jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
カナダへの道(移民申請)
カナダのワークビザ、カナダ移民、カナダ移住、結婚移民、カナダ市民権申請。
カナダに住む為の手続きに関する話題はここで情報交換しましょう。
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.1611
結婚し自分が筆頭者、戸籍謄本英訳。マニラ
by バニラ from 日本 2003/07/25 00:07:04

 ファミリー国外申請予定しているものです。
 他のトピでもいくつか戸籍謄本の英訳についてでていますが、結婚して自分筆頭の戸籍謄本の場合はその戸籍謄本を英訳すればいいのですよね?それには両親の名前、夫の名前(兄弟姉妹などは無し)がのっています。
 誰か教えていただけますか?

Res.1 by 無回答 from 日本 2003/07/25 00:35:17

そうです。だけど英訳はご自分ではなさらない方がいいですよ。業者に頼むと1万円くらいでできます  
Res.2 by 体験談 from バンクーバー 2003/07/25 01:35:51

謄本や抄本の翻訳はそんなに難しくないので自分で出来るなら(または出来る友人などに頼む)英文にして在日カナダ大使館へ持参(時間予約)して照合して間違ってなければ大使館のスタンプとサインをしてくれます。3000円位払いました。
日本の原本と英文の分を一緒に提出してOKでした。
日本で公証役場で訳して証明してもらってもいいけど、役場の人自体英語が出来ないので更に誰か翻訳者に回され費用が高くなるようです。  
Res.3 by バニラ from 日本 2003/07/25 02:59:12

 ありがとうございます。在日カナダ領事館に電話したところ、スタンプをもらう場合訳した人のサインがいるため、「自分で訳してもいいのですか?」の質問で「いいですよ」との返答。予約をして時間指定し、2700円だそうです。
 レス1さん。そうですの意味は、自分筆頭の戸席謄本で良いということですよね?レス1さんは結婚され、マニラへ申請されたのですか?回答ありがとございます。  
Res.4 by バニラ from 日本 2003/07/25 03:41:06

体験談様。自分で訳してみました。
 
改正日 date of revised?
配偶者区分 type of spouse?(妻と記載されているだけ)
届出日 Date of notification
婚姻日 Date of marriage
婚姻の方式 place of marriage celemony(カナダ国オンタリオ州と記載されている)
証書提出日 filing date
送付を受けた日 date of receipt
受理者 recieving section(在トロント領事館と記載されている)

英和辞書等使いましたがかなり無理やりですかね?笑。でもこれで提出してみてスタンプゲットしてみたいと思います。どなたか、これはこう直した方がいいという意見あれば、いただけますか?もしそれでスタンプもらえれば、後々申請される方用に「自分で英訳できるマニュアル」を作りたいと思います。

 
Res.5 by 無回答 from 無回答 2003/07/25 07:39:19

Res1 です。自分筆頭の戸籍謄本でいいという意味です。すみません、すごく短直になってしまってました。ちなみに私は日本でカナダ大使館に問い合わせたところ自分で英訳はしないほうがいいといわれたので専門業者に頼みました。それをさらにカナダ大使館に持っていって、宣誓供述書を出してもらいました。友達に頼んでもよかったのですが、その友達のサインをしてもらうためにわざわざカナダ大使館についてきてもらわないといけなかったし、業者に頼むとその必要はなかったのでそうしました。  
Res.6 by 無回答 from 無回答 2003/07/25 07:52:08

…すみません、再びRes1です。バニラさんからの質問に答え忘れていたので…私も結婚して現在ファミリークラスで日本から移民申請しようとしている所…というか私の申請書類一式はすでにカナダにいる彼に送りました。多分そろそろ彼がCICに送ってくれているころだと思います。ちなみにあまり定かではありませんが、送付を受けた日は date of receipt of delivery かも。
受理者は accepted by ○○ 
配偶者区分は classification of spouse
意味さえ伝われば何でもいいですよ、きっと!がんばってください  
Res.7 by バニラ from 日本 2003/07/25 08:19:43

res1さんありがとうございました。すごく助かりました!尾他が長い道のりですが、頑張りましょう。今遠距離結婚中ですか?  
Res.8 by Res1 from 無回答 2003/07/25 08:33:27

そうです、遠距離です。婚姻届を出しにいくときですら彼はカナダでした。いまさらになってカナダ国内申請にしたらよかったかも…って思ってしまいます。申請のこともなかなか二人で話し合うことできないし、すごく時間かかりました。バニラさんもでしょうか??申請書類はどのくらいで完成しそうですか??  
Res.9 by バニラ from 日本 2003/07/25 17:56:43

知り合いの人も国外マニラなんですが、申請するまでに1ヶ月以上時間がかかって、彼がミシサガに送って3週間後マニラへ転送、その後1ヶ月後マニラから追加書類を送れと手紙が来たそうです。
 私も遠距離結婚ですが、ずっと遠距離恋愛をしていたので、なれました。もうすぐ彼が日本に来るので楽しみです!でも2週間しか滞在できない・・・。
 彼が忙しくなかなか申請について話せないのは同じです。でも彼の家族も協力的なので、スポンサーの申請用紙はもう出来あがっているので、私が彼に送るのみです。健康診断も行ってきましたし。ただ、私はBIRTH CERTIFICATEの訳(以前カナダで取得)のみ提出でいいと思っていまして、戸籍謄本の英訳は考えなかったのです。だから遅くなりました。頑張りましょう!  
Res.10 by Res1 from 無回答 2003/07/25 21:09:03

