感情移入するってなんていいますか?identifyを使うんだと思うんですが 自信ないです。 例えば”I cried coz I identified a lot with the girl as Lucy” ってなかんじ? あと、二股って意味のtwo-timerはどんな風に使うんでしょ? よろしくお願いします。
Res.1
by
サム
from
日本 2002/07/20 06:42:55
RESが入らないのは私が書いた例が完璧と言うことかしら・・・ 「私二股かけてるんだよね〜」だとI am a two timer now. とか? それか、生意気な書き方がわるかったのかしら?
Res.2
by
さくら
from
日本 2002/07/20 09:37:58
sympathizeをidentifyの代わりに使うこともできると思います。 the girl as Lucyという表現が少し気になるのですが、これは「ルーシーのような女の子」の意味ですよね?もしそうであれば、a girl (such) as Lucyもしくは、such a girl as Lucyとした方がいいと思います。また,もし「ルーシー(の現状)に...。」と特定したいのであれば、as Lucyでいいと思うのですが。 私は「二股をかける」という意味の動詞two-timeは知っていますが、two-timer「二股をかける人」?という名詞が存在するのかどうなのか分かりません。 ただ、「私は二股をかけている。」という英文を作るとするなら、I’m twe-timing my boyfriend.とか、I’m cheating on my boyfriend.と表現できると思います。ただ、これは、あくまで「彼氏」と「浮気相手」がはっきりしていないと使いにくいですよね。もしどっちがboyfriendとも言い切りにくいときには、I have two boyfriends.っていうのはだめなのかしら?
Res.3
by
Canadian Club
from
バンクーバー 2002/07/20 09:42:57
サムさん、お待たせしました。別に書き方は問題なかったと思いますよ。 さて、サムさんの疑問の点、今のホームステイのファミィーに聞いてみました。”I cried coz I identified a lot with the girl as Lucy”のidentify withは「〜と自分を同一視する」という意味で、感情移入の意訳でこれで問題ないみたいですね。ただ、as Lucyのasは意味が通じません。lucyという名の、という意味ならnamed Lucyじゃないでしょうかね。次のI’m a two-timerも問題ないそうです。私も勉強になりました。ありがと。 ところでサムさん、日本ではアムロさんと離婚されて大変なことになってるそうじゃないですか。