jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
留学生の広場
勉強ONLYで、充実したキャンパスライフを送る自信はありますか?
ここは、留学生同士が交流をはかり、お互いを励ましていくためのコーナーです。

【お知らせ】Jpcanadaで無料学校申し込み→詳細を見る【お知らせ】
 

新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.1137
出願 書類について 助けてください
by もうダメかも from 無回答 2002/04/06 21:06:32

締め切りが近くて焦っています。
ENGLISH TRANSLATIONS
Nortarized English translations of academic documents
って何の事ですか?
急にこれが必要になったのですが、
どうやって手に入れたらいいかも意味もわかりません。こんなんなら入学なんて出来ないよ!と思うかもしてませんが、誰か助けてください。
本当に緊急なんです、、。

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2002/04/06 21:17:27

なにか学校関係の書類を日本語のまま提出したのではないですか?それの公式な英訳が必要って意味だと思うんですけど。  
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2002/04/06 21:33:57

提出される書類が英語以外で書かれていれば、正式な訳文をつけなさい、ということだと思います。この正式な訳文とは、カナダであれば、訳文と英文の両方を公証役場に持っていって「この訳文の内容は間違いありません」という旨のスタンプをもらうか、最初から免許のある翻訳者に翻訳をしてもらって、その人が翻訳したというサインをしてもらうといいと思います。最初から書類が英語で書かれている場合は、もちろん翻訳は必要ありません。  
Res.3 by もうダメかも from 無回答 2002/04/06 21:50:58

回答ありがとうございます。
私が提出した書類は、日本の高校、大学からとも、もちろん英文書で提出しました。
しかし、そのあとで、カナダの大学から
もっと詳しく日本の大学での勉強内容を知りたいと来ました。それと同時に、↑の英文が来たんです。その文のあとには、もし私がまだ持っていないなら自分の翻訳を送りなさいと来ました。(if you do not already have translations prepared, please send us your own translation of the documents.)
もしかして、と思ったのが、日本の数学とかは、数I.IIとかいてあるからその事?と思ったのですが、、どうしたらいいでしょうか、、、  
Res.4 by もうダメかも from 無回答 2002/04/06 22:21:42

思い当たる事。

二連続の投稿でごめんなさい。
2つの学校からの手紙は、自分で取れたもの
だったので厳封されていなかったんですけど
(頼まないとしてくれない)、
ひょっとしてそれが原因かもしれないですか?  
Res.5 by こども from バンクーバー 2002/04/06 22:28:54

自分の場合 英文の成績証明書提出後
地球科学とはどんな科目か、詳しく説明して欲しいとか、
自然科学との違いは?とか
いろいろ聞かれました。
すべてEメールでの対応でしたが、何とか上手く行きました。
直接大学側にEメールで聞いた方が、良いかもしれませんね。  
Res.6 by こども from バンクーバー 2002/04/06 22:34:47

再度投稿します。
自分の場合、英語の成績証明書を日本の大学から直接UBC当てへ送ってもらいました。
こっちに居たので、親に頼んで返信用の封筒と国際郵便料金を切手代にとかなりややこしかったです。
自分で成績を取り寄せて、それを自分の場所から郵送すると正規の方法をして認められない場合があります。  
Res.7 by もうダメかも from 無回答 2002/04/06 22:39:18

回答ありがとうございます。
大学の勉強内容の事は公式な物がなければ
私が書いた物でよい、との事でした。
それとは別にあの要請がきたのです。
そんなわけで、私が提出した書類の中に
は、、、何処にも日本語で書いた文
など存在していないはずなのですが、
でも、、。
電話で問い合わせをしたのですが、
手紙に従ってください。の一言のみ。
e-mailなどの問い合わせはないので、
イライラと焦りがつのるのみです。
どなたか同じような体験をされていませんか?
 
