jpcanada.comについて
/
広告募集中
/
jpcanada.com トップ
注意事項:
当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、
利用規約
に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。
→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ
(アイコンの説明もあります)
No.467
浸出液
by
無回答
from
無回答
2002/05/06 22:47:07
「浸出液が出るから、傷口がガーゼにひっつかないようにする必要がある」って言いたいんです。浸出液を和英で調べても載っていず、なんと表現したらいいのでしょう。。黄色い汁って、その時は言ってみたんですけど、あまりピーンと来てないようでした。
Res.1
by
夢回答
from
バンクーバー
2002/05/06 22:53:26
オレの辞書によると
infusion, leach, leachate, lixivium, percolate, soakageって出てた。
浸出液って日本語でも知らなかったけどね…
Res.2
by
何それ?
from
バンクーバー
2002/05/06 23:56:03
浸出液って何ですか? 傷口から出てくる汁のようなものを指すのですか? そんな言葉 今まで聞いた事もなければ使った事もなかったです。
何の事か教えてください。
もし、その言葉が私の想像であってるなら、discharge は駄目かな?
Res.3
by
無回答
from
バンクーバー
2002/05/07 01:02:44
dischargeは膿なんですよね。すごーく細かくいうと別物なんですけどね。膿になる前段階のようなものなんですよね。普通の環境で使う分には差はないんでしょうけど。しかも、そっちのほうが一般的だし…。日本語でも浸出液って使ったことないし…。
英語を話したいトップ
新規投稿
jpcanada.com トップ