「申し訳なくて」って英語では?
by
airi
from
日本 2001/08/02 19:34:56
前のトピックで、「悔しい」ということで、 i’m sorry, i’m upset 等など出てきましたが、 以前、ホースとファミリーに対して、 「忙しいのに、毎日車で送ってもらって申し訳なくて」ていう事を 伝えたくて、 I feel sorry that you give me a ride every day even though you are busy. と言ってみたのですが、一瞬、伝わってないような感じがして、それ以来 別の意味にとらえられてしまったのかな。。。とずっと思っていました。 こういう際の、I feel sorry〜って使い方はあっているのでしょうか?
Res.1
by
無回答
from
バンクーバー 2001/08/02 20:13:16
「申し訳なくて」は「感謝しています」 になるんじゃないかな?
I appreciate that …
とか。
Res.2
by
Tha's right
from
バンクーバー 2001/08/03 16:12:05
I feel sorry...とは日本語に訳すととても残念に感じると言う意味ですから、あなたが忙しいにもかからわず毎日私を送ってくれることがとても残念に思います。と言っているわけですよね?そりゃ、、、くびかしげるのもわかる気がします。
I am very appreciated that you are giving me a ride everyday despite of your busy schedule.
Res.3
by
yuri
from
バンクーバー 2001/08/03 19:07:52
i am sorry for bothering you every day...だったら間違いなく通じると思うよん。