jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.633
この文章の意味教えて下さい
by 無回答 from バンクーバー 2002/08/28 09:49:58

先日届いたメールの最後の一文なんですが、どうしても理解できませんでした。

What I meant was, I meant to be different and I mean to be involved in a meaningful means of what I might be meant to be.

教えて下さい、お願いします。

Res.1 by Hello from バンクーバー 2002/08/28 12:18:43

私が言わんとすることは、他とは違った意味で意味のある事だと、解釈してほしい。

こんなんでいい?でもまあ、何か持って回った言い方ね。  
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2002/08/28 15:57:34

helloさん、レスありがとうございます。
実はこれの前に来る文章は、
I like your eyes too!! I didn’t say that in class because the other students might think the wrong thing. They probably already think I like you.
I do.
Is that a bad thing? Should I tell you?
I really will miss having you in my class. You were the most fun I’ve had with a student.
Could we meet sometime?
なんです。
彼は先日終わったESLの先生なんですが、私は彼に好きだといった事なんてないし、ただ英語上達のためによく話しかけてはいたのですが何か勘違いされているのかと思ったんです。
でもその最後の一文の意味が全くわからなかったので・・・
これを受け取った時、すっごくショックでした。何を勘違いされたんだろうって・・・  
Res.3 by Hello from バンクーバー 2002/08/28 18:54:37

ショックなんてとんでもない。
誤解も何もこの最後は、変な意味じゃなくとか、軽々しい気持ちでなくってことよ。
全文読むと結構、真剣さが伝わるわよ。
あなたも彼が好きならいいわね。  
Res.4 by おお from トロント 2002/08/28 23:20:25

僕は君の目も好きだ。教室ではそんな事は言えなかったよ。でもきっと他の生徒達は僕が君のこと好きなんだって思っていたんじゃないかな。
好きだよ。悪い事かな?君に言うべきなのかな?
君がクラスにいなくなって寂しいよ。君は僕の生徒の中で一番、一緒にいて楽しかったよ。また、会える?
軽はずみな考えではないことを分かって欲しい。

以上

あなたもてるね。


 
Res.5 by 無回答 from バンクーバー 2002/08/29 10:03:17

HELLOさん、おおさん有難うございました。
この先生は妻帯者なので、こんなメールが来るとは考えもしていませんでしたし、読んだ後も私の訳があっているとは信じられませんでした。
お二方に訳して頂いてちょっと落ち着きました。白人好きの日本人って軽く見られていたのかと思ってショックだったので・・・(ESLの先生の中には、そういった日本人女性をターゲットにする方もいると聞いていたので)  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network