jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
カナダへの道(移民申請)
カナダのワークビザ、カナダ移民、カナダ移住、結婚移民、カナダ市民権申請。
カナダに住む為の手続きに関する話題はここで情報交換しましょう。
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.2131
証明書類の翻訳について
by ヨク from 日本 2003/11/27 05:30:42

11月にカナダの方と結婚しました。これからファミリークラスのビザの申請をする予定です。
市役所にて戸籍謄本と、婚姻受理証明書を手に入れたのですが、申請する際にはもちろん英訳を付けなくてはいけないわけですよね?
それで、カナダ領事館に電話をしてみたのですが、英語かフランス語のできる第三者に翻訳してもらい、その方に領事館のほうに行っていただき、宣誓供述書を書いていただくということでした。
しかしながら私の周りで英語やフランス語が堪能な人はおらず、私自身も戸籍謄本等英訳するとなると、どのように明記してよいか不安です。
私は日本におります。国外申請された方で同じような状況にあわれた方お知恵をお貸し下さい。
もしプロの翻訳に頼んだ場合、料金はどれくらいかかるでしょうか?またお勧めの翻訳等あれば教えて下さい。よろしくお願いいたします。

Res.1 by 無回答 from 日本 2003/11/27 06:30:22

 私は自分で訳して(結構てきとうに)、日本の領事館で承認のスタンプをもらえました。そんなに難しくないですよ。過去ログにも色々おなじようなトピもあります。翻訳に頼むと一万くらいが相場みたいです。  
Res.2 by ヨク from 日本 2003/11/27 07:07:39

無回答さん、お返事ありがとうございました。無回答さんの場合、ご自分で訳されたということですが、カナダ領事館で承認スタンプをもらう際、第3者という点に関して何も指摘は受けませんでしたか?
もし自分でやっていいのなら、自分でやったほうが安くはつきますよね。
 
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2003/11/27 16:28:28

カナダの日本領事館で翻訳してくれます。戸籍謄本を持参すれば、出生証明、結婚証明などを1通に付き$15ぐらいです。確か1週間くらいで受け取れました。
ちなみにバンクーバー領事館のサイトを添付しますが、お住まいになられるお近くの領事館のサイトを調べて見てください。
http://www.vancouver.ca.emb-japan.go.jp/jpn/syoumei.html  
Res.4 by ヨク from 日本 2003/11/27 19:09:28

Res3さん、ご回答ありがとうございました。残念ながら、私は今日本に住んでおり、しばらく日本にいる予定ですので、日本大使館、領事館にはいくことができません。せっかく教えていただいたのですが・・・。残念です。
旦那はオタワに住んでおりますが、旦那に大使館にいってもらうというのは、可能なんでしょうかねぇ?結婚証明は2人のものなので、大丈夫だとは思いますが・・。はぁわからないことばかりです。過去ログ等、もっと検索し、参考にしながら頑張ってなんとかしてみます。ありがとうございました。  
Res.5 by 無回答 from 無回答 2003/11/27 22:08:48

 私は日本で戸籍謄本を取り、その際、通訳・翻訳家ではないのですが、その市役所に勤めるアメリカ人(日・英堪能)の方に翻訳をお願いしました。市役所内で翻訳してもらったことになりますが、それでも大使館なリ領事館なりに持っていってその翻訳物を承認してもらう必要があるのでしょうか?
 そしてそれが必要な場合、今現在私はカナダにいるのですが、翻訳物を領事館に郵送して承認してもらうことは可能でしょうか?それにはどれくらいの時間と費用がかかるのでしょうか・・・?
 以前どこかのトピで見たのは、ご自分で翻訳されて提出した、と言う方がいらっしゃいましたが、その後、大使館等で翻訳の承認を取ったというのは書かれてありませんでした。どなたか、その承認は必要不可欠なのかどうなのか、ご存知の方がいらっしゃいましたら、教えてください。
 すみません、何から何まで質問して・・・領事館にも質問してみるつもりですが、予定では来週あたりにでも申請しようと思っていたので・・・。

 よろしくお願いします。  
Res.6 by レス3 from バンクーバー 2003/11/27 23:18:29

ヨクさんへ

以前遠距離恋愛中に現在の主人に、バンクーバーの日本領事館に行って翻訳証明を取ってきてもらいました。委任状が必要だということで、その用紙を送ってもらい、戸籍謄本と一緒に送り返したりで、手紙のやり取りだけで時間がかかってしまったのは事実。
英訳を自分でやって日本のカナダ大使館で承認印を貰うといった方法を、確かこちらの過去ログにあったのを記憶してますので、参考になる物が見つかる事を願ってます。  
Res.7 by 無回答 from 無回答 2003/11/28 17:22:13

