jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.679
訳していただけませんか?
by 無回答 from 日本 2002/10/01 06:03:43

Thet’s pretty cool,about the two of you having the same design.I can probably imagine if I got the necklace you are referring t;that they will look the same as well.

を、訳していただけませんか?どうしてもreferringをどう訳したらいいのかわからないのです・・・。英語力がなくてはずかしいのですがどうかお願いします。

Res.1 by まりん from バンクーバー 2002/10/02 02:42:48


もし君達が同じデザインの持ってたらかなりいいんじゃない?もし僕が君の言ってるネックレスをゲットしてたら君達が同じ格好になるってたぶん想像できるよ。
そのお二人さんは似てるのかなあ??双子ちゃんみたいに。
私も間違ってたらごめんなさいね。私の解釈です。  
Res.2 by 無回答 from トロント 2002/10/02 07:24:06

この英語へん。  
Res.3 by トピ主です from 日本 2002/10/04 06:28:45

まりんさんありがとうございました。自分が思っていたのと似ていたのでちょっとホっとしました。あと、この英語はネイティブによる文章なので無回答さんがどれくらい英語力があるのかわかりませんが失礼です。日本人でしょう?せっかくまりんさんが訳してくれたのに・・・。そんな一言言うために書き込まないで下さい。変なら変でもどこどこがこうで変だとか書いてくださらないととても腹がたちます。もうやめてくださいね。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network