must もあまり聞きませんが、 had better もあまり使いませんね。 had better を使うと、「お前は〜するべきだ(さもなければ恐ろしいことになるよ)」というように、言外に脅迫しているような感じがするので、言われたほうは身構えます。 たとえば、「You had better not make a mistake next time」と上司に言われたら、次に失敗をしたらクビになるという意味にとれます。 一方 should は「したらほうがいいよ」というような、忠告・勧言なので、「You should not make a mistake next time」と言われても、身構えなくてもオッケーです(笑)。 私は should は日常的に「〜した方がいいよ」って感じの時に頻繁に使いますが、あんまり親しくない人には「you may want to」使ったりします。
had betterを使う時は、誤解を招かないように、 とにかく気をつけなくてはいけないようですね。
今回の質問で、現地の方の生の声が聞けて、 日本にいる私としてはとても嬉しかったです。
本当にありがとうございました。
Res.6
by
ゆり
from
モントリオール 2001/05/15 23:02:05
私の意見は全然違います。 私はカナディアンの友達、メキシカンの友達、 がいますがみんな次のように使っています。(メキシカンはメキシコですでに英語を喋れていたのでモントリオールだけではありませんので)must,have toがobligation(義務、強制)でhad better>ought to>shouldの順にsuggest(提案)に変わります。私はの学校はアメリカの教材を使っていますのでアメリカもそうではないでしょうか?ちなみにトロントも同じ教え方をしています。日本の英語教育もあやしいものです。先生と話していたら、不定詞の”名詞的用法、形容詞的用法・・・”なんてものは存在しないらしいです。ご注意ください。他に”should have 過去分詞”とか勉強されたらその意味が分かりますよ!!shouldは「〜した方がいいんじゃない?」って意味だと思います。そうじゃないと英語に提案はなくなります。義務と押し付けばかりです。mustは先生が生徒にでも使いません。参考になればいいんですが・・・」あと”would have 過去分詞”も便利ですし、仮定法は微妙な違いが3種類あるのでトライしてみてはどうですか?ネイティブの方は上手く使い分けてますよ!