Res.8 by ヨク from 日本 2003/11/28 20:40:25

Res3 さん、Res7さん、貴重な情報をありがとうございます。本当に本当に助かります。
自分自身まだまだ勉強不足で駄目だなぁと痛感いたしました。周りに異国籍の方と結婚されている方がいないので、この掲示板の皆様に頼るしかないのが現状です。本当に移民申請って簡単なものではないですね。でも早く彼と一緒に生活をスタートさせたいと心から思うので、早く段取りが進むように頑張ります。
結論としては、証明書類は自分で訳すことしいたします。それから、友人に一緒に来てもらって、承認スタンプをもらいに行きます。2回大阪の領事館に電話をしたのでしが、2回とも、第3者に、という事を言われましたので、やはり私の場合第3者が必要なのだと思います。
皆様本当にありがとうございました!!
また何かあればお願いいたします。  
Res.9 by レス1 from 日本 2003/11/29 20:22:50

 レス1です。私は第3者というのは、翻訳をした人という意味でとらえていたので、自分で訳したので自分一人でいきました。在日カナダ領事館でスタンプを貰う時に、そこで働いているお姉さん(日本人)とカナダ人(スタンプをくれる人)と3人でした。そのお姉さんが第3者ってことなのかな?そのお姉さんが「この戸籍謄本の翻訳は正しいです」みたいなカバーをつくってくれました。2700円払いました。きっとうまくいきますよ。頑張れ!  
Res.10 by ヨク from 日本 2003/11/30 02:25:40

レス1さん、またまたお返事ありがとうございます。そうですか、じゃ自分で行っても大丈夫そうですね。戸籍謄本はBirth Certificate になるんですよね?私は婚姻受理証明書も持っていく予定です。
今年中に書類が揃えばと思っていましたが、まだもう少し先になってしまいそうです(苦笑)
早く旦那と一緒に生活を始めたいです。
ありがとうございました。  
Res.11 by Sunny from 日本 2003/12/01 06:19:48

私は自分で戸籍謄本からBirth CertificateとMarriage Certificateを作成し、カナダ大使館で承認をもらってきました。それも今日です。2500円でした。まず、電話で予約すると(承認業務は月水金のみだそうです)メールアドレスを聞かれます。必要書類が送信されてくるので、それに記入後メール返送もしくはFAXし、予約当日は翻訳した紙と戸籍謄本、パスポートを持っていけばOKです。  
Res.12 by ヨク from 日本 2003/12/01 23:40:46

Sunnyさん、細かい説明ありがとうございました。先日第3者となってくれる友人が見つかったところなんですが、わざわざ仕事を休んでもらうのもなんですし、やはり自分1人で行ったほうがよさそうですね。訳は私なりにですが完成しましたので、それをこれからタイピングして印刷したものを持っていこうと思います。いろいろ教えていただいて、本当にありがとうございます。  
Res.13 by sumire from 日本 2003/12/02 01:54:34

ヨクさん、私も来年早々に大阪の領事館へ自分で翻訳したBirth Certificateを一人で持って行く予定なのです。
結果どうなったか、また教えてください!よろしくお願いします!  
Res.14 by ヨク from 日本 2003/12/04 05:06:44

sumireさんへ
翻訳は一応終わっているのですが、パスポートの名前変更手続きがまだですので、まだしばらく領事館の方にいけません。今日しつこく領事館に電話して、自分ひとりで行くというような事を言ってみたら、第3者で。といわれました。なので、やはり結局友人に一緒に来てもらう予定です。なんだか翻訳はそれを提出する先によって第3者が行うか、本人でもいいかが違うようですよ。  
Res.15 by 無回答 from 日本 2003/12/04 05:34:20

ヨクさんはじめまして。
私も大使館(領事部)で何度も聞きましたが、「やはりその国のやり方にしたがって下さい、マニラの方針に」と言われました。以前は日本でもビザの受付をしていたのだから、その時の事でも良いから教え下さい。と言っても第三者がほとんどですと言われました。
それで、言う事と矛盾しているんですが、カナダ大使館のHPで国外申請をする方へのQ&Aと言うところがあって、そちらには”プロに頼んで認証するべき”となっていました。それを大使館へ行った際に言ったら、「そうですか〜」と言って窓口に偶然あった翻訳会社の名刺を下さって、私は結局プロにお願いしたんです。
全く何を信用して良いのか分かりませんが、日本のカナダ大使館はもう関知していないので責められませんものね。
プロの会社が翻訳して、大使館で認証をもらってきてくれました。
でも、今までも沢山の方がご自身で翻訳されている様なので問題はないと思いますが、全く混乱しますね。どちらでも良かったのなら、高いお金払って頼まなくてもよかったかな?とちょっと思います・・・。
 