私は日本ではbirth certificate といわれるものがないと思って、それにあたるものは戸籍謄本だと勝手に解釈したのですが、birth certificate も とらないといけないのでしょうか??  
Res.11 by バニラ from 日本 2003/07/26 04:29:46

戸籍抄本をトロント領事館でbirth certificateにしてもらいました。でも知り合いの人は追加書類で戸籍謄本の提出を求められたらしいので、戸籍謄本をだしたほうがいいと思います。結局移民局は、彼との婚姻関係をしりたいのでは?と思うのです。
 私のbirth certificateには彼の名前などなく、両親の名前しかなかったのです。  
Res.12 by Res1 from 無回答 2003/07/26 10:46:11

私は戸籍謄本プラス市役所で婚姻受理証明書を出してもらってそれも英訳して出しました。それだけしたら充分ですよねー?!バニラさんはトロントで式をあげたんですっけ??  
Res.13 by バニラ from 日本 2003/07/27 02:26:24

そうです。カナダで式をあげました。今は日本ですけど。早く一緒に住みたいです・・・。  
Res.14 by Res1 from 日本 2003/07/29 19:28:19

バニラさん、その後戸籍謄本の英訳はどうなりましたでしょうか?申請準備は整いましたか?私は2週間以上前に彼に申請書類を送ったにもかかわらず、まだ出していないそうです・・・キレそうになりました・・・バニラさんと同じくらいの時期になりそうですね、お互い情報交換できれば・・・とおもっております。よろくしお願いします  
Res.15 by バニラ from 日本 2003/07/29 23:26:32

レス1さんこんにちわ。今日までとても忙しかったので、まだカナダ領事館いっていません。明日14時の予約なので、今日中に英訳してみます。明日無事スタンプ押してもらえればいいけど。。。
 旦那サンはもう送付したのかな?キレないでくださいね。笑。思うんですけど、スポンサーはスポンサーするのに10年間私達の生活を守る約束のサインをするわけだし、それってよく中身を読んでやってほしいとおもう。あせらず彼にまかせてあげたら?笑。
 RCMPに無犯罪証明書どーなっているかメールでたづねたら、マニラに送ってくれるらしい。よかった。
   
Res.16 by Res1 from 日本 2003/07/30 00:06:32

私もカナダ滞在していた時の無犯罪証明書とる為にRCMPに出しています。届いたかどうかメールで聞いてみたのですが、返事がありません。というか、前も聞いたかもしれないけど、無犯罪証明書って直接本人に帰ってくるんじゃないんですか??私は無犯罪証明書は要らないってコールセンターで聞いたのですが、念のためと思って取得しておこうと思ってます。バニラさんはコールセンターになり、どこかで聞いて無犯罪証明書いるっていわれました??  
Res.17 by バニラ from 日本 2003/07/30 07:57:19

私の知り合いがマニラで申請受理後、Police certificate from canada を送付してと催促があったそうです。私も初めは要らないと言われましたが、念のためしておこうと思いRCMPに申請しておいたんです。RES1さんもしておいて損はないとおもいますよ。だって時間かかるじゃないですか。あとから言われても。
 私の場合、RCMPに永住権申請のためマニラへ送ってくれとメールしたら、OKとメールありました。
 今戸籍謄本の翻訳おわりました。アメリカのグリーンカードの取得した人のページにも翻訳事項・翻訳のサンプルなどかいてありました。
 
   
Res.18 by バニラ from 日本 2003/07/31 02:55:07

今日戸籍謄本の英訳承認のスタンプもらってきました。結構適当につくってしまいましたが、内容さえあっていればよかったみたいです。
 それから全書類をEMSでスポンサーにおくりました。
 第一段階終わって良かったです!  
Res.19 by Res1 from 日本 2003/07/31 17:18:17

すごい!おめでとうございます!やっと第一段階突破ですね(いったい何段階まであるのかは謎ですが・・・)とりあえずは少しほっとしたことでしょう!私の彼はまだきっと提出していないと思います・・・お互い早く取れるといいですね!ところで質問なのですがRCMPにメール送ったとおっしゃってましたが、RCMPのサイトのフォームから送られましたか?大体どのくらいで返答来るのでしょうか・・・?私の書類が届いているのかどうかすごく不安です  
Res.20 by バニラ from 日本 2003/07/31 17:40:09

 RCMPのメルアドは
civilnps@rcmp-grc.gc.ca
 です。返事は二日くらいで返事してくれるので、助かります。何日に受理したことと、約90日かかること、そしてどこに転送されるのかを教えてくれます。メールしてみて!
 私ははじめ彼の家に届きますとメールがきたので、できればマニラへ送ってくださいとメールしたらOKと返事。マニラの大使館とかにもメールで確認できたらいいのにな。FAXがないので、電話しか連絡方法がないのかな?健康診断結果届いているのか知りたいから。
 花火の季節。また一人か・・・。8月末に彼が日本にくるんだけどもう花火大会はなさそう・・。でも夏たのしむぞ!頑張りましょう!
   
カナダへの道(移民申請)トップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network