If you want
by
Candy
from
バンクーバー 2001/06/15 12:13:11
よく使われるフレーズで、「if you want」ってありますよね。直訳すれば、「あなたがそうしたいのなら」で、文脈によったら「あなたさえ良かったら」という感じになると思うのですが、感覚的に、どうしても「私はしたくないけど、あなたがしたいんだったら」というように聞こえてしまうんです。 たとえば、友達を買い物に誘って「I can go with you if you want」って答えられたら、この人、実はイヤだけど、誘われたからイヤイヤ行くのかなぁ、と思ってしまうのですが、実際のところのニュアンスはどうなんでしょう。やっぱり、行きたくないのにイヤイヤのニュアンスがあるんでしょうか、それとも全然関係ないのでしょうか。おわかりの方がいらっしゃいましたら、教えてください。
Res.1
by
なむやっく
from
バンクーバー 2001/06/15 14:02:28
If you want は、口語会話の中で結構使われる頻度は高いですね。私も実際良く使います。 貴方の言うような「嫌々する」ニュアンスは全くないです。逆にofferに近いと思います。 同じような言い回しで If you like もありますが、全く同じ意味です。 ですから、 I can go with you if you want は直訳だと {あなたがそうして欲しいなら、一緒に行けるけど} になりますが、実際には {一緒に行こうか?} ととらえて構わないと思います。
Res.2
by
Candy
from
バンクーバー 2001/06/15 18:25:56
なむやっくさん、ありがとうございました。あんまり気がのらないけど、あなたがそうしたいんなら・・・というニュアンスはないのですね。頭の中で日本語に直訳してしまうから、いけないのでしょうね。 今日も知り合いとレンタルビデオ屋で、ビデオを探してて、私が「これなんかどう?」とあるビデオを指すと、「Sure, if you want」と言われ、これは、「うん、そうしよう」と同意してるのか、「別に私は何でも構わないけど、いいんじゃないの」的なニュアンスなのか、またも混乱してしまいました。 また質問してしまって恐縮なのですが、たとえば上のような場合、”Sure” だけと、”Sure, if you want” といった場合と、ニュアンス的に何か違いがあるのでしょうか?
Res.3
by
影丸
from
無回答 2001/06/16 22:24:08
「if you like」を丁寧にいうと「if you’d like」になるんでしょうか?どなたか教えて下さい。 「if it’s not too much to ask」で「もしお嫌でなかったら」っていう意味になるという事を以前本で読んだ気がします。
Res.4
by
無回答
from
バンクーバー 2001/06/17 00:15:38
みなさんの意見に水を差すようで申し訳ないんですが、if you wantはやはりほんの少しいいかげんなところがあります。嫌々とまでいかなくとも、私はどっちでもいいけどっていうニュアンスはあります。特にsureが着いた場合なんかは・・・あなたの意見に反対はしないけど、私は特別それがいい・したいとは思ってないっていうニュアンスです。特にビデオの例はそんなかんじがします。自分もそれが見たかったり、その映画がほんとによさそうって思ったら、違う答えかたをするとおもいます。’sure, that sounds good.’とか、’i really like that movie. i wouldn’t mind watching it again.’とか。
それから、今ちょっと思い付きましたが、if you wantと文末につける場合は、あなたが頼んでるのかどうかを確認する意味で使うこともあります。買い物に誘われたときに、あなたが行きたいんなら、私も行くけど、のようなかんじ。ふだん深く考えないので、いざ説明となると難しいですね。でも、「私はあなた次第だけど(受け身、または無関心)」のニュアンスがあるということを言いたくてカキコしました。
Res.5
by
なむやっく
from
バンクーバー 2001/06/17 17:08:34
Candyさんがきいているように自分から何か提案して、相手がそれに対して Sure.If you like. と言った場合、無回答さんの言うとうり無関心的なニュアンスも多少は入ってしまいますが、例えば I can make you a cop of coffee if you like. という様な場合は嫌々なニュアンスは全くないと思います。つまり、状況によって、または言う本人の気持ち次第です。言う時の声の調子なんかでも変わってきます。 投げやりに言えば嫌々になってしまうし、逆に抑揚を付けて明るく言えば乗り気に聞こえます。
Res.6
by
Candy
from
バンクーバー 2001/06/18 13:46:59
無回答さん、なむやっくさん、回答ありがとうございました。総合して考えると、自分から何かを提案したときに、相手が「Sure, if you want」と言った場合は、いやいやとは言わないまでも、喜んでいるわけではないニュアンスがあり、相手から自発的に何かを提案している場合に使われた場合は、あなたさえ良かったら、という気遣いのニュアンスになるということでしょうか。 私の場合、こっちから提案して「if you want」と返されることが多いので、「あなたがそうしたいんなら、私は別にいいけど・・・」程度のリアクションだったんでしょうね・・。 ありがとうございました。