jpcanada.comについて
/
広告募集中
/
jpcanada.com トップ
注意事項:
当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、
利用規約
に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。
→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ
(アイコンの説明もあります)
No.805
歌の歌詞から・・・
by
英語猛勉強中
from
バンクーバー
2002/11/20 07:38:56
ある歌の歌詞で、”i like the way you are.”というのがあったんですが、これは「私はあなた自信が(そのものが)すき」っていう感じの意味なのでしょうか?それとも、「私はあなたの生き方がすき」っていう感じの意味なのでしょうか、それとも全く見当外れなのでしょうか?どなたかおしえてください。初歩的なことでごめんなさい。
Res.1
by
Elton Johnだっけ?
from
無回答
2002/11/20 08:59:18
日本語にする場合いろんな意訳が可能なフレーズなので、どちらも間違いとは言い切れないと思いますが、”そのままの(今の)君が好き”といったニュアンスが強いんじゃないでしょうか?その人の生き方や個性すべてを含めてという意味で。
Res.2
by
無回答
from
トロント
2002/11/24 12:37:50
あれっ、私もそんな文を何度か目にしたことありますよ。歌の歌詞だったかな?忘れましたけどね。私はwayを単純に方法と訳していて「あなたが存在する方法」→「あなたの生き方」みたいな感じで意訳してましたけどね。でも簡単な文だけに奥が深いのかも・・・。誰か、これはこうなのよ!!って言い切ってくれる人がいたらいいんですけどね。今度、ネイティブの友達にきいてみますね。また結果をおもちしますよ。トビ主さん猛勉強がんばってね。
英語を話したいトップ
新規投稿
jpcanada.com トップ