jpcanada.comについて
/
広告募集中
/
jpcanada.com トップ
注意事項:
当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、
利用規約
に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。
→連絡先
留学生の広場
勉強ONLYで、充実したキャンパスライフを送る自信はありますか?
ここは、留学生同士が交流をはかり、お互いを励ましていくためのコーナーです。
【お知らせ】
Jpcanadaで無料学校申し込み
→詳細を見る
【お知らせ】
新規投稿される方は、こちらへ
(アイコンの説明もあります)
No.678
カナダに留学に来て1年。
by
こっくり
from
バンクーバー
2001/12/07 01:52:41
日常会話、テレビ、本はそれほど苦労せずに理解できる英語力はついてるつもりだったんだけど、この間日本の友達に英文を訳す宿題を聞かれ、頭ではその文章の意味は分かってんだけど日本語に訳せっていわれてなかなかうまく訳せなくてバカにされた!よく考えてみれば、こっちに来てから英文はいつも英語で理解し英語の質問に答えるから、日本語に訳すなんてことしないよ!!っていうのがあたしの言い訳なんだけどそう思わない?
Res.1
by
無回答
from
バンクーバー
2001/12/07 05:17:25
そうは思いません。
受験英語のような逐語訳ができる必要はありませんが、意味の分かる日本語にできないということは、実は英語で理解し考えていると言っても実際はあやふやな浅い理解にとどまっている可能性があります。もしくは逐語訳から抜け出せなくて、英語が意味していることを自分の頭で組み替えてきちんとした日本語の文章としてoutputするというトレーニングが足りないだけかも知れません。偉そうなこと言ってますが、やはり理想的には日→外でも外→日でも上手に意味をとって他方の言葉の正しい文章としてoutputできることが必要だと思います。
Res.2
by
無回答
from
無回答
2001/12/07 05:29:21
日常会話はかえって訳しにくいかな、って思います。どんな状況でどういう気持ちで言われた文章なのかはわかっても、こんな感じ、ぐらいにしか訳せません。通訳の勉強してないからね。でも、きちんとした例えばエッセイや新聞なんかは比較的キチンと訳せると思います。文章の構成の違いなのかなあ。
Res.3
by
pon
from
バンクーバー
2001/12/07 10:09:49
何年いても、英語の聞き間違いとかするじゃない。それを、日本の家族がこっちに来た時にやってしまったら、英語が出来ないとばかにされたよ。
日本にいる人はこっちに住めば、日本語なみに英語ができるようになると思ってるよね。
Res.4
by
無回答
from
バンクーバー
2001/12/07 11:39:19
こちらで生まれ育った日系2世の方とかで、両親から日本語教育をあまり熱心に受けなかった場合、日本語を聞くほう(ヒアリング)は問題なくできても、日本語をしゃべることはほとんどできないというケースもあります。もちろん、英語は聞くほうも話す方も全く問題ありません。
ということは、英語を聞いて日本語にすぐ翻訳できないというケースがあっても、何ら不思議ではないと思います。
Res.5
by
無回答
from
トロント
2001/12/07 13:03:28
>やはり理想的には日→外でも外→日でも上手に意味をとって他方の言葉の正しい文章としてoutputできることが必要だと思います。
これは英語で生活する上で必要とうことでしょうか?もしそうなら私はそうは思いませんが。
翻訳や通訳の仕事につくのなら上記の事は必要不可欠ですが。
outputできるかどうかは英語の使用・取得目的によると思います。
ちなみに10年近く海外生活していた友人も、とぴ主さんと同じような状況になってました。私もその一人です。
Res.6
by
Res5さんに同感
from
無回答
2001/12/07 16:01:28
職業として外⇔日が必要でないのなら
この能力は、特別いらないと思います。
よく日本の方言でも「これは標準語に直せないよ」って言われることありませんか?
あれと似てるんじゃないかなと思います。
Res.7
by
名無しさん
from
無回答
2001/12/07 16:03:54
そうですよね〜
こっちに来た時は、私は英語全くだめでした。
それから英単語なんかも結構覚えましたけど、英語で説明を受けて
英語で理解しているので、いきなり日本語に通訳なんて難しいです。
時間があれば大丈夫かも。
Res.8
by
名無しさん
from
無回答
2001/12/07 16:06:16
続き↓
学校の先生にも、いちいち母国語に訳して理解しようとするなーって言われたし。
その方が上達はやいからってさ。
留学生の広場トップ
新規投稿
jpcanada.com トップ