I don’t wanna hurt,so I cant say now who loves me. 私は傷つきたくないから今好きな人を言う事が出来ません TTってこんな文章ですか?
Res.1
by
私なら
from
こう言う 2002/11/12 18:38:23
I can’t tell you about the guy I love, because I don’t wanna get hurt. ちなみに、I dont wanna hurt you→傷つけたくない someone who loves me→私を愛してる(誰か) となるかと思われます。
Res.2
by
無回答
from
バンクーバー 2002/11/12 21:11:01
好きな人だったらLIKEでいいのではないでしょうか?
Res.3
by
便乗して
from
無回答 2002/11/13 15:42:58
? OKさん、もし、それを言ったら傷付くのは自分、そして、言いたくないのは、自分「が」好きな人? OKさんのだと、自分「を」好きな人を言うことができない、で、Res1さんのだと、「あなたを」傷つけたくない、ですよね? 私なら、 i dont wanna say you who i like now,(because) itll be hurt for(to?助詞に自信なし) me 、とかですかね・・・すみません、いま勉強中の身で。 私も知りたいんで、教えてください。
Res.4
by
私なら
from
こう言う 2002/11/13 18:46:41
RES1でございます。 i dont wanna get hurt→傷つきたくない i dont wanna hurt you→あなたを傷つけたくない つまり、下に書いたのはトピ主さんの文が違いますよと言うことですよ。 あと、who loves meだと誰かが私を愛してることになります。
ついでにもう一つ、 i dont want my feelings to get hurt,so i cant say who he is that i love.
Res.5
by
小心者
from
無回答 2002/11/14 07:34:39
>Res.3さん 細かいことなのでナンですが、
教科書的に言えば、say you またはsay who...とは言いますが、say you who・・・とは言わないと思います。sayが1つしか目的格(でしたっけ?)を取らないからです。 I was said something. とならないのも同じ理屈です。 どうしてもyou who...と言いたいのなら、 tell you who... なら文法的に合ってると思います。 もしくはto you と補語にして最後に持ってくるか・・・非常にわかりづらくなりますけど。