色々と言い方はあるって思いますが・・・。これでしょうかね、はたさんの言われている感じのものは。 Let’s spend a sweet and good time together. (一緒に良い時間を過ごしましょう!) それか、私なら、I’ve been looking forward to spending a sweet and good time with you! (一緒に甘い時間を過ごすのをずっと楽しみにしてたわ!)って言うかも。どういうかは、このセンテンスが置かれる文の背景によるって思います。
Res.2
by
ルーリー
from
バンクーバー 2002/07/03 22:25:41
Let’s have a sooooo sweet time with me! はいかがでしょう? でも、いつカードを渡すんですか?それによっても言い方が微妙に変えてもいいかもしれないですね。 彼に会ってすぐカードを渡して、「今から甘い時間を過ごしましょ」と言いたいなら、私なら Why don’t you have a soooooooo sweet time with me,baby? って書くと思います。参考までに、いかがでしょうか?
Res.3
by
無回答
from
無回答 2002/07/04 00:46:28
>Let’s have a sooooo sweet time with me!
って文法的に間違っていますよ。だって、Let’s = Let us なのであって、me(私)もそれには含まれるんですから。だから、Let’s have a very sweet time together!って言う方が良いのでは?
Res.4
by
たく
from
バンクーバー 2002/07/04 03:21:19
1.Let’s spend some quality time together... 2.Let’s spend some time alone... 3. ”...just the two of us”.
Res.5
by
ミキ
from
バンクーバー 2002/07/04 13:22:40
私自身のことですけど、
Bring me honey, and I’ll be horny... はダメですか???
Res.6
by
え?
from
無回答 2002/07/04 13:27:31
Let’s と together を一緒に使うと redundant になるといいますので、これも間違いでしょう。
Res.7
by
あはは(^^)
from
バンクーバー 2002/07/04 16:28:54
>私自身のことですけど、 >Bring me honey, and I’ll be horny... はダメですか???
これって直接すぎやしませんか? ちょっと笑ってしまった! 悪意はないですよ〜。
Res.8
by
私
from
だったら、、、 2002/07/05 09:43:24
ちょっと思ったのですが 直訳するときっと a sweet time = 甘い時間ですが、そういう表現の仕方英語であまりしないような気がするのですが、、、 日本語的に表現したいのでしたら間違えではないと思いますが。 so sweet time...これも言わないですよね。