【広告】興味がある方はクリックして下さい

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先

カナダ移民・カナダビザ

カナダのワークビザ、カナダ移民、カナダ移住、結婚移民、カナダ市民権申請。
カナダに住む為の手続きに関する話題はここで情報交換しましょう。


【広告】 カナダ人材紹介(法人向け) カナダ仕事紹介 カナダ永住権 カナダビザ レジュメ作成(無料) 【広告】 
 

No.10433

送付後連絡がない

byまいfromトロント2017-09-13 20:00:47 CA
こんにちわ。
2017、7月末にファミリークラス(Spouse)で国外申請(カナダ滞在)

送付したものですが、CICからなんの連絡もなく、リンクするも失敗してしまいます。
皆さんの書き込みを見ると申請後、1カ月後でなんらかの連絡があるとのことでしたが、全く連絡がありません。
書類の返送もありません。

同じ境遇の方いますか?
【広告】
不適切な内容を報告する
Res.1
by無回答from無回答2017-09-14 21:10:31 CA まいさん

同じく7月末に申請した者です。(国内申請)

連絡は来ましたか?
私も送付後、全く連絡がなく、毎日夫のメールとポストを確認していましたが、
昨日、私宛にメールが届きました。
内容はアプリケーションをリンクする様にとの事です。

数週間前にCICに問い合わせた際、7月末に申請したならもうすぐ連絡がいくので待つ様に言われました。
国内と国外で違うのかもしれませんが、参考になるといいです。

不適切な内容を報告する
Res.2
byKerryfromバンクーバー2017-09-15 08:03:13 CA まいさん、

Acknowledgement of receipt letter(Application NoとUCI No記載されたもの)がEmailで届きます。
それが届かないとLinkは出来ないはずですよ。
なので、それが届く前にLinkしようとしないほうが良いですよ。何回か間違えたりするとロックされてしまいます。
7月末に送付されたということですから、もう少ししたら届くと思いますよ。
それまでは、私も何の音沙汰もなかったです(笑)

焦らずに、気長に待ちましょう。

不適切な内容を報告する
No.10432

カナダで会社設立の費用は?

byあるEmailfromバンクーバー2017-09-06 12:20:47 CA
カナダで現在は労働ビザの状態ですが、会社を設立したいと思っています。弁護士に聞くと$3000ぐらいでincorporateできますよ、と言われたのですが会計士に聞くと$1300〜$1800ぐらい、でネットで検索すると自分でかんたんにオンラインで申請して会社にできる、、、とありますが、実際のところはいかがでしょうか?自分でオンラインでやるメリット、デメリット、弁護士や会計士に依頼するメリット、デメリットや実際に経験された方がいらっしゃいましたら教えてください。ちなみに会社は連邦、でなくBC州での株式会社設立を考えています。よろしくお願いします。
不適切な内容を報告する
Res.1
by無回答from無回答2017-09-06 18:56:24 CA カナダ全土ではなく、BC州のみであれば、1万円もあればネットで今すぐに会社設立できますよ、確か。うちのパートナーがBC州で2つ会社を設立しましたが、そのように聞きました。(名前はとりあえず数字の羅列ですが)
不適切な内容を報告する
Res.2
by無回答fromバンクーバー2017-09-09 17:24:24 CA 会社には個人、共同、株式とある、あとになるほど複雑になるので弁護士を使った方が楽です。
つわものは自分でやる人がいるが時間がかかる。
不適切な内容を報告する
Res.3
by無回答from無回答2017-09-09 18:30:34 CA 自分はインコーポレートで自分で設立しました。わからない時はシティの担当部署に聞けばなんでも回答得られます。親切に教えてくれますよ。
不適切な内容を報告する
No.10431

14歳以下のPRカードの更新につきまして

by無回答fromエドモントン2017-09-01 08:00:44 CA
 
PRカードの更新の書類を作成しています。


アプリケーションの最後のページの署名欄ですが、14歳以下の場合は、「Signature of Declarant」の欄に親が署名するのでしょうか?

または、そこは空欄にして、となりの「Signature of parent or legal guardian, if applicable」の欄に親が署名するのでしょうか?

