|
Res.1 |
|
by
さくら
from
日本 2002/07/16 06:55:45
薬害エイズ問題の英語訳。。。とても難しいですね。HIV infection through HIV-contaminated products では通じないのかな? それから、説明文ですが、定冠詞が不要な場合にも用いらている様な気がするのですが。基本的に、普通名詞の定冠詞は、限定されているもの、もしくは、読者がもうそれについて知っているものに用いるのが適当だと思います。そこで、下のように直してみたのですが、いかがでしょう?それから、安部被告の裁判はまだ終わっていないような気もするのですが、どうだったかな? In Japan, many hemophiliac patients were infected with HIV through HIV-contaminated blood products. A pharmaceutial company and a doctor were accused of professional negligence: Though they had known the risk of using the products, they didn’t stop producing them and didn’t let the patients know the risk.
|