Res.8 by 予想屋 from 無回答 2002/04/06 22:49:04


編入手続きなのか、入学に際しての単なる資料なのか、詳しい状況がわからないので、なんとも言えませんが、私の予想を書いておきます。

日本の学校に限らず、カナダにある他大学で取得した単位の一部を受け入れ先の大学に移行する手続き(Transfer Credit)をする場合、科目名と成績だけでは、受け入れ側の大学としても、認めようが無いみたいです。定かではありませんが、Pre-requisiteの科目の判断基準でも、同じ事が言えるのではないでしょうか?

受け入れ側の大学のコース内容に限りなく近いものなのかを判断する材料として、コースアウトライン(授業の詳しい内容や時間数など)を提出するように言われるはずです。学校の教務課に問い合わせれば、日本の大学でも英文で書かれたコースアウトラインがあるのでは? 過去に留学生を送り出したり、留学生を受け入れたりしている実績があれば、コースアウトラインの雛形が既にあるはずです。

たぶん、トピ主さんの学んでいた科目の具体的な内容を大学側は知りたいだけだと思いますよ。

時間がないようですが、頑張ってくださいね。
 
Res.9 by 無回答 from バンクーバー 2002/04/06 22:52:19

> もっと詳しく日本の大学での勉強内容を知りたいと来ました。それと同時に、↑の英文が来たんです。その文のあとには、もし私がまだ持っていないなら自分の翻訳を送りなさいと来ました。(if you do not already have translations prepared, please send us your own translation of the documents.)

そういうことですか。大学の成績証明だけでは、「心理学」とか「歴史」とか、一体何を勉強してきたのかわからないからでしょうね。
大学によると思いますが、講義を履修する前に、全員に「履修要綱」という、開講されるクラスの内容がサマライズされている冊子を貰った覚えがあります。多分内容的には、そういった、講義内容の具体的な記述が必要なんだと思います。
とりあえず大学にコンタクトを取って、履修した講義の内容を書いた書類を書いてもらわなければならないと思います。そして、その書類の正式英文訳も提出しなければなりません(が、今の時点でまだ正式な翻訳文がないのであれば、自分で翻訳しても可ということでしょう)。  
Res.10 by もうダメかも from 無回答 2002/04/06 23:04:23

回答ありがとうございました。
私は、普通の入学の方に願書を提出しています。
日本の大学側には、英文のパンフレットのみしか学部内容の説明がないので
(公式にも出してくれない。しかも前例がないと言われてしまいました、、)、
私がそれを引用した書類を作成しました。
それだけでもう平気なのでしょうか?
それに、公式の翻訳をつけないと?という事でしょうか?
公式の、と書いてあるのに、もしなければ自分で、というのがいまいち
分かりません。
もうエージェントに頼むべきですか?
高いのですがこの際もう、、、。  
Res.11 by 無回答 from バンクーバー 2002/04/07 00:10:21

>電話で問い合わせをしたのですが、
>手紙に従ってください。の一言のみ。

手紙のサインの主と話をしましたか?
受付レベルではそのようにしか返答できないでしょう。

 
Res.12 by 無回答 from 無回答 2002/04/07 07:38:04

エージェントを使うのは反対です。留学エージェントは、主に語学留学者を対象にし、基本的には、英語ができれば自分で十分できる書類作成を代行しているだけでしょう。語学学校とのつながりもあるので、語学学校の情報は多く持っているでしょうが、今回のように、大学留学で、(ここを見ている経験者も知らないような)特殊な状況では、エージェントも結局トピ主さんと同じように大学に問い合わせるくらいしかできないと思いますよ。エージェントに何万円も払うくらいなら、国際電話料金に当てた方が有効でしょう。  
Res.13 by UC エージェント from BC 2002/04/07 08:17:16

大学側が英語での書類を発行しない場合、

「大学が発行する日本語の書類を自分で英語に翻訳して、その翻訳に誤りが無いことを公証してもらいなさい。」

という解釈でよろしいでしょう。  
Res.14 by もうダメかも from 無回答 2002/04/07 08:24:20

回答ありがとうございます。
これから 手紙の主に直接
問い合わせてみます。あと、日本の大学での履修要綱は
自分なりに翻訳したのですが、これを
プロの翻訳家にチェックしてもらうという作戦で行きたいと思います。(時間がかかるかも、、)ただ、自分の翻訳でもいいよと書いてあるのですが、この翻訳が入学の決定を左右するみたいなのでちょっと不安です。  
Res.15 by 予想屋 from 無回答 2002/04/07 18:11:21


