Here you goは誰かを手伝ったりした時に使ってるみたいです。ものをとってあげる時とか、車椅子を押してあげた時とか。 Here you areは「あっここにいたの」くらいの意味だと思います。
Here we goは複数の人がいる時にくぎりに使うというか・・・何かを始める時に使ったりしてますよね。 誰かフォローしてくださ〜い。
Res.4
by
らん
from
バンクーバー 2002/09/06 21:27:32
Here we go. は「さあ、出発よ」とか「さあ、始めます」という感じで、言う人も含めて行動を起こすときに使います。 この場合の ”Here” は「ここ」と場所を意味するのではなく、注意を引きつけるための言葉だと思えばいいです。
Here you go. は、これから始まる行動に、言う人自身は含まれてません。we と you の違いです。 レストランなどで、「コーヒーをもういっぱいいただけますか?」とお願いしたとき、ウエイトレスがカップに注いで、「Here you go(さあ、どうぞ)」とか。 お母さんが滑り台に乗った子供の背中に手をあてて、Here you go. といった場合は、「さあ、行くわよ」「すべるわよ」「押すわよ」という意味です。
Here you are. は、自分が何かものを差し出すときに使います。「パスポートを見せてくれませんか?」と言われたとき「Here you are.(はい、どうぞ)」といった感じです。
Res.5
by
Oscar
from
バンクーバー 2002/09/06 22:19:18
そうそう。ジェットコースターで一番上まで登って、これから落ちるときに”Here we go!”「ぎゃ-!」とかね。