jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.485
英文の意味がイマイチ分かりません!!!
by てっくん from バンクーバー 2002/05/15 01:17:28

time is of little acount in relation to great thoughts that are as vivid today as when they first passed through their au authors’ minds, ages ago.
というsenteneseなんですけど、意味の分かる方居りましたら、是非とも日本語訳で御教授下さい。お願いいたします。

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2002/05/15 02:05:28

筆者の心を何年も前に最初によぎった、今日のそれと変わらないくらい鮮明なすばらしい思想に関して言うと、時間とはつまらないものである。ぎこちない日本語…。ところで、as vivid as todayじゃなんですかね?あとauthors’ minds ages agoじゃないんですかね。そのつもりで訳しましたが。だれかもっとうまく訳してくださーい!  
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2002/05/15 07:24:25

Res1さん良い訳じゃないですか。それをお借りしてもう少しこなれた訳にしてみました。

「今日でも依然、かつて最初に思想家達の心をよぎった時と変わらず生き生きとしている偉大なる思想に比べれば、時間というのはどうでもいいような(つまらない)ものである。」

なんか一昔前の英文解釈の参考書に出てきそうな例文ですね。「英文解釈教室」とか。

多分as vivid today as whenでいいと思います。(違ったりして・・・)authors’の前のauはミスタイプですよね。  
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2002/05/15 07:37:40

いや僕は重大な勘違いをしていました。

より正しくはこうでしょう。

「偉大なる思想というものは、(長い時間を隔てた)今日でもなお、随分昔にその思想家達の頭を初めてよぎった時と同じように生き生きとしているということから考えれば、時間などというものはどうでもいいようなものである」

要するに、偉大な思想は時を超えて(時間がだっても変わらず)偉大であり、そう考えると時間というのはどうでもいいという事があるのだなあ、ということでしょう。

前後の文脈がわかりませんが、偉大な思想の偉大さに焦点を当てる場合と、時間というものの無意味さに焦点をあてる場合とでは意訳するときに若干変わってくるでしょうね。

Make sense?  
Res.4 by てっくん from バンクーバー 2002/05/15 16:50:44

 みなさん、丁寧な説明ありがとうございました。time と great thoughts の間の関係がなんなのか、良く分からなかったのですが、お陰で、理解できました。
 ちなみに、これはTOEFLの問題の一文です。as vivid today asは、記述してあったとうりで合っていますが、 auther’の前の auは、ミスタイプです。すみません。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network