jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.40
誰か教えて!
by mo from 日本 2001/06/21 02:41:24

以下の英文でわからない事があったので、質問させていただきました。
asの使い方で、asはいろんな意味があるので時々混乱してしまいますが、
以下の場合のasは、訳から想像して、「〜として」ではないかと思いました。
が、今までasを「〜として」で使用する場合は、私はasの後に、冠詞が必要だと思って
いましたが、特に必要はないのでしょうか?
要するに、as の後に冠詞がきていると、私はこの場合のasは「〜として」というので
使われているんだと見てきました。
下の文だと、 as a prosecutor 〜となっていればと思ったのですが。
それとも、以下のasは、私が思っている用法とは全然違うものなのでしょうか?
どなたか教えてください!!

後、”〜jury derive a conclusion〜”のderiveは、何故to derive とか deriving にはならないのでしょうか?


What she always remembers before a closing argument is
that her job as prosecutor is nothing but helping the jury derive a conclusion based upon the facts.
彼女が最終弁論の前にいつも思い出すのは、検察官としての彼女の職務とは、陪審員が事実に基づいて結論を出すための
手助けをすることにほかならないっということだ。

Res.1 by さき from バンクーバー 2001/06/21 11:33:06

as a prosecutor は一回限りというニュアンスがあるような・・。as prosecutor は職業として定着しているという意味。また、help A (to) do でAが〜するのを手伝うの意味。詳しくは、辞書で確認してください。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network