jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.791
by と until の使い方
by 無回答 from バンクーバー 2002/11/17 19:58:23

日本人が間違いやすいものの1つだと思うのですが、チューターの先生に説明してもらったのですが、いまいち違いがわかりませんでした。例えば今日の5時までにこの仕事を終えなければいけないの場合はby 来週の木曜までにこの仕事を終えなければならないの場合はuntilでしょうか?

Res.1 by 無回答 from 無回答 2002/11/17 20:06:06

この例だと、どっちもBYじゃないですか?
までTILL、までにBY。
簡単に考えて、「まで」がTILLで「までに」がBY。
難しく考えすぎてるのかもしれませんね。
 
Res.2 by 無回答 from 無回答 2002/11/17 21:22:13

とぴ主さんの出した例だと、どちらもBYになりますね、UNTILの場合、継続性をあらわします、
 
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2002/11/17 22:24:25

下の方がおっしゃっているように、until は継続性、by は期限を表します。
仕事は継続性があるのが普通なので、どちらの表現でもおかしくありません。
しかし、何かを一回すること、たとえば月曜日までに郵便物を投函しなきゃいけない、という場合、This letter has to be mailed out by Monday. はOKですが、This letter has to be mailed out until Monday. だと、言った時点から月曜日まで、ずっと投函し続けなければならないという意味になります。  
Res.4 by 無回答 from バンクーバー 2003/08/17 14:18:21

私は中学生の時、までには(4文字)→by(2文字)、まで(2文字)→until(4文字)と覚えました。  
Res.5 by 無回答 from バンクーバー 2003/08/17 15:33:33

>今日の5時までにこの仕事を終えなければいけないの場合

この場合はその仕事をその日の内に終わらせるまで働き続けるんですよね?
だったら、until。

>来週の木曜までにこの仕事を終えなければならないの場合

来週の木曜までにその仕事を終わらせれば何時でも構わないんですよね?
なので、byだと思います。  
Res.6 by 冠詞は苦手 from 無回答 2003/08/18 10:33:04


Res.5さんの解釈はちょっと違います。
みなさんが仰っているように、until(till)は「動作・状態の継続=〜までずっと」という意味で、byは「時間の限界=〜までに」という意味になります。
 
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network