jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
カナダへの道(移民申請)
カナダのワークビザ、カナダ移民、カナダ移住、結婚移民、カナダ市民権申請。
カナダに住む為の手続きに関する話題はここで情報交換しましょう。
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.2499
ファミリークラス日本で準備中!
by もうすぐ申請 from 日本 2004/02/25 15:57:19

いよいよ来月、主人とカナダへ渡り国内申請する予定です。戸籍抄本がいるので、市役所へ行ったところ、私が英訳したものを後日また同じ窓口に持っていけば、その内容を英文で公証(市長の印)してくれて、一週間後に受け取りができるそうです。ということは、いわゆるカナダの大使館/領事館でなくても良いと言う事でしょうか?(大阪までちょっと遠いので助かります) どなたかご存知ですか? 

Res.1 by たかこ from バンクーバー 2004/02/26 06:47:31

私が大阪の領事館で聞いたところ、自分で英訳したものでも公証するけど、それで大丈夫かどうかは提出先で確認してくださいといわれました。で、目的は移民申請だというと、ほとんどの方はプロの方に依頼され、なおかつここへ公証にこられる、ということでした。移民局が自分自身で英訳したもので受付てくれるのか、またプロの英訳で、カナダ大使館または領事館の公証のないもでオッケーなのかは移民局次第なので、カナダへ行ってから領事館、または大使館で英訳をお願いしたほうが確実ではないですか?私は大阪領事館で自分で英訳し、公証してもらったものを持ってきましたが、領事館でもう一度英訳を依頼するつもりです。  
Res.2 by ややこしいですね。 from 無回答 2004/03/10 04:10:05

たかこさん。私も同じ状況で混乱しています。結婚式をカナダで挙げるので、その時にカナダにある日本領事館で現在の戸籍(つまり父が筆頭者になっている)を翻訳してもらい日本からの申請書類のときのBirth Certificateとしようと思ったのですが、別トピで「在留届が出ていないと翻訳してもらえない」「結婚後の戸籍(つまり私が筆頭者)の翻訳でないといけない」という意見を見て困っています。出生の記録ということであれば婚姻状態は関係ないと思ったのですが…。東京の大使館領事部二電話しても「本人が翻訳されたものを公証はできるが有効性については保証しかねる」といわれました。カナダの領事館で翻訳依頼された方、婚姻状態も翻訳されるのでしょうか。また、私が筆頭となっている結婚後の新しい戸籍の翻訳が必要になるのでしょうか。困っています…  
カナダへの道(移民申請)トップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network