていない。
トピ主のクラスメイトもたぶんそんなにうまい発音ではないと思うし。
スピーキングで重要なのは文を素早く頭で構成して口から出せること。
訛りの有無は重要ではない。
すごく日本人訛りの英語でも明瞭に話せば通じる。
日本人に足りないのは場数と度胸だけ。


Res.11 by 無回答 from 無回答 2013/03/23 13:25:51

RES10さんが
日本のスピーキング教育は失敗しているということでしょう。

とかいてますが
失敗じゃなくて、日本ではすピーキング教育なんかしないでしょ

スピーキングは、やりたい人のオプションで自分たちでそれ専門の学校を見つけるので

英語教育は関係ないとおもいますよ
Res.12 by 無回答 from 無回答 2013/03/23 13:49:52


私今24ですが中学の時にALTがいて週2位の頻度でスピーキングの授業やってましたよ。
それだけでは全く話せるようにはなりませんでした(他のクラスメイトも)。
フリー掲示板トップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network