jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
カナダへの道(移民申請)
カナダのワークビザ、カナダ移民、カナダ移住、結婚移民、カナダ市民権申請。
カナダに住む為の手続きに関する話題はここで情報交換しましょう。
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.2754
戸籍謄本などの翻訳について
by 無回答 from 日本 2004/04/19 22:11:57

ファミリークラスで永住権の申請を予定している者です。申請書類に、戸籍謄本、婚姻届等の英語翻訳が必要とされていますが、これは自分でしてもよいのでしょうか。また、経験者のみなさん、もしよい翻訳会社があれば教えて頂きたいと思っています。また、この翻訳証明は領事館・大使館でしてくれるのですよね?ご回答よろしくお願いします!

Res.1 by abc from バンクーバー 2004/04/20 01:52:04

英語に自信あるなら自分で訳してもいいと思います。自分は友人がやってくれたのを東京のカナダ大使館で認証を受け、スタンプとサインを貰いました。認証には3000円?程度だったか費用が要ります。翻訳会社に頼むほどの難しい内容じゃないし、自分でやってはダメなんて決まりもないみたいです。  
Res.2 by 無回答 from 日本 2004/04/20 21:03:35

abcさん、ご回答ありがとうございました。自分で出来るかやってみます。  
Res.3 by すみれ from 日本 2004/04/22 04:39:02

こんにちは。永住権申請、なかなか大変ですよね。
お互いめげずにがんばりましょうね★

戸籍謄本の翻訳のことですが、私は業者に依頼してしまいました。

理由はいろいろとありますが、それが一番早くて確実な気がしたからです。

翻訳自体はそれほど難しくないと思いますが、公証が厄介です。

公証は領事館でしてもらえるのですが、翻訳した本人が出向かなくてはいけないらしいです。(←領事館に問い合わせました)

私の友達が翻訳をしてくれると言ってくれていましたが、彼女にわざわざ仕事の休みをとってもらうのも気がひけたし、領事の都合と彼女の仕事の都合が合わない場合、相当遅くなってしまう恐れがあるため、選択から外しました。

また、公証は翻訳者本人が行うということで、申請者が翻訳をした場合、移民局に「疑わしい」という言いがかりをつけるスキを与えてしまいかねない、というのも理由の一つです。

私は、とにかく早く確実に申請をして、プロセスを進めたかったので、業者に頼みました。

不安にさせてしまったら、ごめんなさい。

ただ、私はこうしたよーっていう報告でした♪
 
Res.4 by abc  from バンクーバー 2004/04/22 13:42:12

>申請者が翻訳をした場合、移民局に「疑わしい」という言いがかりをつけるスキを与えてしまいかねない、というのも理由の一つです。

↑あまり意味のないことと思います。何が疑わしいのか考え過ぎじゃないですか。

大使館で認証を受けるのは、持参の日本語謄本と翻訳したものを係り員が照らし合わせて翻訳に間違いなしという証明を貰うだけです。そして間違いがなければ大使館の方でタイプしてくれた英文の認証用紙にこちらがサインをするだけで終わりです。

自分の場合は友人が翻訳したけど、訳した人の名前は記入せず持参、何にも問題なして上記通りにことが運びました。今は訳した人が出向くようになったんですかね。
要は戸籍記載が間違いなく英訳されてればいいことで、その認証を公的な機関で受ければOKというだけのことです。(大使館が便利ならそこで、公証役場が便利と思うならそこでということですね)
 
カナダへの道(移民申請)トップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network