jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
カナダへの道(移民申請)
カナダのワークビザ、カナダ移民、カナダ移住、結婚移民、カナダ市民権申請。
カナダに住む為の手続きに関する話題はここで情報交換しましょう。
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.1806
戸籍謄本の翻訳
by CDロム from 無回答 2003/09/16 04:13:27

もうすぐカナダで結婚式を挙げます。在日カナダ大使館で公証のスタンプをもらう為、自分で戸籍謄本を翻訳してみました。
こんな風でいいんでしょうか?みな様、恐れ入りますが、確認お願いします。

<Birth Cirtificate > / (この書類のタイトル)

Document date / (戸籍謄本におしてあるスタンプの日付)
Surname/(苗字)
Given name/ (名前)
Name in original script/ (漢字の名前)
Date of birth (date/month/year) /(誕生日)
Sex /(性別)
Citizenship /Japanese
leagal adress on family registry / (戸籍上の住所)

date of translation / (翻訳した日)
translated by / (私の名前)

date of approval / (カナダ大使館に行く日)
approved by / (カナダ大使館のサイン.スタンプ)


????戸籍に載っている 父・母の名前も必要ですか? 続柄(長男とか次女とか)も書いたほうがいいでしょうか?
戸籍上の住所と、現住所が違うのですが、現住所も必要ですか????

Res.1 by 翻訳料 from 無回答 2003/09/16 05:02:53

私も翻訳について質問があります。
よくカナダ人が結婚相手。移民申請のために翻訳を依頼した。っていう人いますよね?
今後の参考として聞きたいのですが、
なぜ翻訳会社に依頼するのですか?
もし不安だったら相手に尋ねたらいいのでは?と思ってしまうのですが。
やはりその手のプロに依頼した方がいいのでしょうか?
翻訳料が高そうなのでちょっと聞いてみました。  
Res.2 by 無回答 from 無回答 2003/09/17 21:35:33

その相手が日本語分からなければ、相手に聞いてもわからないですよね?  
Res.3 by 無回答 from 無回答 2003/09/17 23:48:09

私はカナダ国内申請だったので、カナダの日本領事館に依頼したのですが、その翻訳では両親の名前・本人の続柄が含まれていました。住所は戸籍上の住所のみでした(都道府県と郡or都市が明記されていて、番地までは含まれていません。現住所は明記なし)

でもご本人が翻訳するのは大丈夫なんですかね?
然るべき機関に認証さえしてもらえれば(CDロムさんの場合はカナダ大使館)別に本人であってもOKなのかもしれませんが、私はそこのところはよくわからないです。すみません。  
Res.4 by 無回答 from バンクーバー 2003/09/18 00:10:50

私も以前翻訳は、決められた人?に依頼しないといけないって聞いた事ある。本人じゃダメなのかな?と。
これも曖昧な返事でごめんなさい。
私もそこんとこ知りたいです。  
Res.5 by ええ? from 無回答 2003/09/18 02:07:32

去年バンクーバーで式を挙げました。
そのときマリッジライセンスを取るために必要だった戸籍謄本の翻訳は自分でしましたよ。手書きでしかも適当なものでしたがぜんぜんOKでしたし、日本領事館の公証スタンプなんて取ってません。領事館に行ったのは挙式後マリッジサティフィケートを受け取って、結婚届を出したとき、後にも先にも本当にこの時1回きりです。CDロムさん、私は家族全員の続柄など謄本に記載されているものは全て翻訳しました。
しかしCDロムさんが、ファミリークラスの移民申請に必要なBirth Cirtificate のことを指しておっしゃっているのでしたら、話は違います。その場合はご自分で翻訳せずに、領事館に戸籍謄本を提出して翻訳をしてもらってください。料金など詳しいことは領事館ホームページに載っています。アドレスはこちらです。
http://www.vancouver.ca.emb-japan.go.jp/jpn/syoumei.html#kekkon  
Res.6 by CDロム from 無回答 2003/09/18 03:19:32

みなさん、いろいろアドバイスありがとうございます。トピ主です。

マリッジライセンス・ファミリークラスの移民申請両方ともに申請しようとおもっていました。しかし、Res.5さんのアドバイスを参考に、移民申請は在カナダの日本大使館に頼もうと思います。在カナダの日本大使館では$15-、日本のカナダ大使館では、翻訳は約1万円、承認は約2500円です(高!)。
(Res4さんへ<大使館にかくにんしましたが、自分で翻訳しても承認がしたあれば大丈夫だそうです)

私はケベックで挙式予定ですが、その際に、「公の機関で翻訳、もしくは承認されたBIRTH CIRTIFICATE(日本では戸籍謄本)が必要」と言われました。私は、ケベックに到着後、すぐに挙式なので、自分で翻訳し、カナダ大使館の承認たものを持っていこうと思っています。

さて、翻訳なんですが、両親の名前は、
name of biological father(mother)
でいいのでしょうか?
続柄は、relationship ですよね。
長女の場合は、oldest daughterでしょうか?

基本的はエイゴを質問して、お恥ずかしいのですが、おしえてください。  
Res.7 by Res.3 from 無回答 2003/09/21 12:53:39

両親の名前の欄はただ「Father/Mother」でした。続柄は「Relationship」でOKです。私は長女なので「First Daughter」と記載されていました。

あと、すみませんが前回の情報の訂正です。「戸籍住所:Domicile」は「都道府県のみ」でした。あと出生証明書なので、「出生地:Place of Birth」の記載もあり、それに「都道府県と都市(郡)」が明記されていました。

スムーズに行くといいですね。  
Res.8 by 無回答 from 無回答 2003/09/21 13:14:21

またRes.3(&7)です。両住所の最後に”Japan”をお忘れなく。「都道府県のみ」「都道府県と都市(郡)」って書いちゃったので、誤解がないように念のため(^^;)  
Res.9 by 無回答 from 日本 2003/09/21 16:45:02

私も自分で翻訳して、領事館で証明スタンプをもらい申請しました。
 アメリカの永住権をとるサイトなども参考にしました。今探して見ましたが、このサイトがつみかりません。
 市や地区によって戸籍謄本の書式が違うと思いますが、私の場合忠実にその戸籍謄本にそって訳しました。でも重要なところだけ(出生日や場所など)翻訳してあれば、大丈夫と思います。がんばって下さい  
Res.10 by トピ主です from 無回答 2003/09/24 07:15:48

みなさん、いろいろアドバイスありがとうございました。
本日無事に在日カナダ大使館で、承認をもらうことが出来ました。(ちなみに2,700円でした)
 
カナダへの道(移民申請)トップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network