Addicted To You
by
ぴかちゅー
from
バンクーバー 2002/12/10 00:28:12
付き合いが長くてすごく愛し合ってるカップルでない限り、こっちではI love you.は言わないと聞きます。I love you.と言って振られてしまったって話を聞いた事があって驚いたんですが(結婚して〜と言われてるように感じた!?とか。)、Hikkiの歌でI think I’m addicted to you.って歌詞あるけど、もしラブラブカップルでもないのに、これを言うと、じゃあ振られるんでしょうかねぇ?引いちゃうんでしょうかねぇ。Hikkiはどんな気持ちで書いたのかわからないけど、これ普通に言われちゃったらネイティブの人ってどう思うんだろう?カナダ人の恋人にI love you.って言っちゃう日本人もいると思うんだけど…。(知らなかったらさー。)それで引かれたら、どうやって言い訳するの?そんな重いつもりで言ってなくて振られたら最悪じゃないですか?日本だとメールとかでけっこうラブラブな事言うカップルもいっぱいいると思うけど。その辺わかる人、教えてくださいませ。お願い致します!
Res.1
by
MARIPOSA
from
ウィニペグ 2002/12/10 21:34:08
あんまり詳しくは分からないけど、3〜4ヶ月付き合ってたカナディアンの彼氏に”I love you”って言ったら”I love you, too”とは言ってくれたよ!でも滅多には言われなかった!日本人みたいになんか常に言葉で愛情表現をする感じとは違うよね〜。あんまりよく答えてあげられなくてごめんなさい!!
欧米人はI love you I love youと常に言うってイメージありますよね。結婚しているカップルなんかはそうだと思います。でも本当に愛している人だからこそ言うんでしょう。認識の違い?みたいなのはあると思いますよ。カジュアルに言えるようなものではなくて、もっと重みのあるものなんでしょうね。 I’m addicted to youはもっとドロドロしたイメージがあります。“はまってる”みたいな。言葉の通り、中毒ですよ。私もいちゃいちゃしている最中にI’m addicted to your kissとか言ったことあるかもしれません。別に嫌な気はしていなかったと思いますよ。でも真剣にI’m addicted to youっていったら引くかもね。
Res.4
by
B
from
無回答 2002/12/11 21:28:35
これは私も気になって、で、彼に聞きました。やっぱり、i love you はお母さんくらいにしか言わないみたい。でも、im addicted to youっていいます。私に。 思うに、ネイティブスピーカー以外は簡単にi love youって言いますよね。アフリカ人とかイタリア人とかフランス人とか(て、それくらいしか知らないけど)。あと、ネイティブスピーカーでも、英語圏外の国の人と付き合ったことのある人は、「英語で好きな気持ちを表現する言葉」としてi love youを割と簡単に使うことを知っていたりするので、そう重く受け止める必要がないことも知っていると思う。 そういえば、同じアメリカ人でも、日本人とよく付き合ってた人はすぐi love youって言うし、外国人と付き合ったことのない人は絶対に言わなかったな。 「アイ・ラブ・ユー」はもはや日本語なのかも。(それ以外の国にも言えるが)
I care about you, care for your lifeって私の今の彼氏は良く言います。for とaboutどう違うのかどなたか教えて! 前の彼氏は、I love youっていつもいつも言ってくれてました。でもそれは私を本当に愛していたからです。(どっちもネイティブ英語スピーカーです)I’m addicted to you, I’m nuts about you, I have a crush on you,etcは、ただ単に好きということで愛とか何とかっていう段階じゃないと思います。
Res.7
by
無回答
from
バンクーバー 2002/12/13 21:23:21
I care for youは好きだけど愛してないかもしれないです。私の旦那も前の彼女にこれを言ってたけど、前の彼女の方が彼にほれていて、でつきあったようでI CARE FOR YOUとは言ってたけどLOVEとは言わなかったなあ、って言ってました。I HAVE A CRUSH・・・はまだ付き合う前でちょっと好きになっちゃったみたい、あなたを気になってるのみたいな感じ?I’M ADDICTED・・・はあなたに中毒とそのまま訳すとこうなるけどつきあってなくて男友達でこういわれたら私もひくと思う・・・。ストーカーしないでね、って思っちゃうかも(笑)
そうですね、恋愛に関して addicted to you を使う場合は、状況にもよるでしょうけど、あまりネガティブな印象はないように思います。I love you は愛ですが、I’m addicted to you は恋ですね。あなたのことが頭から離れなくて困る、といった感じでしょうか。
Res.11
by
B
from
無回答 2002/12/14 14:08:56
日本人でも、「すごく好き=愛してる」って言う人は言うし、私なんかは今まで一人にしか言った事なかったし、それまでは言われても、「?」って感じでしたね、日本語でも。 だから、外国人でも簡単に言う人は言うだろうし、言わない人は言わないのかもね。ぴかちゅーさんはいま外国人の彼氏がいるのかな?そういうことは本人に聞かなきゃわかんないかもね。addictedにしても、I thinkをつけるかつけないかでも捕らえ方が違ってくるだろうし・・・ でも、なんか可笑しいよね、私はいつも「i love sweets,i love ice cream!!!」とか、物事に関してはLOVEを使うけど、彼には言った事ない・・・確かに、日本語的にもまだ「愛してる」までいってないのもあるけどね。やっぱり人によるんだろうね。私は時間掛かる派です。あなたは?
Res.12
by
無回答
from
無回答 2002/12/14 14:42:08
それではlikeってどうなるんでしょう?例えばi like you very muchって言うとそれは異性として好きという意味になりますか?それともただ単に人として好き?