RES8でコースアウトラインという単語を使ってしまいましたが、
どちらかというと、Course Descriptionですね。
お詫びして訂正します。

それにしても、日本の大学が
英文のCourse Descriptionsを作ってくれないとは、
予想外の対応でした。ビックリです。

不安を煽るようで申し訳無いのですが、
締め切りが近づいていると言う事で、
学校側が提案したこの文章がひっかかります。

(if you do not already have translations prepared, please send us your own translation of the documents.)

自分の訳した文書は、単なる「仮」の提出書類として扱われ、後日、
プロの翻訳者によるお墨付きの公的文書を提出する必要性があるのか?
という事が考えられるような気がするのです。

公的文書が必要となってくると、
RES2さんの回答の通りに書類を用意しなければならないと思います。

そうなると、それなりの時間が必要になるわけですから、
確認しておいては如何ですか?

 
Res.16 by もうダメかも from 無回答 2002/04/08 06:39:53

回答ありがとうございます。
今日カナダ大使館の方に問い合わせ
をしましたところ、私の翻訳に、
カナダ大使館がはんこを押して
くれるとの事でした。
Res15さん、私も後で正式な物を
おくるのか?と思っていますが
↑とは別に翻訳資格のある人に
作成してもらわなければならない
という意味ですか?  
Res.17 by 予想屋 from 無回答 2002/04/08 11:35:32

RES 16 への 返答

誤解を招くような表現をしてしまったようですね。 すみません。

「時間が無い」というのが今回の問題点でもあるようなので、取り敢えず、トピ主さんは、自分が翻訳したもの(非公式のもの)を送るのかな?と思ったのです。 カナダ大使館でスタンプを押してもらう事は、予想していませんでした。

RES 5さんの体験談では、メールのやり取りだけで、公式の書類は必要無かったみたいですよね!? 私の場合、入学後にTransfer Creditsの方法を使い、カナダの大学での一般教養科目の履修をいくつか免除してもらった時、日本の大学からの公式の書類を用意するように言われました。

ですから、RES 15に書いた事は、可能性の問題を提示しただけです。

あくまでも個人的な意見ですが、「カナダ大使館のスタンプ付き」だったら、
トピ主さんの翻訳は、公式の書類だと思います。

でも、これを公式書類として受け入れるかどうか、もしくは、本当に大学側がCourse Descriptionsの公式の書類(プロの翻訳による書類)を必要としているのかは、私にはわかりません。

後は、大学の入試事務局(?)の方が、
* いつまでに (X月○日必着とか?)
* どの程度の内容を(公式・非公式の程度を含め)
* いかなる方法で欲しいのか?(郵送? FAX? Fedex?)

↑が問題だと思います。

冷たい意見に聞こえるかもしれないけど、
勝手な憶測で動いても、何にも解決しません。

相手の要求をちゃんと把握し、もしくは、把握するまで連絡を取りあった上で、
自分に課せられたことを淡々と処理していかないと、いつまで経っても埒があかなくなっちゃうよ。

次から次へと不安がよぎっているようですが、頑張ってくださいね。
 
Res.18 by 無回答 from 無回答 2002/04/08 12:39:21

自分が翻訳したものをNortarizedしなさい、って、意味じゃあ、ないよねえ。。。?  
Res.19 by トピ主 from 無回答 2002/04/18 06:38:40

こんばんわ。
一週間ほどインターネットが使えなくなってしまい
書くのが遅れてしまいました。
出願の事ですが、
最終的に、私が翻訳したもにを大使館の方で
判を押していただいたという形をとりました。
返事がどう来るかは分かりませんが、
一応締め切りよりはけっこう早く出せたと思います。
回答して下さったたくさんの方々、本当にありがとうございました。
心から助けられました。
 
留学生の広場トップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network