jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
ちょっと聞いてよ
愚痴りたい時に限って、話す相手が見つからない事ってありませんか?
愚痴はもちろん、素敵な話から悩みまで、ここに書き込んでスッキリしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.2319
ある日バスの中で。
by カナダ中部 from 無回答 2003/11/24 15:12:18

ある日うちの旦那がバスに乗って仕事場に向かっていました。そのとき3人組の日本人の女の子がのって来て旦那の前に座りました。それで、日本語で”あの人ちょーかっこいいじゃん!”とかいって日本語で彼の外見のコメントを始めたそうです。でも、彼は日本に3−4年いたので結構日本語がわかるんです・・・だから凄くはずかしかたって。まあ、今回は良いコメントだったのでいいかもしれませんが、外人だからといって日本語がわからないとは限らないので、あまり公共の場でいろいろと日本語で大きい声で他人のことをいろいろ言わない方がいいですよ!


Res.1 by カナダ西部 from 無回答 2003/11/24 15:21:29

いいじゃないですか。かっこいいって褒められているのだから。旦那さんも恥ずかしいけど嬉しいかったのでは?悪い言葉は英語でも日本語でも言わない方がいいと思います。  
Res.2 by Single Mom from トロント 2003/11/24 16:21:16

のぼせのように聞こえるのは私だけ?  
Res.3 by 無回答 from 無回答 2003/11/24 16:27:23

のろけ のことですか?
重箱の隅をつついてしまいました。
あげあしを取るとも言うのですか。  
Res.4 by 無回答 from バンクーバー 2003/11/24 16:56:46

トピ主さんのお気持ちわかります。
うちの旦那も日本語わかるのですが、同じようなことがよくあります。あと、日本にいるとやたら「見て!アメリカ人」だの言われてます。それとよく「外人外人」言われますね。  
Res.5 by 無回答 from 無回答 2003/11/25 02:32:26

single momさん、日本語がんばれ!
ちなみに笑えました、ありがとう。(悪い意味ではないよ!)  
Res.6 by Single Mom from トロント 2003/11/25 07:32:01

やばい・・
私じゃあ、今まで生きてきた中で”のろけ”の事を”のぼせ”って言ってたわ・・・
友達が彼氏の話ばっかしてて、私が”もう○○ちゃんのぼせてる〜!”って言うのは間違い?でも、今まで誰も訂正してくれんかったな・・大阪弁なんかな?(自分を弁解してるつもり!)  
Res.7 by 無回答 from 無回答 2003/11/25 07:40:48

Single momさん。
いえいえ、大阪弁でも”のろけ”ですよ。
たぶん友達は「あれ?私の聞き間違いかな?」って思ってたんじゃないですか?
「おのろけ」っていうじゃないですか。
ま、よくあることですよね。  
Res.8 by 無回答 from 無回答 2003/11/25 08:08:17

「のぼせてる」でも一応意味が通るから突っ込まれなかったのかもしれませんね。でも意味はもちろん違うし、「のろけ」だとそんなに悪いニュアンスはないけど、「のぼせ」だと悪いニュアンスが入ります。「のぼせるな」というと、「うぬぼれんな」とか「調子にのるな」という意味。  
Res.9 by 無回答 from 無回答 2003/11/25 08:14:55

ちゃんと読んでなかった。

RES6さん
>友達が彼氏の話ばっかしてて、私が”もう○○ちゃんのぼせてる〜!”って言うのは間違い?

これはオッケーかもですね。
「のぼせる」というのは例えばお風呂とかに長く入りすぎて上気している状態をいいますので、「彼氏にのぼせる」という使い方もアリでしょう。

もちろん「のろけ」とは全く意味は異なりますので、「のろけ」のつもりで使ってたとしたら注意。「のろけないでよ。」は友人同士の会話としてOKですが、「のぼせないでよ。」って言われると敵意を感じます。  
Res.10 by おしゃべり雀 from 無回答 2003/11/25 08:31:57

電車で英語で
「彼はイケてるよね」
「いやあ、ジャケットがちょっと」
とか言ってる事があります。
本人には聞こえないようにしてますが
ひょっとしたら聞こえてるかも。
でもガールズトークってそんなものだと思いますが。

のぼせるというのはお風呂などで血が頭にのぼる状態を指します。
転じて理性を失う、理性を失う、夢中になるという意味もあります。
なので誰かに夢中になっているという意味では
Single Mom さんの”もう○○ちゃんのぼせてる〜!”ってのは
用法的にあっています。
ただ「のぼせのように聞こえるのは私だけ?」と
名詞で使うとのぼせること、逆上を意味しますから
少しおかしい気がします。
のろけは惚気、まさに惚れてその感情のまま周囲に話すことです。
つまり恋愛においてののぼせ状態での言動がのろけです。
なのでRes.2はのろけを使った方がいいですが、
Res.6の用法は間違いではありません。

トピ主さん、カナダ在住で日本人でないパートナーさんがいるのに
「外人だからといって日本語がわからないとは限らないので」
って表現は如何なものかと。
せめて「日本人でないからといって」とか書いた方がよかったのでは?
カナダにいれば我々が外国人。
『外人』は人によっては不快に聞こえるらしいので注意したい言葉ですね。  
Res.11 by 無回答 from バンクーバー 2003/11/26 18:33:41

おしゃべり雀さん

のぼせるというのは
のぼ・せる 0 【〈逆上〉せる/〈上気〉せる】
(3) 自分は能力があると思ってうぬぼれる。思い上がる。増長する。
「一番になったからといって―・せるな」「主役に抜擢されてから少し―・せているという評判だ」
by大辞林

「のぼせのように聞こえるのは私だけ?」用法的にあっています  
Res.12 by 無回答 from バンクーバー 2003/11/26 19:24:18

私個人の意見ですが、その内容が好意的なものであれ批判的なものであれ内容に関係なく、やはり自分の目の前で他人に堂々と自分について話されるのは、居心地のいいものではありません。
もしそれが私の理解できる言語であったとしても、そうでなかったとしても、やはりあからさまに自分の事を話されているとわかれば、居心地が悪いと思います。  
Res.13 by おしゃべり雀 from 無回答 2003/11/26 20:14:12

Res.11さん

Single Momさんは「のぼせ」を
うぬぼれているという意味ではなく
のろけという意味で使いたかったと判断したので
用法としておかしいと指摘しました。
(Res.6参照)

うぬぼれる、思い上がるという意味で使うなら
Res.2が「思い上がってると思うのは私だけ?」
って書き込みされてることになってしまいますが、
それだとかなりキツいコメントになってしまいますし
それはSingle Momさんの意図するところでは
ないと思うのですが。

どんなもんでしょう?

トピずれ失礼致しました。  
ちょっと聞いてよトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network