jpcanada.comについて
/
広告募集中
/
jpcanada.com トップ
注意事項:
当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、
利用規約
に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。
→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ
(アイコンの説明もあります)
No.631
Take careのニュアンス
by
Solo
from
バンクーバー
2002/08/27 06:41:40
別れ際によくTake care!って聞きますよね。直訳すると「お大事に」とか「気をつけて」になりますが、別に、相手が病気じゃなくても、困ったことがなくてももっと軽く使われてますよね。どんなニュアンスなんでしょ。日本語には訳せない表現なのかな?こんな場面で使うとおかしいなんてことあります?教えてください。
Res.1
by
じゃね
from
無回答
2002/08/27 09:58:53
じゃね、元気でね! くらいの意味だと思います。 近いうちに、例えば同じ日に会う予定があるときなんかは使わないかな。
Res.2
by
Solo
from
バンクーバー
2002/08/27 10:43:35
じゃねさん、ありがと。なるほどね。そう考えれば、わかりやすいね。
英語を話したいトップ
新規投稿
jpcanada.com トップ