jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.644
Here we go. Here you go.
by わさび from 無回答 2002/09/05 16:14:48

タイトルにもありますが、この意味ってなんですか??Here we goとHere you goの違いはなんですか???教えて下さい。

Res.1 by 無回答 from 無回答 2002/09/05 16:34:41

「さあ、どうぞ」カフェやレストランのウエイトレスが食事を出す時に使ったり日常でも物を人に出す時などに言います。説明が下手でスミマセン。  
Res.2 by 無回答 from 無回答 2002/09/06 16:03:11

私もこれすごく気になっていました。
Here you are もありますよね?
どう違うんでしょう?  
Res.3 by 無回答 from トロント 2002/09/06 16:30:20

Here you goは誰かを手伝ったりした時に使ってるみたいです。ものをとってあげる時とか、車椅子を押してあげた時とか。
Here you areは「あっここにいたの」くらいの意味だと思います。

Here we goは複数の人がいる時にくぎりに使うというか・・・何かを始める時に使ったりしてますよね。
誰かフォローしてくださ〜い。  
Res.4 by らん from バンクーバー 2002/09/06 21:27:32

Here we go. は「さあ、出発よ」とか「さあ、始めます」という感じで、言う人も含めて行動を起こすときに使います。 この場合の ”Here” は「ここ」と場所を意味するのではなく、注意を引きつけるための言葉だと思えばいいです。

Here you go. は、これから始まる行動に、言う人自身は含まれてません。we と you の違いです。
レストランなどで、「コーヒーをもういっぱいいただけますか?」とお願いしたとき、ウエイトレスがカップに注いで、「Here you go(さあ、どうぞ)」とか。
お母さんが滑り台に乗った子供の背中に手をあてて、Here you go. といった場合は、「さあ、行くわよ」「すべるわよ」「押すわよ」という意味です。

Here you are. は、自分が何かものを差し出すときに使います。「パスポートを見せてくれませんか?」と言われたとき「Here you are.(はい、どうぞ)」といった感じです。
 
Res.5 by Oscar from バンクーバー 2002/09/06 22:19:18

そうそう。ジェットコースターで一番上まで登って、これから落ちるときに”Here we go!”「ぎゃ-!」とかね。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network