”God’s gift to --” っていう悪口の表現があります。女の子にモテモテで(または少なくとも自分ではそう思ってる)自己顕示欲丸出しの感じ悪い男性とかに、He thinks he’s God’s gift to womenって言ったりします。ただ、これだけじゃ、脳みそ空っぽって感じは出ないかも・・That airhead (そのまんまです)thinks he’s... っていう風に補えばより日本語に近いかな。しかし、いずれにせよ、あまり使わない方がいいかも^^;
Res.2
by
中華料理のコック
from
無回答 2002/04/19 21:09:32
「自分に酔ってる」かどうかは別にして 人の意見を聞かない奴は、”nuts”って言うね。 He is nuts! でも、僕の経験から突然このフレーズだけ言っても 相手に理解してもらえなくて、 会話の中で、前後があって成立するみたいだよ。 特に、英語が上手くない人が突然俗語を使うと 相手は、「はぁ?」って感じになると思う。
Res.3
by
hi
from
日本 2002/04/20 05:16:46
Res ありがとうございました!私にはまったく思いつかないような表現だったので、とってもためになりました。やっぱり私のような初心者が使うには高度な表現かもしれません。スラングって色々あるんでしょうね。やっぱり住んでみないと自然とは出てきませんよね〜。でも教科書に載ってないナマの英語って言うか、実際同年代の若い子がたちがどんな表現を使ってはなしてるんだろうってとても興味があります。とはいっても私は25歳だからもう若くもないですが。。。