「悔しい」って・・・・
by
日本語教師
from
nippon 2001/07/28 04:06:05
英語でなんて言えばいいのかな・・・・辞書を引くと be frustrated とか be vexed って書いてあるんですけど、私が知りたいのは 「私たちの関係が終わってしまったこと、お互いを幸せに出来なかったこと が悔しい・・・・」ってな文章なので frustrated では無いと思うのですが vexed と言うのは今回初めて知った単語です。ただ単に機会がなかっただけかも知れないけど 一度も耳にしたことも見たことも無い単語なのでニュアンスがわからなくて・・・ どなたか教えてください。
Res.1
by
I am full
from
バンクーバー 2001/07/28 11:17:38
I somethimes heard ”I pissed off” or ”It pissed me off”. They may use these expression as ”Kuyashii”, I think. Those are very casual expression, though.
Res.2
by
uiui
from
バンクーバー 2001/07/28 11:55:16
”I am sorry that...”
Res.3
by
hanako
from
バンクーバー 2001/07/28 12:08:22
It pissed me offはこの場合、ちょっと違う気が。 残念だわ。みたいな感じで、I am sorryの方が合っているんじゃないかと。
Res.4
by
日本語教師
from
nippon 2001/07/28 15:53:40
皆さん有り難う!! そうか、そうだねI’m sorry that....っていうのが一番近いかも考えすぎたかな。 ある意味「自分に腹が立つ」みたいなニュアンスが欲しかったから。 ちなみに皆さんはこの be vexed って聞いたこともしくは 使ったことあります?
Res.5
by
uiui
from
バンクーバー 2001/07/28 16:13:08
それならIt is a shame...も使えます。
Res.6
by
けいこ
from
バンクーバー 2001/07/28 18:03:50
vexed... グラデュエイターの中で、ホアキン フェニックスが怒って言ってた。
Res.7
by
なむやっく
from
バンクーバー 2001/07/28 23:54:10
I am upset
でいいと思います。 upsetはがっかりとか、残念という意味です。
Res.8
by
なむやっく
from
バンクーバー 2001/07/28 23:58:03
つけたしですが、この場合、みなさんのおしゃっているI’m sorryはちょっと違うと思います。
Res.9
by
無回答
from
バンクーバー 2001/07/29 00:42:19
regretとかは違うの?
Res.10
by
uiui
from
バンクーバー 2001/07/29 13:07:43
なむやっくさん、I am sorryじゃだめですか?私はよく残念だって意味でこれ使うんですけど、やめたほうがいいですか?
あ。日本語教師さん、vexってangryに近いんじゃない?って、これも違ってたりして。
Res.11
by
I will go home soon!
from
I am hungry. 2001/07/30 18:10:10
Res.7> Yeah, you are right. ”I was upset...” seems to be suitable expression in this situation.
むかし、セインカミュさんのファニエストENGLISHのコーナーで「くやしかったこと」 のパネルの英訳が you were mortified by.. だった記憶があります。
Res.14
by
英語
from
バンクーバー 2001/08/02 17:04:09
断言はできないですけど、I was upset には、日本語の「悔しい・・」って感じがあまり表れていないような気がします。 upset って言うのは「心がかき乱されている」とか「辛い」というような心の状態を表しているので、非常に悲しんでいる状態のことを「I am upset」とかは言えると思いますが、日本語で「悔しい」っていうのは、失恋や失敗などを経験した後に、それをあきらめたり忘れたりできず、ああしておけばよかった、ああもできたのに、と後悔や心残りがある状態なので、どちらかというと、feel sorry や regretful のほうが、ピッタリくるような気がするのですが。
Res.15
by
Nanaimo
from
バンクーバー 2001/08/02 17:11:41
morifyも「悔しい」ですが、どちらかというと、恥をかかされて悔しい、というような意味だと思います。 Mortify = To cause to experience shame, humiliation, or wounded pride (American Heritage Dictionary)
Res.16
by
のりこ
from
オタワ 2001/08/03 01:08:17
普通の意味での「悔しい〜」を言うときですが、日常会話でMortifyを使うことってありますか?あまり聞かないような・・やっぱりpiss me offになっちゃうんですかね?