今回、カナダに戻ったら(11月20日)すぐに移民申請するつもりで(9月5日に入籍、marrige certificate取得済み)書類を集めています。一応、 ・住民票→Resident Certificate ・戸籍謄本→OO(私の名字) Family Official Registry ・戸籍抄本→Birth Certification として翻訳して貰いました。 私の町の教育委員会に今現在在籍しているアメリカ人が翻訳も出来るということでそこでお願いしたのですが、本人は翻訳家のプロではないため、本当にこれで通るのかわからない、と言います。他のトピで、ご本人が翻訳して申請した、と言うのがありましたが、また他のトピではプロの翻訳家じゃないといけない、というのや、旦那さんの働いている英会話学校の校長に訳して貰った、とかいろいろあり、どれが本当(どれで妥当)なのか悩んでいます。 ちなみに私の翻訳物は最後に ・I,(彼女の名前),heredy attest that the information in the translation above is, to the best of my ability,a complete translation of the originai(Japanese) document. Signature,Date Coordinator for International Relations, Board of Education,OOtown OOPrefecture,Japan 捺印 となっています。これで大丈夫でしょうか? 日本のカナダ大使館は高いし、カナダに戻ってから日本領事館に頼むには時間が掛かりすぎる(12月5日で入籍してから3ヶ月が過ぎてしまうので、2週間しかないので心配)し、住民課ではないにしても、役所内で働いている人の翻訳なので十分だとは思うのですが、これで十分か否か、誰かご存じの方いらっしゃいますでしょうか?