経験者の方いらっしゃいましたら、どうか教えてください。
【広告】
不適切な内容を報告する
Res.1
by無回答fromエドモントン2017-09-01 12:45:41 CA 投稿者です。
コールセンターに繋がる事ができ、解決いたしました。ありがとうございました。
不適切な内容を報告する
No.10430

出産一時金制度について

byみきEmailfromバンクーバー2017-08-31 13:27:29 CA

日本での出産一時金の制度を利用した方、提出した書類について教えて下さい。

特に2点ほど質問です。

(1)

地方自治体によって違いはあると思いますが、”直接制度を利用しない合意書”とありますが、
カナダでどのように病院または助産婦と交わせばよろしんでしょうか?(または発行は不要でしたしょうか?)

(2)

領収書の提出はどのように提出されましたか?

(BC州在住 Medical で医療が無料、月々75ドルのみ)

妊娠関しての診療内容、治療明細書、検査結果等などを代わりに提出(翻訳)すれば大丈夫なのでしょうか?


出産一時金を受け取られた方、ぜひ参考に教えていただければと思います。

よろしくお願いいたします。



私の状況は、日本では現在も年金も国民健康保険も払い続けている状態で、住民票も移しておりません。

カナダのステイタスは私自身PRを保持していまして、日本での出産が本来ならしたいのですが、
パートナーが仕事中に大けがをしてしまい、日本での出産は難しい状況です。



不適切な内容を報告する
Res.8
by無回答from無回答2017-09-02 08:37:05 CA >1は不可能だと思います。一度出産費用を支払って、その時の領収書を使い一時金を受け取ります。
>2は保険料を支払っていても、実際に出産費用を支払って無いのなら領収書が受け取れず、請求は不可能です。

両方とも可能です。自治体にもよりますが。
不適切な内容を報告する
Res.9
by無回答from無回答2017-09-03 04:29:27 JP 出産一時金の支給対象となるものは、一時的な渡航中の出産等です。
不適切な内容を報告する
Res.10
by無回答from無回答2017-09-03 22:23:22 CA 出た出た↑
日本から何がしたいの?
不適切な内容を報告する
※この他にもコメントがあります。 このコメントを一覧表示する
No.10429

翻訳証明について教えてください

byここEmailfrom日本2017-08-27 10:13:36 CA
移民やビザ申請で必要な書類を翻訳する場合(残高証明等)、翻訳するのはカナダ政府が指定した業者等あるのですか?それとも自分以外の第3者で英語が堪能な方(もちろん日本語が話せる)に翻訳してもらって、翻訳証明みたいな言葉(日本語と英語を両方理解できるものが翻訳しました)的な言葉を添えれば、それは提出用の書類として有効でしょうか?日本国内の翻訳業者に頼んでももし受理されなかったら、、と心配ですし、翻訳業者でなく英語が堪能な友人に翻訳してもらっていいなら翻訳業者より安上がりになるからうれしいのですが。教えてください。
【広告】
不適切な内容を報告する
Res.4
byAfrom無回答2017-08-29 06:36:39 CA 私も郵貯で英語の残高照会を取りました。費用は千円以下でした。他の銀行も似た様な値段でした。
ビザ関係の書類の翻訳には公証印が必要だったと思うんですが、今は要らないんですか?自己翻訳しても第三者に頼んでもどこかで、確認後のその印を押してもらう必要があった様な…。

不適切な内容を報告する
Res.5
by無回答from無回答2017-08-29 15:40:27 CA 残高証明書は分かりませんが戸籍と改正原戸籍は指定の翻訳業者に頼んでエンボスを押してもらわないといけないと思いますよ。
私が申請した時はCICのサイトに書いてましたが、今はもう書いてないんでしょうか?

お互いのメールのやりとりなんかは自分で翻訳していいってコンサルタントさんに言われました。
不適切な内容を報告する
Res.6
by無回答fromバンクーバー2017-09-23 09:55:59 CA
All documents must be accompanied by an official translation if they are in a language other than English or French.

You should provide a certified copy of the English or French translation and a certified copy of the translator’s declaration.

A translator’s declaration must include:
· the translator’s name
· the original language of the translated document, and
· a statement signed by a translator that the translation is accurate.
不適切な内容を報告する
※この他にもコメントがあります。 このコメントを一覧表示する
古い5件を表示 新しい5件を表示
タイトルを →No順に表示  →更新時間順に表示
コンテンツフィルタ:ON

安全にサイトを閲覧していただくため、コンテンツフィルタをONに設定してあります。
全てのコンテンツを閲覧したい場合は、フィルタをOFFにしてください。

»コンテンツフィルタとは?