Res.16 by ぷち from 日本 2003/12/07 01:47:02

ヨクさん、こんにちは。
私は1ヶ月前に全ての書類を送り終えましたが、やはりその際に問題になったのが「翻訳」。結局自分たちが翻訳したものを日本にあるカナダ領事館に提出し認証してもらいました。最初は「英会話・翻訳スクール」をしているプロの所にお願いしたのですが、出来上がったものを見て唖然!!間違いだらけなんです!! 何箇所か出てくる私の名前に関してはミススペルの嵐(しかも訳をした人は「北米ではこのスペルでも通用するんです」と苦しい言い訳をする有様。)!!両親の名前すら違うし、出生日・内容も滅茶苦茶!!あらかじめ自分達でも英訳を作っていたのでそれを基にカナダ人の夫がその場で内容チェックをしたのですが、とても提出できる代物ではない、という事で10回程(!!)訳したご本人に手直しをさせました(無料でして貰っているのではないし、「プロ」と謳っているのですから)。結局、ひどい仕事をした、という事で3000円程度の支払でいい、と言われましたが。領事館へはプロの翻訳と自分達の翻訳を持っていきました。第三者が訳した物は本人に行って頂かないといけないという事は知りませんでしたので、結局は自分達が訳した書類が採用され認証を受けました。自分達で出来るんなら、最初からあんな所には頼まなかったのに、と悔しい思いをしています。何らかの理由でプロの方に頼まなければいけない方、よく業者を選んで信頼の置ける所に頼んでください。そして受け取った後は、「プロがしたから」と安心せずに内容の確認をくれぐれも怠らないようにして下さいね!!!  
Res.17 by ヨク from 日本 2003/12/07 04:34:05

皆さんいろいろおありなんですね。
基本的に私は失敗して学んでいくタイプなので、いつも間違っててもいいからっとなんでもやっていくのですが、今回ばかりは一度間違うと時間がさらにかかってしまう為、とても慎重です。ついに来週領事館にいけそうです。友人が一緒に領事館に行ってくれて、承認スタンプをもらってくる予定です。
ところで短大を卒業した方にお聞きしたいのですが、短大卒はCertificate をもらったということでいいのでしょうか?DiplomaはUnivercityかCollege卒のものと辞書には書いてありましたが・・・。短大はJunior College ですが、分類的には Post secondary にあたるのかなぁ?などいろいろ考えてみるのですが、いまいちわかりません。もしご存知でしたらお教えください。よろしくお願いいたします。
 
Res.18 by ヨク from 日本 2003/12/10 03:21:18

sumireさんへ
今日大阪の領事館に行ってきました。予約したにも関わらず承認スタンプを押してくれるはずの人がお休みで・・・(汗)でも領事館の方の対応はとても親切でした。明日にでも承認スタンプが押された書類が速達で送られてくるはずです。ついでにRCMPのPolice Certificateの用紙ももらってきました。(私は昔カナダに1年以上住んでいたので)また府警に行って指紋を取らなければいけないのですが・・・。
ちなみに今日は友人に頼んで第3者になってもらいました。友人は宣誓書に名前を記入しただけでした。書類が返ってくるまでまだ安心できませんが、とりあえず一仕事終えたという感じでほっとしております。
 
Res.19 by かおり from 日本 2003/12/10 16:14:38

ヨクさん、それでは翻訳
はTranslated by 友人のお名前
にしたのでしょうか?
それとも、翻訳者ってbirth certificate特に書かなくてもいいんでしょうか?
 
Res.20 by 無回答 from 無回答 2003/12/11 02:46:59

かおりさんへ
はい、翻訳者は友人の名前にしました。Birth certificate も marriage certificate、ともに翻訳者の名前を書きました。  
Res.21 by 爽やか from 日本一時帰国 2003/12/21 07:08:48

はじめまして、こんにちは。私は個人移民を予定している者です。先日戸籍抄本を取ってきました。このトピックを読んで、自分で翻訳して日本のカナダ大使館で承認印を貰えば、プロに高い翻訳代も払わなくていいので、そうしようと考えていました。でもみなさんのおっしゃることを読むと、2700円かかるのですね。それならカナダに戻ってから日本領事館で15ドル払って翻訳もしていただける方がいいことに気づきました。日本はスタンプを貰うだけなのに、カナダでは翻訳もしてもらって15ドルってすごいですね。
それにしても、以前に働いていた場所が沢山あるので集める書類も多くてやることも沢山あってパニックになりそうです。。。
(ごめんなさい、トピずれでした。)
 
カナダへの道(移民申請)トップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network