jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.62
「悔しい」って・・・・
by 日本語教師 from nippon 2001/07/28 04:06:05

英語でなんて言えばいいのかな・・・・辞書を引くと be frustrated とか
be vexed って書いてあるんですけど、私が知りたいのは
「私たちの関係が終わってしまったこと、お互いを幸せに出来なかったこと
が悔しい・・・・」ってな文章なので frustrated では無いと思うのですが
vexed と言うのは今回初めて知った単語です。ただ単に機会がなかっただけかも知れないけど
一度も耳にしたことも見たことも無い単語なのでニュアンスがわからなくて・・・
どなたか教えてください。

Res.1 by I am full from バンクーバー 2001/07/28 11:17:38

I somethimes heard ”I pissed off” or ”It pissed me off”. They may use these expression as ”Kuyashii”, I think. Those are very casual expression, though.  
Res.2 by uiui from バンクーバー 2001/07/28 11:55:16

”I am sorry that...”

 
Res.3 by hanako from バンクーバー 2001/07/28 12:08:22

It pissed me offはこの場合、ちょっと違う気が。
残念だわ。みたいな感じで、I am sorryの方が合っているんじゃないかと。  
Res.4 by 日本語教師 from nippon 2001/07/28 15:53:40

皆さん有り難う!!
そうか、そうだねI’m sorry that....っていうのが一番近いかも考えすぎたかな。
ある意味「自分に腹が立つ」みたいなニュアンスが欲しかったから。
ちなみに皆さんはこの be vexed って聞いたこともしくは
使ったことあります?  
Res.5 by uiui from バンクーバー 2001/07/28 16:13:08

それならIt is a shame...も使えます。  
Res.6 by けいこ from バンクーバー 2001/07/28 18:03:50

vexed...
グラデュエイターの中で、ホアキン フェニックスが怒って言ってた。  
Res.7 by なむやっく from バンクーバー 2001/07/28 23:54:10

I am upset

でいいと思います。
upsetはがっかりとか、残念という意味です。





 
Res.8 by なむやっく from バンクーバー 2001/07/28 23:58:03

つけたしですが、この場合、みなさんのおしゃっているI’m sorryはちょっと違うと思います。  
Res.9 by 無回答 from バンクーバー 2001/07/29 00:42:19

regretとかは違うの?  
Res.10 by uiui from バンクーバー 2001/07/29 13:07:43

なむやっくさん、I am sorryじゃだめですか?私はよく残念だって意味でこれ使うんですけど、やめたほうがいいですか?

あ。日本語教師さん、vexってangryに近いんじゃない?って、これも違ってたりして。  
Res.11 by I will go home soon! from I am hungry. 2001/07/30 18:10:10

Res.7>
Yeah, you are right. ”I was upset...” seems to be suitable expression in this situation.  
Res.12 by なむやっく from バンクーバー 2001/08/02 16:37:31

uiuiさんへ

I’m sorryは確かに「残念」という意味なのですが、自分の身に起きた出来事にたいしては使わない事が多いです。
これは他人の身に起きた事に対して言うのが普通だと思います。

 
Res.13 by なな from 日本 2001/08/02 16:57:41

むかし、セインカミュさんのファニエストENGLISHのコーナーで「くやしかったこと」
のパネルの英訳が you were mortified by..
だった記憶があります。  
Res.14 by 英語 from バンクーバー 2001/08/02 17:04:09

断言はできないですけど、I was upset には、日本語の「悔しい・・」って感じがあまり表れていないような気がします。
upset って言うのは「心がかき乱されている」とか「辛い」というような心の状態を表しているので、非常に悲しんでいる状態のことを「I am upset」とかは言えると思いますが、日本語で「悔しい」っていうのは、失恋や失敗などを経験した後に、それをあきらめたり忘れたりできず、ああしておけばよかった、ああもできたのに、と後悔や心残りがある状態なので、どちらかというと、feel sorry や regretful のほうが、ピッタリくるような気がするのですが。  
Res.15 by Nanaimo from バンクーバー 2001/08/02 17:11:41

morifyも「悔しい」ですが、どちらかというと、恥をかかされて悔しい、というような意味だと思います。
Mortify = To cause to experience shame, humiliation, or wounded pride
(American Heritage Dictionary)  
Res.16 by のりこ from オタワ 2001/08/03 01:08:17

普通の意味での「悔しい〜」を言うときですが、日常会話でMortifyを使うことってありますか?あまり聞かないような・・やっぱりpiss me offになっちゃうんですかね?
 
Res.17 by 日本語教師 from nippon 2001/08/03 01:58:28

たくさんのレスありがとう(^_^)。こうして比べてみると
I’m upset......がなんだかしっくりくるきがします。
辛い気持ちやそのことを考えて心がかき乱される事も
しばしばだし・・・・・。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network